Как перевести текст с английского на русский автоматически с фото: Sorry, this page can’t be found.

Содержание

‎App Store: Сканер: переводчик с фото

Загрузите приложение Scan and Translate сейчас и мгновенно переводите: деловые документы, контракты, домашние задания, меню, уличные знаки и другие изображения. Получите более 90 различных языков доступных для перевода!

Хотите понимать, что написано на иностранных вывесках и знаках, которые встречаются при путешествиях за границу? Возникали ли у вас трудности с пониманием важного документа, написанного на иностранном языке? Нужен перевод во время совершения покупок, поиска или чтения любых текстов? Тогда это приложение для вас. Scan & Translate — это ваш персональный переводчик 90 различных языков. Все, что требуется — это просто сделать снимок текста.

С помощью Сканер-Переводчик, вы можете оцифровать любой печатный текст и получить прямой перевод с голосовой озвучкой слов и фраз на любом языке на ваш выбор. Этот универсальный онлайн переводчик значительно упрощает жизнь. Приложение Сканер-Переводчик всегда под рукой, чтобы вы могли получить точный и быстрый перевод.

ФУНКЦИИ: сканер текста и переводчик по фотографии
Приложение включает следующие функции:
— Автоматизированная голосовая система произношения
— Усовершенствованная технология оптического распознавания символов
— Перевод с помощью камеры:
• любых бумажных документов
• рецептов из кулинарных книг
• записок и писем
• меню в ресторанах, барах и кафе
• инструкции и руководства по эксплуатации
• состава продуктов на упаковке
• дорожных знаков и указателей в аэропортах и на вокзалах
• и многого другого

Как пользоваться приложением:

— Выберите язык оригинального текста в качестве языка для распознавания
— Сфотографируйте документ с помощью встроенной камеры для перевода языка
— Нажмите на кнопку «Сканировать», чтобы активировать фотосканер
— Распознанный текст появится на экране вместе с опцией выбора исходного языка текста и языка, на который осуществляется перевод
— После выбора языка нажмите “Перевод”, и полный перевод текста появится на следующей странице
— Для прослушивания переведенного текста, нажмите кнопку “Голос”, чтобы воспользоваться всеми функциями переводчика по фото

Переводчик фото + Сканер текста

Приложение Scan & Translate — это переводчик сделанных вами фото.

Если вам нужен китайский переводчик, англо-русский переводчик, немецкий переводчик или переводчик любого другого из более чем 90 языков, мы предоставим вам необходимую информацию.

Скачайте Сканер-Переводчик сейчас и получите доступ к максимальному за все время количеству языков!

Для того, чтобы получить полный доступ ко всем функциям приложения Сканер-Переводчик, необходимо разрешить доступ к:
*Камере – чтобы использовать камеру-переводчик. Сделайте фото и получите перевод текста и/или названия объектов
*Фото – чтобы перевести текст и названия объектов на фотографиях, сделанных ранее

Примечание: Бесплатная версия имеет ограничения (например, количество распознаваний текстов и переводов в день), которые могут меняться.

Выберите один из вариантов подписки. Стандартные варианты подписки включают:
подписку на 1 месяц
подписку на 1 год
После подписки вам будут доступны:
— Безлимитные переводы
— Безлимитные распознавания текстов
— Распознавание текстов оффлайн
— Перевод оффлайн
— Отключение рекламы
— Режим моментального снимка

Вы можете отменить бесплатный пробный период или подписку в любое время через настройки вашего аккаунта iTunes.

Во избежание списания средств, выполните отмену не позднее чем за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или подписки. Изменения вступят в силу на следующий день после окончания текущего периода подписки, а вы сможете продолжить пользоваться бесплатной версией.
Обратите внимание: неиспользованные дни бесплатного пробного периода (если доступны) будут утрачены, если вы приобрете премиум подписку в период действия бесплатного пробного периода.

Политика конфиденциальности: https://datacomprojects.com/api/PrivacyPolicy?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree
EULA: https://datacomprojects.com/api/Eula?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree

6 лучших приложений и сервисов для перевода по картинке на другой язык

В интернете полно картинок и фото с надписями на иностранных языках. И если с английским разобраться несложно, то фразы на французском или немецком большинство перевести не сможет. Но что делать, когда хочешь узнать смысл подобного текста? Естественно, использовать онлайн-переводчик.

  • Зачем переводить текст с фотографии на другой язык?
  • Как можно перевести текст с фотографии на другой язык – обзор доступных решений
    • Яндекс.Переводчик – возможности, преимущества, особенности, недостатки
    • Как правильно использовать Яндекс.Переводчик, чтобы перевести текст с фотографии на другой язык – пошаговое руководство со скриншотами
    • Free Online OCR — возможности, преимущества, особенности, недостатки
    • Как правильно использовать сервис Free Online OCR, чтобы перевести текст с фотографии на другой язык – пошаговое руководство со скриншотами
    • Img2txt — возможности, преимущества, особенности, недостатки
    • Как правильно использовать сервис Img2txt, чтобы перевести текст с фотографии на другой язык – пошаговое руководство со скриншотами
    • Приложение Google Translate — возможности, преимущества, особенности, недостатки
    • Как правильно использовать приложение Google Translate, чтобы перевести текст с фотографии на другой язык – пошаговое руководство со скриншотами
    • Переводчик Microsoft — возможности, преимущества, особенности, недостатки
    • Как правильно использовать переводчик Microsoft, чтобы перевести текст с фотографии на другой язык – пошаговое руководство со скриншотами
    • Translate. ru — возможности, преимущества, особенности, недостатки
    • Как правильно использовать Translate.ru, чтобы перевести текст с фотографии на другой язык – пошаговое руководство со скриншотами
  • Советы и выводы

В путешествиях туристы часто сталкиваются с незнакомыми названиями. В такой ситуации специализированное программное обеспечение или онлайн-сервис для перевода текста с фотографии действительно необходим, чтобы не заблудиться или не потратить лишние 200-300 евро на ненужные сувениры. Школьникам и студентам приходится изучать тексты на иностранных языках. Использование качественного переводчика надписей с фото значительно ускорит подготовку домашних заданий.

Раньше для того, чтобы перевести текст с изображения на другой язык, нужно было его перепечатывать в окно переводчика. Современные сервисы и приложения автоматически распознают текст на картинке, а затем переводят его на выбранный пользователем язык.

Рисунок 1: Изображение, использованное для проверки всех программ и сервисов.

Яндекс.Переводчик – почти лучший переводчик по фотке с любым иностранным текстом. Приложение позволяет не только перевести слова и фразы на разные языки, но и создать аналогичную картинку с переводом.

Преимущества Яндекс.Переводчика:

  • высокая точность перевода;
  • понятный интерфейс с возможностью редактирования расположения текста на фото;
  • возможность скачать готовую картинку с переведенным текстом.

Недостатки Яндекс.Переводчика

  • не всегда определяет весь текст полностью.

Расположен Яндекс.Переводчик по адресу translate.yandex.ru.

Сервис не требует обязательной авторизации пользователей. На главной странице Яндекс.Переводчика есть специальная форма для загрузки фото. Изображение можно туда просто перетащить с рабочего стола или воспользоваться кнопкой «Выберите файл».

После завершения загрузки изображения практически моментально отобразится новая картинка с переведенным текстом. Пользователь сможет посмотреть оригинал, перейти в онлайн-переводчик.

У пользователя также будет возможность сохранить картинку с переводом. Для этого необходимо кликнуть по кнопке «Скачать», расположенной в правом верхнем углу экрана.

Данный сервис предназначен для распознавания текста на фотографиях. Перевод слов и предложений осуществляется путем переадресации на Google Translate.

Достоинства сервиса Free Online OCR

  • быстро обрабатывает даже изображения с длинными текстами;
  • работает с изображениями в форматах JPEG, PNG, GIF, BMP, TIFF, PDF, DjVu;
  • можно поворачивать изображение на 90 градусов вправо/влево или на 180 градусов.

Недостатки сервиса Free Online OCR

  • отсутствует встроенный переводчик;
  • нужно вручную указывать язык, используемый на изображении;
  • англоязычный интерфейс.

Сервис доступен по адресу www.newocr.com.

Интерфейс данного сервиса максимально простой. На главной странице доступна форма для загрузки изображения.

После загрузки фото нужно указать язык текста.

Затем выбрать область с текстом и кликнуть по кнопке «OCR».

Результат работы сервиса отобразится внизу страницы. Там же можно воспользоваться кнопкой переадресации на онлайн-переводчик Google Translate.

Данный сервис предназначен для распознавания текста на изображениях. Img2txt работает на ПК и мобильных устройствах. Устанавливать дополнительные плагины для его эффективного функционирования не требуется.

Достоинства сервиса Img2txt

  • быстро обрабатывает изображения;
  • отсутствуют лимиты на проверку фото;
  • можно скачать результат перевода в различных форматах: txt, docx, pdf.

Недостатки сервиса Img2txt

  • приходится ждать очереди на обработку изображения;
  • распознает текст, написанный по горизонтали;
  • отсутствует автоматический перевод текста на другие языки.

Сервис Img2txt доступен по адресу https://img2txt.com/ru. Интерфейс этого сервиса полностью русифицирован. Также реализована поддержка других языков: английского, китайского, украинского и т. д.

Регистрироваться в этом сервисе не требуется. На главной странице данного онлайн-сервиса находится окно для загрузки изображения. Также можно просто указать ссылку на изображение. Обязательно нужно выбрать язык текста, используемого на картинке.

После завершения распознавания страница автоматически обновится. Сервис не переводит текст, но при необходимости пользователь может нажать на кнопку «Перевести текст» и будет автоматически переадресован на страницу с онлайн-переводчиком Google Translate.

Программа унаследовала функции одноименного онлайн-сервиса. Приложение Google Translate позволяет владельцам мобильных устройств переводить тексты с фотографий, веб-страниц. Это программное обеспечение работает даже в сторонних программах, установленных на смартфоне.

Преимущества Google Translate

  • высокая точность распознавания текста;
  • отличная скорость работы;
  • возможность перевода с оригинала на 89 различных языков.

Недостатки Google Translate

  • при скачивании языковые пакеты занимают достаточно много места;
  • некоторые функции отключаются, когда доступ в интернет недоступен.

Приложение можно скачать в Google Play Store. Для загрузки изображения нужно будет тапнуть по значку фотоаппарата, и разрешить Google Translate доступ к камере и файлам, сохраненным на смартфоне.

После загрузки фотографии приложение идентифицирует части с текстом. Пользователь сможет выделить только конкретные слова или всю фразу полностью.

При выделении текста сразу появится перевод фразы или слова.

Для того чтобы текст открылся в окне переводчика необходимо тапнуть по стрелке.

В открывшемся окне можно будет выбрать язык перевода.

Это приложение визуально не похоже на переводчик. На главном экране есть четыре больших значка: с клавиатурой, микрофоном, фотоаппаратом, чатом.

Преимущества переводчика от Microsoft

  • приятный интерфейс;
  • отличная скорость работы;
  • не нужно отдельно скачивать языковые пакеты.

Недостатки приложения

  • низкое качество перевода на русский язык.

Для загрузки изображения в переводчик от Microsoft нужно нажать на значок с фотоаппаратом.

Через пару секунд переводчик выдаст результат. В нижней части окна можно будет выбрать язык для перевода.

Приложение Translate.ru дублирует функционал одноименного сайта. Пользователи могут воспользоваться словарем, перевести текст с фотографии, ознакомиться с различными формами слова.

Преимущества приложения Translate.ru

  • понятный интерфейс;
  • быстрая работа;
  • относительно точный перевод.

Недостатки приложения Translate.ru

  • для перевода обязательно нужно скачать языковые пакеты;
  • многие опции недоступны без платной подписки;
  • для запуска необходимо принять множество соглашений;
  • реклама в бесплатной версии.

После завершения установки нужно запустить приложение и принять все условия использования Translate.ru.

Также необходимо скачать языковые пакеты для работы с приложением. Если пользователю нужен доступ сразу к нескольким языкам, то придется загружать каждый из них по отдельности.

При выборе интересующего направления перевода пользователя повторно попросят указать, какие конкретно компоненты ему нужны.

После загрузки языковых пакетов можно будет приступать к анализу текста на фотографии. Для загрузки изображения нужно будет тапнуть по значку камеры.

После завершения загрузки пользователю будет предложено выделить область с текстом. Автоматически Translate.ru этого не делает.

После выбора нужного фрагмента текста следует нажать на значок с глазом.

После этого на экране появится распознанный текст.

При нажатии на зеленую стрелку откроется окно с переводчиком.

Для успешного перевода текста с картинки:

  1. Выбирайте четкие изображения в хорошем разрешении.
  2. Большинство сервисов работает только с наиболее популярными форматами, такими как JPEG и PNG. А вот с GIF, BMP, TIFF и другими форматами изображений в некоторых приложениях могут возникнуть определенные проблемы.
  3. Картинки с большим количеством мелких деталей не подходят для автоматизированных сервисов. Их алгоритмы просто не смогут разобрать, где буквы, а где детали изображения.

По результатам тестов лучше всего себя показал Google Translate. Сервис разобрал все слова на изображении. Чуть менее успешный результат продемонстрировали Яндекс.Переводчик и приложение Translate.ru. Они не справились только с переводом фразы «to be».

Пожалуйста, оставьте свои комментарии по текущей теме материала. Мы крайне благодарны вам за ваши комментарии, лайки, подписки, отклики, дизлайки!

перевод текста с английского на русский по фото онлайн скачати

перевод текста с английского на русский по фото онлайн

Онлайн и бесплатно. Преобразование отсканированных документов и изображений в редактируемые форматы Word, Pdf, Excel и Txt (простой текст). Доступно страниц: 10 (Вы уже использовали 0 страниц). Если вам нужно распознать больше страниц, пожалуйста, зарегистрируйтесь. Загрузите файлы для распознавания или перетащите их на эту страницу. Выберите файлы. Выберите файлы.  Русский Английский — Африкаанс Албанский Арабский (Саудовская Аравия) Армянский (восточный)  Как распознать текст с изображения? Шаг 1. Загрузите изображения или PDF-файлы. Выберите файлы с компьютера, Google Диска, Dropbox, по ссылке или перетащив их на страницу. Шаг 2. Язык и формат.

Переводить английские тексты стало проще простого! Наводишь камеру и мгновенно видишь перевод на русский язык. Обзор лучших приложений от ТелекомДом.  Мы в ТелекомДом протестировали десятки фото переводчиков с английского на русский и выбрали 5 инструментов, которые: простые в использовании; бесплатные

Сервис позволяет бесплатно распознать текст онлайн с картинок и pdf файлов. После распознавания можно проверить текст на уникальность и орфографические ошибки. Результаты распознавания доступны по секретной ссылке, которой можно поделиться. Ссылка на результаты OCR хранится 7 дней. Рекомендации.  Старайтесь, чтобы строки текста располагались горизонтально, поправьте предварительно картинки в графическом редакторе, если строки слишком завалены. Желательно обрезать ненужные края, особенно если там есть элементы, похожие на текст.

Оптимальным для распознавания являются картинки, сканированные планшетным сканером.

Чтобы воспользоваться любым из перечисленных переводчиков, достаточно открыть с его помощью уже готовый снимок или сделать новый прямо в интерфейсе программы. 1. «Яндекс.Переводчик». Стоимость: бесплатно. Офлайн-перевод снимков: нет. Вы можете сохранять избранные переводы, выполненные этой программой, в виде карточек. Их удобно использовать в специальном режиме повторений, чтобы запоминать запечатлённые на снимках иностранные слова. Кроме того, «Яндекс.Переводчик» сохраняет историю переводов и умеет автоматически распознавать языки. «Яндекс.Переводчик» →. Загрузить QR-Code. Яндекс.Переводчик —

Онлайн-сервисы для перевода с фотографий. Если фотография хранится на компьютере, то проще всего использовать для распознавания и перевода текста веб-сервисы, доступные через любой браузер. Яндекс.Переводчик.  Перетащите изображение в окно браузера или выберите его через «Проводник». Выберите языки. По умолчанию в Яндекс.

Переводчике стоит автоматическое определение исходного языка, так что вам достаточно выбрать только язык, на который текст будет переведён. Также вы можете увеличивать и уменьшать изображение, чтобы сфокусироваться на его отдельных частях. Это полезно, если текст написан мелким шрифтом.

Переводим текст по фотографии в онлайн и офлайн. Для перевода текста, написанного на фотографии или на картинке, будем использовать онлайн сервисы от Яндекса, Google, Microsoft и FREE Online OCR. Можно загружать как сохранённые изображения, так и переводить с камеры в режиме реального времени «на ходу». Обо всём этом и нюансах сервисов и приложений для мобильных телефонов читайте ниже.  Предварительно меняем направление перевода, например «Английский -> Русский», но Яндекс обычно сам правильно определяет языки. Лайфхак: чтобы быстро вставить фото с сайта нужно

Бывают такие ситуации, когда нужно перевести какой-то текст, но вы не знаете каким образом его ввести в поле переводчика, либо вам лень его вбивать. Специальном для таких случаев некоторые переводчики обзавелись функцией перевода текста с фотографий. Читайте также: Список лучших онлайн-переводчиков Переводим страницу в Opera. Про функцию перевода с картинки. Данная функция начала появляться недавно, поэтому она до сих пор работает не совсем стабильно. Чтобы избежать казусов при переводе вам нужно сделать качественный снимок с текстом, который должен быть переведён.

Перевод текста по фото. В этом уроке я покажу, как сделать перевод с английского на русский по фото. Это может быть фотография меню в кафе, ценника в магазине, страница книги и любой другой снимок. Для перевода мы будем использовать бесплатные онлайн сервисы и приложения для телефона. После загрузки изображения оно обрабатывается в два этапа: Определяется язык и распознается текст. Происходит перевод распознанного текста на другой язык. Важно, чтобы снимок был четким и желательно высокого разрешения. Также имейте в виду, что все сервисы работают в режиме машинного перевода, потому он не всегда

Переводчик по фото онлайн — скачай 6 бесплатных предложений для перевода текста с фото. Приложения помогут вам перевести картинку со многих языков.  С помощью приложения, можно переводить текст на русский в режиме реального времени. Это удобно для перевода текста на улице, к примеру, вывесок, объявлений и прочего. Программа создана российскими разработчиками. При загрузке доступны только два языка — английский и русский. К ним можно добавить ещё 8 языков, но доступны они только за отдельную плату. Приложение использует сторонние онлайн переводчики от Bing, Yandex и Google. Это значит, что для работы потребуется соединение с интернетом. [link]УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ[/link].

Перевод с английского по фото онлайн можно получить при помощи сервиса Гугл Транслейт. Но стоит учесть, что такая функция работает только для мобильных устройств, работающих на базе Android или iOS. К сожалению, пока компьютерной версии виртуального приложения не существует.  Отдельные слова и простые словосочетания этот переводчик фото текста онлайн с английского переводит весьма неплохо, давая разные варианты возможного звучания и интерпретации полученного результата. А вот при попытке перевода обширного материала программа может выдавать отдельные фразы и слова, которые вам придется самостоятельно собирать в связные предложения.

Фото перевод доступен не для всех языков (коих насчитывается более 100). Тем не менее, перевести на английский можно с даже с японского, корейского (не говоря уже о французском, немецком) и прочих языков на русский. Для корректного распознавания и, следственно, автоперевода требуется активное интернет-соединение. Офлайн в режиме фото, увы, невозможен.  Онлайн-перевод более чем в 100 направлениях; Автоматическое копирование оцифрованного текста в буфер обмена и преобразование в голос; Сохранение и редактирование полученного текста на телефоне.

Перевод по фото. Чаще всего люди переводят именно фотографии и изображения в режиме онлайн. Это идеально подходит для путешествий и туризма, например, чтобы легко разобраться, куда ведет указатель, прочитать объявление с правилами заведения, ознакомиться с меню. Для этого, прежде всего, требуется обновить программу, если она уже установлена, до последней версии. Затем необходимо открыть ее и выбрать язык, с которого следует выполнить перевод (и на какой), и значок камеры. Потом выбрать символ «сканера», и сделать снимок, или «картинки» – импортировать фото из файлов смартфона. Для обработки в

Переводите текст из фото и документов на любые языки одним касанием. Мощное приложение для камеры и перевод на основе искусственного интеллекта. Сканирование текста на большинстве языков мира и перевод в одно мгновение. Наведите камеру из приложения на текст на фото или документе, нажмите кнопку, чтобы получить перевод на нужный язык. Камера сканирует обьемные документы на разных языках и система переводит их на нужные вам. Сканирование и перевод осуществляются мгновенно обучаемой системой, использующей гигантские массивы данных.  Качество перевода с английского на русский отвратительное. Китайцы на алиэкспресс и то лучше переводят. Дмитрий Новолодский , 10.04.2020.

Как сделать перевод текста с фото онлайн быстро, качественно, с любого языка и на любой язык? Хотите узнать?! Это пост про перевод текста с фото — узнай!  Попав в такую ситуацию, когда мне нужно было очень срочно и быстро сделать перевод текста с фото с английского языка на русский, я честно сказать несколько растерялся и погрузился в небольшой ступор. Полазив по интернету и поискав специальные онлайн сервисы, которые предлагают свои услуги по переводу картинки в текст, также был немного разочарован. Многие из них не справились с моим заданием вообще, а некоторые только на половину (перевод был настолько отвратительным, что просто ужас!).

Онлайн-переводчик текстов и онлайн-словарь с поиском для английского, немецкого и других языков. Грамматика, произношение, транскрипция и примеры перевода.  Определить язык Азербайджанский Английский Арабский Греческий Иврит Испанский Итальянский Казахский Каталанский Китайский Корейский Немецкий Нидерландский Португальский Русский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Финский Французский Хинди Эстонский Японский. перевести. 0 / 3000.

Фото-переводчик при переводе фотографий работает практически идеально — при хорошем освещении и не боковой съемке текста. В противном случае не пытается распознать даже и части изображения, выдает сообщение о невозможности это сделать. В последней версии также был исправлен ряд недостатков.  Более 90 языков доступны в режиме онлайн, с английского, немецкого, французского, турецкого, испанского или итальянского на русский и обратно можно переводить без интернета (нужные языки бесплатно загружаются в настройках). Есть голосовой ввод и озвучивание текстов, словарные статьи с примерами употребления слов.

Теперь можно просто выбрать направление перевода, сфотографировать текст, выделить нужный фрагмент и перевод готов. Раньше текст можно было набрать с клавиатуры или с помощью голосового ввода. Новая функция расширяет возможности приложения и делает перевод более быстрым. Для того чтобы воспользоваться переводом с помощью камеры надо обновить приложение Переводчик Google, если он у вас уже установлен.  а если надо перевести не с английского, а например с греческого или итальянского ??? Автор. Костя Мелещеня 28.05.2017 ответ.  с китайского на русский через камеру не переводит… Ольга 28.03.2019 ответ. с испанского на русский не переводит. Александр 23.04.2019 ответ.

Мы подобрали лучшие фотопереводчики для ОС iOS, Android, Window Phone. Каждое приведенное приложение уже снискало себе хорошую славу. В подборке находятся приложения, которые позволяют тебе переводить то, что снято на камеру, то есть умеют распознавать текст и более менее адекватно воспроизводить его на твоем собственном языке

Как выглядит в действии перевод текста с фото с Google Translate. На видео можно увидеть принцип работы мобильного приложения — переводчика с фото: Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото.  В самом начале, когда приложение только вышло, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), сейчас же этот список расширен до 38 языков, включая такие переводы: с португальского на русский  Сейчас работать можно только в паре с английским языком, но позже можно выбирать наборы языков самостоятельно.  Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото. Совершенно недавно ездил в путешествие в Венгрию.

Перевод с английского по фото онлайн можно получить при помощи сервиса Гугл Транслейт. Но стоит учесть, что такая функция работает только для мобильных устройств, работающих на базе Android или iOS. К сожалению, пока компьютерной версии виртуального приложения не существует. Установить его вы можете по ссылке.  Отдельные слова и простые словосочетания этот переводчик фото текста онлайн с английского переводит весьма неплохо, давая разные варианты возможного звучания и интерпретации полученного результата. А вот при попытке перевода обширного материала программа может выдавать отдельные фразы и слова, которые вам придется самостоятельно собирать в связные предложения.

Пользователи сталкиваются с необходимостью перевода текста с фото онлайн. Ситуации могут быть разными: на фотографии есть текст, который необходимо извлечь из изображения и перевести на другой язык, есть изображение документа на иностранном языке, нужно перевести текст с картинки и т. п. Можно воспользоваться программами для распознавания текста, которые с помощью технологии OCR (Optical Character Recognition) извлекают текст из изображений.  Вы можете использовать эти сервисы для перевода с английского на русский язык, или использовать другие языковые пары поддерживаемых языков. Яндекс Переводчик для перевода с картинок.

Цифра-Р (OCR) — это онлайн сервис для распознавания текста на отсканированных или сфотографированных файлах. Позволяет преобразовать картинку в редактируемый текстовый формат.  Распознавание текста. Онлайн решение. Преобразование отсканированных или сфотографированных файлов в текстовые форматы, которые можно редактировать. Загрузите файл для распознавания. Распознать. Как распознать текст? Подготовьте файл. Отсканируйте или сфотографируйте текст, который хотите распознать. Загрузите изображение. Выберите файл на компьютере, которые Вы хотите распознать. Распознайте текст. Нажмите «Распознать». Результат будет представлен на сайте. Сохраните результат.

Обзор онлайн-сервисов и мобильных приложений для перевода текста с фотографий или картинок на другой язык. Требования к изображениям для получения максимально точного результата.  Онлайн-переводчик от Яндекса — это единственный сервис, который умеет распознавать текст с изображения и затем переводить его на любой из множества языков. Пользоваться им можно бесплатно. Интерфейс для работы с изображениями доступен на основном сайте Яндекс.Переводчика в разделе «Картинка».

Перевод текста с фото на компьютере. Большинство людей работают с документами на компьютере, поэтому для начала разберемся с онлайн-сервисами для ПК. С тремя самыми качественными платформами можете ознакомиться ниже. Яндекс Переводчик.  К примеру, укажем русский и английский языки, а после нажмем на кнопку «Установить». Начнется загрузка пакетов, уведомление об успешном завершении которой отобразится в строке уведомлений. Наводим камеру на изображение и делаем снимок.  Перевод по фото в Google Переводчик. В итоге выбранный текст отобразится в переводчике. Полученный результат можно скопировать и поместить в доступный текстовый редактор.

С английского, русского, испанского, итальянского, немецкого, польского, португальского, турецкого, украинского, французского, китайского, норвежского, шведского, датского и чешского – всего с 15 языков. На какие языки переводятся картинки. Практически на любые, сейчас в проекте 94 языка.  А дальше надо полученный текст перевести онлайн в Google Переводчике. Это если вы с компьютера.  Раньше для перевода текста использовались жесткие алгоритмы, которые сопоставляли исходное слово переводу в соответствии со словарем и правилами грамматики. Результат был ужасный.

Юзеры сталкиваются с необходимостью перевода текста с фото online. Ситуации могут быть разными: на снимке есть текст, который необходимо извлечь из изображения и перевести на другой язык, есть изображение документа на иностранном языке, надо перевести текстовку с изображения и т. п. Может потребоваться переводчик с английского на русский по фото.  В окне переводчика откроются два поля: одно с текстом на иностранном языке (в данном случае на английском), другое с переводом на русский язык (или другой поддерживаемый язык). Если у фото было плохое качество, имеет смысл проверить качество распознавания.

Приложение способно произносить тексты на английском, русском и турецком языках. Автоматически определяет язык. Совместимо с другими приложениями и устройствами: Андроит Wear или Apple Watch.  Как и в предыдущих программах для перевода отрывков текста с фото, в Microsoft необходимо нажать на кнопочку с миниатюрой фотоаппарата и сфокусировать объектив на нужном отрезке текста. Также можно загружать изображения с галереи и выполнять их перевод. Возможности программы Microsoft

Переводите текст из фото и документов на любые языки одним касанием. Мощное приложение для камеры и перевод на основе искусственного интеллекта. Сканирование текста на большинстве языков мира и перевод в одно мгновение. Наведите камеру из приложения на текст на фото или документе, нажмите кнопку, чтобы получить перевод на нужный язык. Камера сканирует обьемные документы на разных языках и система переводит их на нужные вам. Сканирование и перевод осуществляются мгновенно обучаемой системой, использующей гигантские массивы данных.  Качество перевода с английского на русский отвратительное. Китайцы на алиэкспресс и то лучше переводят. Дмитрий Новолодский , 10.04.2020.

Как выглядит в действии перевод текста с фото с Google Translate. На видео можно увидеть принцип работы мобильного приложения — переводчика с фото: Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото.  В самом начале, когда приложение только вышло, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), сейчас же этот список расширен до 38 языков, включая такие переводы: с португальского на русский  Сейчас работать можно только в паре с английским языком, но позже можно выбирать наборы языков самостоятельно.  Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото. Совершенно недавно ездил в путешествие в Венгрию.

Удобный перевод текста. Фото Переводчик — это приложение для смартфонов под управлением Android, который поможет быстро и удобно перевести любой текст. Самой главной особенностью приложения является то, что для осуществления перевода вам не нужно печатать символы на вашем смартфоне или добавлять их из буфера обмена — нужно только навести камеру смартфона на необходимый документ и требуемый перевод сразу отобразится на экране. Язык исходного текста определяется автоматически, но в случае неправильного определения вы можете выбрать из списка поддерживаемых языков вручную. Следует отметить, что д

Бесплатно. Android. Категория: Путешествия. Фото переводчик(Photo Translator)—компактный и практический инструмент перевода, который может непосредственно перевести текст на картинке. Особенности Фото переводчик(Photo Translator) для андроид. • Распознавание текста рисунка (поддерживает 56 языков), перевести на 105 языков • Режим камеры: сфотографировать текст, чтобы получить хороший перевод • Режим изображения: выберите сохраненные изображения, определите текст в изображении и переведите до 105 языков • Редактор результатов: после перевода изображения вы можете отредактировать идентифицирован

Перевод: с английского на русский. с русского на английский. С русского на: Английский. С английского на: Все языки. Болгарский. Казахский.  Русский перевод (сериал) — Русский перевод Russkij Perevod ترجمة روسية Жанр боевик, политический детектив Режиссёр Александр Черняев Продюсер Александр Черняев Дмитрий Глущенко … Википедия. Список умерших в 2009 году — … Википедия. Автомат Калашникова — У этого термина существуют и другие значения, см. Автомат Калашникова (значения). Автомат Калашникова … Википедия.

Free online OCR service that allows to convert scanned images, faxes, screenshots, PDF documents and ebooks to text, can process 122 languages and supports layout analysis.  NewOCR.com is a free online OCR (Optical Character Recognition) service, can analyze the text in any image file that you upload, and then convert the text from the image into text that you can easily edit on your computer.

Для выполнения качественного перевода с фотографии онлайн учтите, что: Распознаваемая фотография должна быть хорошего качества. Чем лучше качество фото, тем точнее пройдёт распознавание; Загружаемое на сервис фото должно быть в популярном формате JPG, PNG, GIF etc.  Распознать текст онлайн с фото. Давайте разберём перечень ресурсов, позволяющих выполнить перевод с фотографии онлайн. Читайте также: переводчики смайлов на русский язык. Translate.yandex.ru с функцией OCR от компании Яндекс.  Яндекс Переводчик сайта с английского на русский. Возвращен на склад доставки СДЭК — что это значит? Пришло СМС от Авито безопасная сделка.

Онлайн перевод с англ на рус фотографией. Быстрый перевод текста с фото на Android, iOC, Windows Phone

Технологии не стоят на месте и уже, казалось бы, что невозможно было сделать вчера, сегодня становится обыденностью. Вот и сейчас хочу рассказать вам, как можно перевести текст с картинки онлайн бесплатно, потратив на это малое количество времени. В статье я буду руководствоваться двумя онлайн сервисами. Первый — Free Online OCR, а второй — Яндекс Переводчик.

Переводим текст с фотографий онлайн

Процедура будет проходить в два этапа. Сначала нам потребуется распознать и скопировать надпись с изображения . Здесь можно прибегнуть к интернет ресурсам, например, OCR Convert, i2OCR, NewOCR, OnlineOcr, FreeOcr, OCRonline. И программам, скажем, ABBYY FineReader. А затем собственно последует перевод.

Перед началом работы следует подчеркнуть важные моменты:

  • Шрифт на фото должен выглядеть отчетливо и не сильно сливаться с рисунком.
  • Расширение файла должно иметь графическое расширение PCX, GIF, BMP, JPG, JPEG, PNG, ICO, SVG, TIFF, AI, PSD, RAW, PSP и т.д.
  • Не закачивайте огромно-пискелные форматы.
  • Поскольку используется машинный перевод, исход может быть не совершенен и потребуется доработка.

Free Online OCR

Сразу хочу сказать, что данный сервис больше подходит для обычных картинок, я имею ввиду те, на которых задний фон, за надписью не имеется ярко выраженных и многоэлементных шумов, проще говоря, однотонный цвет.

Допустим, вот такой вариант.

Переходим на сайт , нажимаем «Обзор» и закачиваем нужный документ для того, чтобы перевести слова с фотографии. Да, чуть не забыл, чуть ниже надо выставить язык распознания. В моем случае это «English» и «Russian».

Теперь жмем кнопку «Upload + OCR».

В новом, открывшемся окне мы видим следующее, — файл, который был нами загружен, а внизу текст с него.

Теперь, что мы делаем, — это перевод. Кликаем по ссылке «Google Translate» (я показал ее на скриншоте выше) для получения результата.

Как перевести текст с картинки, используя «Яндекс Переводчик»

Честно сказать, был приятно удивлен данной возможностью, поскольку ранее и не подозревал и даже не замечал, что такой сервис доступен у Яндекса, и изначально хотел написать о программе, которая переводит текст на иностранном языке с фотографии.

Переходим по ссылке , выбираем язык (затруднятесь с выбором? — рекомендую поставить «Автоопредиление»), я отметил с Английского на Русский, кликаем по «Выберите файл» и загружаем документ.

В новом окне будет показана скопированная надпись. Здесь важно учитывать тот факт, что обнаруженный системой текст будет выделен другим цветом , соответственно, если какое-то слово отмечено не будет, то и перевод его не отобразится.

На этом все. Если вам известны бесплатные утилиты и другие интернет-ресурсы, пишите в комментарии.

К записи «Как перевести текст с картинки онлайн» 5 комментариев

Технологии превратили фантазии прошлого в реальность. Сегодня людям уже не обязательно учить иностранный язык или разбираться в особенностях его алфавита для того, чтобы переводить информационные таблички и этикетки на иностранном языке. Все, что нужно: это устройство с хорошей камерой и онлайн приложение, которое переведет необходимую вам информацию с картинки или даже напрямую с камеры. Это экономит время, не заставляя пользователей вводить информацию для перевода, особенно когда дело касается больших фрагментов текста на иностранном языке.

Принцип работы переводчика с английского на русский (и обратно) по фото

Многим известны так называемые механизмы оптического распознавания символов (OCR). Это программы, которые способны распознавать машинописный текст с фотографий, картинок, файлов pdf и т.д. Те же самые механизмы используются и в современных переводчиках.

Принцип работы перевода с фотографии прост. Картинка, которую пользователь загружает на сервер, проходят через OCR. Она автоматически определяет область машинописного текста и распознает написанные строки.

После того, как система определит текст, и вы выделите необходимый вам фрагмент, текст будет автоматически переведен как обычный, набранный привычным способом. Следует помнить, что качество перевода зависит от картинки. Если текст на ней едва читаем, он скорее всего не справится со своей задачей.

Перевод текста с фотографии с помощью Google Translator

Google Translator развивается семимильными шагами, добавляя все новые инструменты и возможности. Так, разработчики в свое время добавили возможность ввода рукописного текста, который можно было написать прямо на экране, затем последовала очередь распознавания текста с микрофона и с фотографии.

В 2014 году компания приобрела сервис мгновенного перевода Word Lens. Это несомненно одно из самых передовых приложений, которое позволяет распознавать текст с камеры мобильного телефона, причем мгновенно. Вам не нужно даже делать фотографию того, что вам необходимо перевести. Следует начать с перевода текста по фотографии. Эта функция не доступна в браузере, но отлично работает на мобильных устройствах.

Шаг 1. Загрузите онлайн переводчик от Google на свой телефон через AppStore или Google Play. Установите и запустите его.

Шаг 2. В области над полем для ввода текста настройте языки для перевода, в нашем случае — с английского на русский. И нажмите на значок камеры в левом нижнем углу.

Шаг 3. Приложение запустит камеру вашего телефона. Наведите его на текст, который вам необходимо перевести. Как только весь текст поместится на экране нажмите на красную кнопку, сфотографируйте текст.


Шаг 4. Приложение тут же начнет распознавать текст вашей фотографии.

Шаг 5. Как только фотография будет обработана, выберите нужную вам область, или весь текст сразу.

Шаг 6. Нажмите на синюю кнопку со стрелкой, чтобы приложение перевело весь текст. Как только вы нажмете на нее, система перенесет вас с привычный интерфейс, где в поле исходного текста будет все то, что приложение сумело распознать, а чуть ниже — его перевод.


Фото переводчик текста с фотографии или картинки из галереи

Все, что мы рассмотрели выше касается текстов, переведенных с помощью вашей камеры. Перевести текст с фотографий, уже хранящихся на вашем телефоне, сделанных ранее, или скачанных с просторов интернета также просто. Повторите все то же самое, но вместо того, чтобы сделать фотографию самостоятельно, нажмите на кнопку, указанную стрелкой на скриншоте ниже. Она направит вас в Галерею, где вам будет предложено выбрать фотографию. Найдите ее и откройте.

Далее система распознает и переведет текст так же, как и в предыдущем случае. Поскольку в этот раз в примере текст намного короче, приложение переведет его автоматически. Перейдите к стандартному виду, снова нажав на синюю кнопку.


Мгновенный перевод с камеры

Об этой функции уже немало было сказано выше. Это очень удобно в тех случаях, когда вам быстро нужно узнать, что написано на информационных табличках, если вы путешествуете за рубежом, или состав шампуня в магазине, если он написан на английском.

Чтобы включить мгновенный перевод вам снова придется открыть камеру, после чего вместо красной кнопки для фотографирования или кнопки для доступа к галерее нажмите на символ глаза в правом нижнем углу. Программа автоматически начнет распознавать отдельные слова, переводить и заменять их результатом.

Этот перевод не самый правильный и у вас не получится скопировать его, но на то он и мгновенный, что призван удовлетворять текущие потребности. Эта функция не справится с объемными текстами или если камера мобильного устройства оставляет желать лучшего. Перевод не всегда корректный, поскольку мгновенный перевод работает отдельно с каждым словом. Однако, в случае с информационными табличками и отдельными словами это потрясающее средство справится на ура.

Перевод текста с фотографии с помощью Яндекс Переводчика

Российские разработчики не отстают от зарубежных. С недавних пор и в переводчике от Яндекса появилась функция перевода текста с фотографии. В отличие от Гугл вы можете воспользоваться ею и со своего компьютера. Работает она примерно по тому же принципу.

Шаг 1. Перейдите на сайт переводчика.

Шаг 2. Перейдите в фото переводчик онлайн. Вы увидите ссылку «Картинка» в верхнем горизонтальном меню. Итак, на экране вашего компьютера появится поле для вставки изображения. Нажмите на кнопку «Выберите файл» или перетащите картинку в поле на сайте.

Шаг 3. Как только вы вставите фотографию, сервис начнет автоматическое распознавание текста, после чего вы сможете увидеть перевод, нажав на кнопку «Открыть в переводчике».

Яндекс предлагает три варианта распознавания и перевода текста:

  • по словам, когда система определяет каждое слово по отдельности. В этом случае они будут переведены каждое с новой строки;
  • по строкам;
  • по блокам, как в рассматриваемом примере.

Шаг 4. В вашем браузере откроется новое окно с распознанным исходным текстом и его переводом. Опять же качество перевода во многом зависит от разрешения камеры, с помощью которой была сделана фотография, и даже то, насколько ровно на фотографии расположены строки.

Итак, оба переводчика неплохо справляются со своей главной задачей — перевода информации с фотографии и оба они доступны совершенно бесплатно. Один сервис предназначен исключительно для мобильных устройств, а другой — для компьютеров. Они дополняют друг друга.

Далеко не у каждого из нас есть возможность или талант к изучению нескольких иностранных языков, но посещая новые страны, знакомясь или устраиваясь на работу, без этих умений не обойтись. Чтобы упростить жизнь своим пользователям, компания Google выпустила переводчик по фото — дополнение к Google Translate — Word Lens. Это мобильное приложение переводит текст с фотографии, с картинки или других изображений с текстом. Гугл Переводчик по фото захватывает фото и переводит его на один из 38 наиболее распространенных языков мира.

Как пользоваться Google Translate переводчиком текста с фото?

В первую очередь — установите приложение Google Translate c Word Lens, отдельно качать Word Lens не нужно, оно уже встроено в приложение Гугл Переводчик.

Скачать бесплатно Google Translate (Гугл Переводчик) для и после чего уже можно делать переводить текст с фото.

Чтобы воспользоваться приложением Google Translate как фото переводчик, нужно запустить приложение, разрешить доступ к камере на мобильном телефоне, навести камеру смартфона на картинку с, например, английским или немецким языков. Это все. Приложение в онлайне переведет текст на картинке и отобразит вам. В самом начале, когда приложение только вышло, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), сейчас же этот список расширен до 38 языков, включая такие переводы:

  • с португальского на русский;
  • с японского на русский;
  • с китайского на русский,
  • с арабского на русский;
  • даже с украинского на русский;
  • с хорватского на русский;
  • с датского на русский;
  • с монгольского на русский;
  • с французского на русский;
  • и так далее

Но и на этом разработчики переводчика текста с фотографий останавливаться не намереваются. Стоит отметить, что момента выхода синхронного перевода ждали все пользователи. Перевод с картинок в режиме реального времени обещают улучшать и дальше, чтобы занимало это не больше пары секунд. Выделяют и другие особенности программы:

  • пользователи могут услышать, как звучит текст с переведенного языка;
  • синхронизация с другими приложениями и соц. сетями;
  • работа в режиме офлайн, но лишь для iOS. Для этого нужно предварительно скачать словарь на телефон;
  • перевод на упрощенный китайский язык.

Как выглядит в действии перевод текста с фото с Google Translate

Единственный минус, в том, что перевод текста с фото, где рукописный тест, осуществляется с трудностями, потому что приложению сложно его распознать. Сейчас работать можно только в паре с английским языком, но позже можно выбирать наборы языков самостоятельно. В Google Translate для общения пока что приходится вводить и переводить текст по очереди, но это обещают изменить, и тогда языки будут определяться автоматически, что будет применено и для Word Lens.

На видео можно увидеть принцип работы мобильного приложения — переводчика с фото:

Напомним, что ранее покупать языки для перевода текста с фотографий приходилось за деньги, но после приобретения Quest Visual, любой лингвистический набор стал бесплатным, хотя и ненадолго. Поэтому стоит скорее скачать Google Translate с Word Lens на телефон, если вы собираетесь в путешествие, а с английским, испанским или французским у вас не все хорошо.

Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото

Совершенно недавно ездил в путешествие в Венгрию. Сам по себе венгерский язык очень сложен, а венгры не спешат изучать английский. Поэтому очень часто выручало приложение, особенно в магазине, при выборе товаров и сувениров. Небольшой лайфхак — рекомендую заранее закачать словарь в приложение, чтобы можно было переводить текст с фото без наличия интернета (оффлайн).

Меня посетила мысль, что насколько же мир улучшается. Конечно же, знание языков само по себе полезно и необходимо, но благодаря новым технологиям, эти знания не являются чем-то уникальным. И если заглянуть в будущее лет на 10-20, то я вижу картинку, где онлайн переводятся не только тексты с фото и изображений, а и голос. Когда профессия переводчика будет передана роботам или вот таким вот приложениям по первому текста на фото, и им таки придется искать себе новое применение. Увы.

Перевод голоса или звука онлайн

Кроме прочего, приложение Google Translate поддерживает перевод голоса. Так, в путешествии, вы можете говорить в приложение на своем языке, а оно будет переводить на нужный и наоборот. Мир меняется.

Помощь в изучении иностранного языкаа

Я подумал о том, что статья была бы не полной, если бы я не порекомендовал приложения, которое помогло бы не пользоваться всякого рода онлайн переводчиками с фото или изображения, вы просто будете сразу понимать слова. Приложение максимально простое. Вы изучаете всего 10 слов в день.

Easy Ten — 10 слов день — это 70 новых слов в неделю, 300 новых слов в месяц, 3650 новых слов в год. При этом носитель языка использует в среднем 3000 слов в повседневной жизни.

И начать наконец учить по 10 слов в день. Это 5 минут в день!

Вот теперь точно все 🙂

Во многих из нас заложена нескончаемая страсть к путешествиям и в основном у нас возникает необходимость перевести с английского языка на русский. Мы хотим посещать новые города и страны, знакомиться с другими культурами, общаться с множеством новых и интересных нам людей. Из всех барьеров, мешающих нам в полной мере получать новые, яркие впечатления от поездки, языковый барьер является одним из наиболее важных. Наша неспособность понимать чужую для нас речь становится существенным препятствием на пути к общению, что инспирирует нас на поиск способов если не устранить, то, хотя бы, сгладить указанный недостаток. Одним из таких способов является использование вспомогательных программ, превращающих наш смартфон в быстрый и удобный переводчик устной и письменной речи. В данном материале я рассмотрю одну из таких мобильных программ — «Переводчик от Гугл», позволяющий не только выполнить привычный нам устный и письменный перевод, но и осуществить перевод текста на имеющемся у нас фото. Но обо всём по порядку.

Компания Гугл запустила свой веб-сервис перевода ещё в 2006 году, а спустя несколько лет свет увидели мобильные формы переводчика на «Андроид» и «iOS». Поначалу приложение критиковали за довольно ригидный, «машинный» текст перевода, ограниченные возможности и нестабильный функционал. Но проводимая разработчиками постоянная работа в деле улучшение возможностей приложения, а также перевод в 2016 году движка переводчика на «GNTP» (нейронный машинный перевод), существенно улучшили его позиции, и ныне данный инструмент не только один из самых популярных, но и один из самых надёжных.


Важным шагом в деле развития приложения стала покупка Гугл компании «Quest Visual» — разработчика мобильного приложения «Word Lens», позволяющего с помощью камеры переводить какой-либо иностранный текст. Гугл сначала сделала бесплатной упомянутую программу, а затем и включила её в функционал своего переводчика, который научился не только переводить письменную и устную речь, но и осуществлять перевод с задействованием камеры мобильного телефона.

Как пользоваться переводчиком от Гугл

Возможности переводчика позволяют использовать камеру смартфона для перевода текста в режиме реального времени, а также переводить текст с уже отснятой вами ранее фотографии.

Чтобы воспользоваться возможностями переводчика, перво-наперво загрузите его на ваш гаджет («Андроид » или iOS).

После запуска сверху слева выберите язык, с которого будет выполнятся перевод, а справа – язык, на который будет выполняться перевод.

  1. Для осуществления перевода с помощью камеры нажмите на соответствующий значок камеры в меню программы слева.
  2. Затем наведите камеру телефона на требуемый для перевода текст, и вы практически сразу же увидите его перевод на экране вашего девайса.

Визуально это выглядит примерно так:

Вторым вариантом перевода текста с фото является съёмка фотографии, с последующим переводом иностранного текста на ней.

Также вы можете перевести текст с английского на русский (например) с уже имеющегося на телефоне картинке. Для чего необходимо запустить приложение, нажать на упомянутую кнопку камеры, а затем уже тапнуть на кнопку картинки слева от красной нижней кнопки (это позволит вам выбрать фото с памяти телефона).

Другие возможности переводчика позволяют использовать голосовой перевод (кнопка с изображением микрофона), а также текстовый (кнопка с изображением змейки).

Можно ли пользоваться переводами по изображению на ПК?

Наилучшим способом сделать это на компьютере, это воспользоваться . Версия Google переводчика на ПК в форме популярного сетевого сервиса https://translate.google.com/?hl=ru не позволяет осуществлять обработку фотографий с дальнейшим переводом имеющегося на них текста. Потому альтернативным вариантом является использование какого-либо эмулятора «Андроид» под ОС Виндовс, позволяющего установить на компьютер данное приложение, и в дальнейшем пользоваться его возможностями.

  1. Установите на ваш ПК один из популярных Андроид-эмуляторов (например, «Bluestacks 2 » или «Nox Player »).
  2. Запустите эмулятор, пройдите в нём авторизацию, введите данные вашего гугл-аккаунта.
  3. Затем с помощью поиска найдите Гугл переводчик, и установите его.
  4. После этого найдите его значок на рабочем столе эмулятора, кликните на нём, и пользуйтесь его возможностями на ПК (насколько это функционально).

Альтернативными решениями является использование ряда стационарных программ уровня «Screen Translator » (выделяете часть экрана с текстом, и переводчик выполняет его перевод). «Translator », «Photron Image Translator » и другие аналоги, позволяющие переводить текст с имеющегося изображения на нужный нам язык.


В возможностях «Photron Image Translator» заявлен перевод текста с загруженного в программу изображения

Заключение

Возможности Гугл переводчика позволяют выполнять быстрый перевод нужного нам текста, просто направив на такой текст камеру нашего смартфона. Среди других возможностей приложения можно отметить перевод текста на уже имеющемся в памяти устройства фото, а также привычный нам голосовой и текстовый перевод. Если же вы ищете альтернативы такому переводчику на PC, тогда рекомендую попробовать перечисленные выше стационарные альтернативы, в некоторых случаях не уступающие своему мобильному собрату.

Яндекс переводчик с озвучкой слов. Онлайн переводчики с произношением слов

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. В некоторых случаях без перевода не обойтись даже обычным людям. Например, вы приобрели бытовой прибор с инструкцией на китайском языке, но не беда. Сфоткали ее и перевели на русский прямо с фотографии за несколько секунд (чуть ниже покажу как это сделать).

Или хотите узнать текст любимой песни, которого нет в интернете. Или в чужой стране вам надо с кем-то объясниться. Открываете приложение, собеседник говорит — вы читаете перевод его речи на экране. Потом вы говорите — он читает. И все в реальном времени.

В любом случае нам на помощь приходят . Все они бесплатные и позволяют быстро узнать значение слова, предложения или даже целого текста. Какие-то из них умеют распознавать речь, читать тексты и считывать картинки.

Один из наиболее популярных вариантов – это Yandex Translate (в виде онлайн-сервиса и мобильного приложения), предназначенный для автоматического перевода различных иностранных текстов (с немецкого, английского, турецкого и еще нескольких десятков языков). Давайте разберемся, как пользоваться данным инструментом.

Возможности переводчика от Яндекса

Яндекс.Транслейтер можно считать как обычным словарем, так и сервисом онлайн-перевода, и автономным (без необходимости подключения к интернету) приложением. Вы можете использовать как тексты на русском, так и на других языках, которыми этот сервис владеет в совершенстве (их несколько десятков).

При вводе текста пользователю высвечиваются подсказки, чтобы упростить работу. Опечатки исправляются автоматически. Имеется возможность прослушать как исходный текст, так и переведенный.

Также можно текст наговорить через микрофон (смартфон или планшет), что очень удобно, например, при общении с кем-то за границей. Он просто говорит вам фразу, а Yandex Translate тут же переводит на ваш язык (и наоборот).

Поддерживаются такие мобильные платформы, как iOS, Android , Windows. Основная версия сайта доступна через браузер, но есть и варианты мобильных приложений, которые удобны тем, кто постоянно путешествует по разным странам. Просто зайдите в Апп Стор или Гугл Плей и введите в поисковой строке «яндекс переводчик».

Как мобильное приложение, так и сам сайт Переводчика позволяет не только вводить и копировать тексты, но и просто вставлять Урл сайта , который нужно перевести. Да, многие браузеры, построенные на базе Хрома, тоже умеют переводить сайты, но там имеется поддержка далеко не всех языков, да и качество перевода может быть хуже.

Скачав мобильное приложение, вы сможете использовать все функции без подключения к интернету . Достаточно подгрузить словари интересующих языков (например, только русский, английский и немецкий либо сразу 7-10 различных языков).

Если подключение к Интернету есть, пользователю становится доступна огромная база языков. В каталоге их более пятидесяти штук.

Доступ к ресурсу защищен протоколом HTTPS для сохранности ваших данных от кражи третьими лицами. Поэтому не стоит бояться, что кто-то сможет получить ту информацию, которую вы вводили на странице Yandex Translator.

Основные возможности и преимущества сайта (приложения) от Яндекс:

  1. автоматический ввод слов, исправление грамматических ошибок;
  2. пользователь сможет ознакомиться с историей переводов;
  3. голосовой ввод, набор;
  4. имеется встроенный словарь синонимов;
  5. в словарных статьях уже есть примеры использования иностранных слов;
  6. необходимые вам переводы можно добавить во вкладку «избранное»;
  7. язык определяется автоматически;
  8. распознавание текста на изображениях.

В целом минималисткая страница Yandex Translate Online – оптимальное решение как для домашнего использования, так и при работе с различными документами (например, его могут использовать SEO-мастера, занимающиеся продвижением для упрощения работы). В закладки ее, однозначно!

Как работать с Переводчиком

Чтобы начать использование сайта, переходим по ссылке — https://translate.yandex.ru/ . Регистрироваться в Яндексе необязательно, ресурс доступен всем.

Мы видим перед собой два поля. В одно из них вписывается текст самим пользователем (или копируется через буфер обмена), во втором появляется уже переведенный и преобразованный Yandex Переводчиком результат. Попробуем ввести небольшой отрывок текста.


По умолчанию текст был переведен с русского (автоматически определился) на английский. Чтобы выбрать другой язык , нажимаем на кнопку «АНГЛИЙСКИЙ», расположенный в левом верхнем углу второго поля.

Выберем, например, французский язык и посмотрим на то, как изменится результат перевода. При наведении мышью на определенное слово, оно подсветится в обоих вариантах (на русском и французском соответственно).


*при клике по картинке она откроется в полный размер в новом окне

Если ввести одно слово , то можно подобрать синонимы к нему на обоих языках, узнать род и число существительного, падеж глагола. Словом, полную информацию о введенном вами сочетании букв. Для благозвучия вы можете заменять слова походу перевода на более подходящие.

Чтобы узнать, как произносится то или иное слово, нажимаем на значок «громкоговорителя» в панели инструментов и слушаем, что скажет нам робот Яндекса.

Если вы недовольны переводом (например, ввели слово – а перевод оказался с диаметрально противоположным значением), то можете внести свои корректировки в словарь. Они будут проверены и учтены. Для этого нажимаем на карандашик.

Можно перевести текст с картинки . Просто переходите на вкладку «Картинка» из верхнего меню и перетаскиваете туда нужное изображение.

Выбираете нужное направление перевода и жмете на кнопку «Открыть в переводчике». Текст с картинки будет распознан и переведен на нужный язык (в нашем случае с русского на английский).

Лепота. Представьте. Вы сфоткали на телефон, например, инструкцию на незнакомом вам языке, загрузили ее в транслейтер и получили текст на русском. Буквально на минуту и без каких-либо «танцев с бубном».

С базовыми функциями мы ознакомились. Остальные нюансы вы увидите в ходе работы с Yandex Translator. Не забывайте о том, что можно переводить даже веб-страницы целиком. Использование сервиса полностью бесплатное и не требует покупки подписки.

Плюсы и минусы перевода текстов в Яндексе

Стоит ли пользоваться Яндекс Переводчиком для работы с иностранными и русскими текстами? Решение выносите вы сами – все зависит от целей и задач, которые необходимо достичь. В большинстве случаев, заказ перевода у профессионалов выйдет быстрее и качественнее.

Но если вам требуется обработать небольшое количество текста, то обратитесь к Яндексу. Сервис отличается достаточным количеством преимуществ использования:

  1. быстрый и в большинстве случаев точный перевод;
  2. есть возможность подобрать синонимы переводимому слову;
  3. не нужно покупать подписку или платить за регистрацию;
  4. регистрироваться вовсе не нужно;
  5. можно услышать, как правильно произносить иностранные слова;
  6. перевод текста с картинок.

Большое количество плюсов, конечно, успели заметить постоянные пользователи. Но не обошлось и без минусов. Переводчик от Яндекса имеет несколько отрицательных черт :

  1. перевод пусть и точный, но машинный – текст потребуется вычитать и проверить на логические ошибки;
  2. для использования в режиме офлайн придется скачивать дополнительные словари, они не подгружаются автоматически;
  3. произнесение сложных слов может быть неверным.

Впрочем, перечисленные недостатки встречаются практически у всех онлайн-переводчиков: и Promt, и Google не отличились в этом плане. Поэтому данный сервис – отличная альтернатива с хорошим качеством словарей и бесперебойной работой.

Резюме


Yandex Translate – популярный сервис для русско-английского, англо-русского и многих других видов перевода. Пользователи отмечают, что словари у Яндекса гораздо лучше , нежели у , а тексты получаются более «человечными».

Что же, каждый решает сам – попробуйте данную площадку, и вы сможете составить собственное мнение о ней. Наш же вердикт – Яндекс Переводчик отлично подходит для рутинных задач и упрощает повседневную работу с иностранными текстами.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

Вам может быть интересно

Гугл Транслейт — перевод с фото, голосовой ввод, разговорник, оффлайн режим и многое другое
Бесплатные онлайн-переводчики от Гугла, Яндекса и других сервисов — выбираем лучший перевод
Как онлайн сделать надпись на фото или наложить текст на картинку
Онлайн сервисы для вебмастеров — все, что нужно для написания статей, их поисковой оптимизации и анализа ее успешности
Виджеты Яндекса — как настроить и сделать главную страницу более информативной и удобной именно вам
Проверка PageRank для всех страниц сайта, а так же наличие их в основном и Supplemental индексе Google (как из него выйти) Яндекс Плюс — как получить пакет платных услуг за сущие копейки Антиплагиат.ру — онлайн сервис, где можно проверить тексты на уникальность и выявить плагиат в любой работе (ВУЗ, журнал) Yandex Music — как использовать бесплатный онлайн-сервис по максимуму (слушать и скачивать понравившуюся музыку) Text.ru — секреты биржи копирайтинга, а так же бесплатная проверка текстов на уникальность, водность или спам

Находясь на различных веб-сайтах, мы часто сталкиваемся с иностранными словами и предложениями. Иногда и вовсе появляется необходимость посетить какой-либо зарубежный ресурс. И если за плечами нет должной лингвистической подготовки, то могут возникнуть определенные проблемы с восприятием текста. Простейший способ переводить слова и предложения в браузере — использовать встроенный или сторонний переводчик.

Для того, чтобы переводить слова, фразы или целые страницы, пользователям Яндекс.Браузера не нужно обращаться к сторонним приложениям и расширениям. В обозреватель уже встроен собственный переводчик, который поддерживает очень большое количество языков, включая не самые популярные.

В Яндекс.Браузере доступны следующие способы перевода:

  • Перевод интерфейса: главное и контекстное меню, кнопки, настройки и другие текстовые элементы могут быть переведены на выбранный пользователем язык;
  • Переводчик выделенного текста: встроенный фирменный переводчик от Яндекса переводит выделенные пользователем слова, фразы или целые абзацы на тот язык, который используется в операционной системе и в браузере соответственно;
  • Перевод страниц: при переходе на зарубежные сайты или русскоязычные сайты, где встречается много незнакомых слов на иностранном языке, можно автоматически или вручную перевести страницу целиком.

Перевод интерфейса

Есть несколько способов переводить зарубежный текст, который встречается на различных интернет-ресурсах. Однако если нужно перевести сам Яндекс.Браузер на русский язык, то есть, кнопки, интерфейс и прочие элементы веб-обозревателя, то переводчик здесь не нужен. Чтобы сменить язык самого браузера, есть два варианта:

  1. Измените язык вашей операционной системы.
  2. По умолчанию Яндекс.Браузер использует язык, установленный в ОС, и, сменив его, можно также поменять язык обозревателя.

  3. Зайдите в настройки браузера и смените язык.
  4. Если после вирусов или по другим причинам в браузере изменился язык, или же вы, наоборот, хотите его сменить с родного на другой, то сделайте следующее:


Использование встроенного переводчика

В Яндекс.Браузере есть два варианта перевода текста: перевод отдельных слов и предложений, а также перевод веб-страниц целиком.

Перевод слов

За перевод отдельных слов и предложений отвечает отдельное фирменное приложение, встроенное в обозреватель.


Перевод страниц

Зарубежные сайты можно переводить целиком. Как правило, браузер автоматически определяет язык страницы, и, если он отличается от того, на котором работает веб-обозреватель, будет предложен перевод:

Если же браузер не предложил перевести страницу, например, потому, что она не полностью на иностранном языке, то это всегда можно сделать самостоятельно.


Если перевод не работает

Обычно переводчик не работает в двух случаях.

Вы отключили перевод слов в настройках


Ваш браузер работает на том же языке

Часто бывает так, что пользователь включает, например, английский интерфейс браузера, из-за чего браузер не предлагает переводить страницы. В этом случае нужно сменить язык интерфейса. О том, как это сделать, написано в начале этой статьи.

Использовать встроенный в Яндекс.Браузер переводчик очень удобно, поскольку это помогает не только узнавать новые слова, но и понимать целые статьи, написанные на зарубежном языке и не имеющие профессионального перевода. Но стоит быть готовым к тому, что качество перевода далеко не всегда будет удовлетворяющим. К сожалению, это проблема любого существующего машинного переводчика, ведь его роль — помочь понять общий смысл текста.

В Интернете можно найти любую информацию, и размещение ее не имеет географических границ в отличие от реального мира. Иногда пользователь может столкнуться с проблемой перевода, потому что очень много контента содержится на иностранных языках. Если раньше единственной возможностью понять иной язык был вариант прибегнуть к помощи переводчика, то сейчас возможностей куда больше, например через бесплатный Яндекс переводчик.

Как известно, изначально в интернете стали появляться словари, с помощью которых можно было облегчить процесс перевода. Известный сервис от Яндекса – «Яндекс-Словари», наверное, сразу же приходит в голову пользователям Рунета.

Однако прогресс не стоит на месте, и в помощь людям приходят программы, составленные уже для полного перевода текста, а не для конкретного слова.

Наверное, в первую очередь вспоминается всемирно известный Гугл Транслейт, потому что он появился первым и сразу зарекомендовал себя как весьма неплохой сервис. Однако его русский собрат не заставил себя долго ждать и представил на суд пользователей Yandex Translate.

Этот бесплатный сервис основан на собственной системе, разработанной сотрудниками корпорации и лежащей в основе машинного перевода.

Как работает Яндекс переводчик?

Программа составляет перевод на основе быстрого анализа в процессе работы. Получается, что из тех словарей, которые есть в арсенале сервиса, идет подбор слова, наиболее подходящего в данном контексте.

Безусловно, перевод от таких сервисов несравним с переводом от профессионала, но уловить смысл переведенного текста или облегчить себе работу в дальнейшем пользователь сможет.

Система от Яндекса зиждется на трех компонентах:

Модель языка – имеется в виду совокупность всех возможных словосочетаний и подходящих слов, которые были найдены в разных текстах на выбранном языке при указании частоты употребления.

Модель перевода — это своего рода словарь, который содержит различные возможные способы перевода с указанием наиболее вероятных вариантов для каждого слова или отдельного словосочетания.

Декодер – программа, которая переводит текст, делая выбор между разными возможными вариантами с ориентиром на преобразование целого предложения. Прежде чем перевести предложение, программа подбирает все возможные вероятности, а потом сортирует, оценивая контекст и целесообразность использования.

Интерфейс Yandex Translate

Он выглядит довольно лаконично, есть возможность выбора исходного для перевода языка.

На сегодняшний день Яндекс может перевести текст как с русского на английский, так и с английского на русский — с 42 языков (испанского, английского, итальянского, польского, турецкого, украинского, французского и других).

Также можно включать — отключать синхронный перевод и функцию автоматического определения направленности перевода.

1. Как перевести текст

  1. Из списка выберите исходный и требуемый для перевода языки.
  2. В поле исходного языка наберите текст вручную или скопируйте его из буфера обмена.
  3. Перевод осуществляется мгновенно и будет показан в поле справа.
  4. Чтобы изменить направление перевода, нажмите кнопку «↔».
  5. Скопируйте перевод, чтобы сохранить его в файле/документе.

2. Перевод сайта

  1. Перейдите на вкладку «Сайт».
  2. Скопируйте в поле веб-ссылку.
  3. Выберите язык для перевода страницы.
  4. Нажмите «Перевести».

3. Перевод с фотографии

  1. На вкладке «Картинка» укажите нужный файл для сканирования. Или просто перетащите фото в окно переводчика.
  2. Сервис Яндекса автоматически определит исходный и требуемый для перевода языки.
  3. Выберите режим распознавания текста на картинке: перевод по словам / по строкам / всех предложений.
  4. Для перевода нажмите на выделенный маркером текст.
  5. После этого скопируйте его на вкладку «Текст» — для этого нажмите ссылку «Открыть в Переводчике».

В случае, если текст не распознается, загрузите более четкое фото. На качество сканирования также может повлиять качество вашего интернет-соединения.

От чего зависит качество переведенного сервисом текста?

Качество зависит, прежде всего, от того, сколько разнообразных текстов есть в системе — чем их больше, тем вероятнее, что текст будет ближе к оригинальному.

Так как сервис постоянно пополняется новыми текстами, то система постоянно обновляет свои «познания» в употреблении тех или иных выражений, или каких-либо изменений, связанных с использованием или написанием слов и словосочетаний.

Как сообщает Яндекс, сервис находится на стадии доработки и совершенствования, база дополняется новыми текстами для улучшения качества. Случается иногда так, что новые тексты ухудшают перевод, тогда такие тексты удаляются из базы.

Многочисленные пользователи одобряют работу сервиса, говорят, что перевод получается достойный, а фразы и выражения — достаточно точные и качественные. Яндекс переводчик доступен каждому пользователю сети.

Мир становится все меньше и мы все ближе друг другу, но языковый барьер может стать большим препятствием общения. Самый доступный и оперативный способ устранения этого препятствие – машинный перевод текста. Бесплатный онлайн перевод текстов на английском, русском, французском, немецком, испанском, китайском языках предоставляет настоящий сервис. Машинный перевод текста обладает рядом недостатков, но машинный перевод текста обладает и главным достоинством – этот сервис абсолютно бесплатный. Переводчик особо полезен при переводе отдельных слов и выражений, для тех кто изучает иностранный язык. Мы надеемся что сервис «Переводчик» вам понравится и станет полезным помощником при переводе текстов.

Достаточно ввести необходимый текст для перевода и язык на который хотите перевести — переводчик сам определит на каком языке написано и автоматически переведет.

На Азербайджанский на Албанский на Английский на Армянский на Белорусский на Болгарский на Венгерский на Голландский на Греческий на Датский на Испанский на Итальянский на Каталанский на Латышский на Литовский на Македонский на Немецкий на Норвежский на Польский на Португальский на Румынский на Русский на Сербский на Словацкий на Словенский на Турецкий на Украинский на Финский на Французский на Хорватский на Чешский на Шведский на Эстонский Перевести

Переводчик с английского на русский язык и обратно

Английский и русский языки имеют много существенных различий и перевод текста – непростая задача. Создать онлайн переводчик с английского на русский или наоборот с качественным переводом, довольно таки сложно. Пока с задачей качественного онлайн перевода с английского на русский и наоборот никто не справился. Лучшим решением перевода с английского на русский будет обращение к профессиональному переводчику. Однако, часто бывает когда не требуется точного перевода английского текста, а требуется только понять смысл сказанного. В этом случае самым лучшим и быстрым решением будет перевод текста с помощью онлайн переводчика. Онлайн переводчик с английского языка на русский поможет пользователю переводить тексты на английском языке – на русский и перевод текста на русском языке – на английский.

Переводчик с русского

Сервис позволяет переводить текст на 33 языка по следующим парам: русский – азербайджанский, русский – албанский, русский – английский, русский – армянский, русский – белорусский, русский – болгарский, русский – венгерский, русский – голландский, русский – греческий, русский – датский, русский – испанский, русский – итальянский, русский – каталанский, русский – латышский, русский – литовский, русский – македонский, русский – немецкий, русский – норвежский, русский – польский, русский – португальский, русский – сербский, русский – словацкий, русский – словенский, русский – турецкий, русский – украинский, русский – финский, русский – французский, русский – хорватский, русский — чешский, русский – шведский, русский – эстонский.

Онлайн переводчики

Онлайн переводчики – это системы (сервисы) с помощью которых легко и быстро переводить тексты любого языка. С помощью онлайн переводчика можно переводить тексты с английского, немецкого, испанского, итальянского, французского, португальского, польского, чешского, финского, шведского, датского, болгарского, иврит, идиш, тайского, литовского, латвийского, эстонского, малайского, хинди, норвежского, ирландского, венгерского, словацкого, сербского, русского, украинского, турецкого, японского, китайского, корейского, арабского языков.

Онлайн переводчик с русского

С помощью онлайн переводчика можно переводить текст с русского языка на английский, испанский, немецкий, французский, итальянский, финский, шведский и другие языки. Онлайн перевод текста основан не на правилах перевода, а на статистике перевода. Сервис сравнивает статистику переводов (сотни тысяч текстов) в интернете. Особое внимание уделяя сайтам написанных на нескольких языках. Для каждого изученного текста переводчик создает уникальные признаки перевода (логику перевода). Переводчик имеет возможность изучать сотни миллионов фраз в интернете, используя огромных ресурсы. Настоящий сервис перевода старается не тупо заменить слова одного языка на другой, а логически «осмыслить» текст и воспроизвести мысль на другом языке.

Бесплатный переводчик

Переводчик текстов и перевод слов — абсолютно бесплатный сервис. Все возможности перевода пользователь получает бесплатно и без всякой регистрации.

How good are the translated results?

The resulting translated documents are machine translated by the magic of Google Translate . We do not make any guarantees towards the quality of the translations, nor would we recommend using any of these translated documents in a professional context. All documents are provided as-is, with no guarantee of quality or correctness, and should not be used as substitutes for a professionally translated document.

Is there any cost for using Doc Translator?

No. Doc Translator is a free service which is run by volunteers. We are able to maintain operations thanks to ad revenue and the generous donations we receive from users who feel that we provide them something of value.

Which format are supported?

We strive to support all major Office document formats in standard use today. This includes Word, Excel, Powerpoint, OpenOffice, text, and SRT formats. We also intend to introduce support for the PDF file format in the near future.

Переводчик По Фото. Перевод Текста с Фото Онлайн

Доброго времени суток, дорогие читатели!

Сегодня поговорим о том, какие бывают переводчик по фото онлайн, каким функционалом они обладают и как они работают.

Для многих уже давно привычны переводчики в смартфонах, которыми можно воспользоваться в любой момент. Сейчас появились сервисы, которые не только переводят введённый текст, но и могут это делать прямо с фото.

СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ

Переводчик по фото онлайн бесплатно

Как это работает? Скажем, пользователю требуется перевести текст, который имеется на фото или снимке.

Для этого нужно извлечь текст и уже, потом перевести его. Чтобы отделить слова от фото, нужно воспользоваться технологией OCR, позволяющей распознавать текст.

После этого, текст отправляется в простой переводчик. При хорошем качестве снимка, подойдут любые интернет сервисы по распознаванию текста.

Схема строится из двух этапов. Первый — извлечение текста. Второй — перевод текста при помощи онлайн сервиса или приложения на ПК, либо мобильном устройстве.

Текст можно ввести и самостоятельно, но на это не всегда есть время и это довольно трудоёмкий процесс.

Чтобы облегчить данную операцию, нужно совместить два действия в одной программе. Нужно чтобы приложение или сервис опознали текст на фотографии и параллельно перевели его на русский.

При использовании таких приложений — фото переводчик, важно помнить несколько моментов:

  • Распознавание текста лучше всего происходит по качественному снимку;
  • Программы лучше всего воспринимают стандартные форматы изображений — JPG, JPEG, BMP, PNG и прочие.
  • Перевод осуществляется машинным методом, поэтому он не будет идеальным.

√ Рекомендую прочитать мою статью «Лучшие онлайн переводчики с английского на русский бесплатно»


Скачать фото переводчик

Рассмотрим некоторые приложения для мобильных устройств, чтобы ознакомиться с их функциональными возможностями.

Google переводчик по фото

Данное приложение является одним из самых популярных в магазине Google Play. Работает гугл переводчик не только по фото, но также по ручному вводу текста, то есть им можно пользоваться как обычным переводчиком.

УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

Программа может легко работать без доступа к интернету. Для этого потребуется заранее скачать языковые пакеты. Впрочем, гугл переводчик, переводит по фото, что позволяет экономить место на своём устройстве.

Не нужно скачивать лишних файлов. Дополнительно, в приложении имеется функция распознавания речи, перевода СМС сообщений и текста, написанного от руки.

Помимо перевода иностранного текста, программа также выводит его транскрипцию. У приложения есть некоторые недостатки, касающиеся непосредственной работы, однако в скором времени, они, вероятно, будут устранены.


√ Рекомендую прочитать статью «Самые востребованные профессии в Интернет»


Lingvo Dictionaries

Это приложение работает с 30 языками и также поддерживает функцию перевода с фотографий. Здесь также имеются упражнения, которые помогают запомнить слова.

Это удобно при изучении языков. Все слова, которые вам требуются перевести, озвучены профессиональными носителями языка. В словари можно добавлять собственные словоформы.

УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

При переводе с фотографии, приложение работает хорошо. Нужно только, чтобы фото делалось при хорошем освещении и не с бокового ракурса.

Если снимок сделан в плохих условиях, текст не будет распознан даже частично. Программа просто выдаст сообщение о невозможности перевода.

Приложение постоянно обновляется и дорабатывается, в нём исправляются ошибки, приводившие к его вылетам и некорректной работе.

ABBYY TextGrabber + Translator

Данное приложение специализируется на распознавании текста по фото. Его особенностью является работа с 60 языками, пакеты которых уже встроены в программу.

Это значит, что дополнительно их скачивать не придётся. Текст, с которым вы работаете, можно сохранять на телефоне.

УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

Он также сохраняется во внутренних файлах программы и легко доступен для базовых функций.

Огромное количество встроенных языков несколько замедляет процесс сканирования, поскольку требуется первоначально распознать язык. Чтобы сократить время работы, лучше заранее выбрать язык оригинала.

Небольшим недостатком приложения может являться поддержка только стандартных форматов изображений.

Кроме того, текст перевода не форматируется, он выдаётся сплошняком. Абзацы и прочие выделения игнорируются, остаются лишь промежутки между словами.

Photo Translate

Данный переводчик с фото на русский, работает онлайн. Без интернета он может только распознать текст. Приложение не имеет собственной базы, а значит, пользоваться им в режиме офлайн не получится.

УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

Translator

Приложения для перевода текста со снимков, имеются и на Windows Phone. Программа имеет простое название и достаточный функционал.

Она разработана поисковой системой Bing. В ней имеется дополнительная функция заучивания новых слов.

УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

Это реализовано за счёт “слова дня”, отображаемого на экране телефона. Интересной функцией является возможность отображения переведённого текста, прямо поверх оригинала.

Её можно отключать. Она может оказаться не очень удобной, если на снимке мелкий шрифт и много слов.

iSignTranslate

С помощью приложения, можно переводить текст на русский в режиме реального времени. Это удобно для перевода текста на улице, к примеру, вывесок, объявлений и прочего. Программа создана российскими разработчиками.

При загрузке доступны только два языка — английский и русский. К ним можно добавить ещё 8 языков, но доступны они только за отдельную плату.

Приложение использует сторонние онлайн переводчики от Bing, Yandex и Google. Это значит, что для работы потребуется соединение с интернетом.

УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение имеет некоторые сбои в работе. Например, пользователи сталкиваются с такой проблемой: камера выдаёт ошибку, исправить которую можно, только при наведении на другой объект.

Программа распознаёт лишь стандартные шрифты размером от 0,5 до 3 см. На перевод небольшого фрагмента текста уходит до 20 секунд неподвижного удержания камеры.

Заключение

При использовании приложений такого типа, следует помнить, что машинный перевод не будет идеальным. Он будет приблизительным и некоторые фразы, а иногда и предложения, придётся переводить самостоятельно.

Это проблема любого автоматического переводчика. Вы можете скачать фото переводчики для разных мобильных устройств.

Для каждой системы имеется несколько вариантов, имеющих свои преимущества. Ваш выбор будет зависеть от ваших предпочтений и нужд.

С Уважением, Александр Гаврин.

Как включить перевод в Google Sheets и еще 6 лайфхаков в Google Docs

06 апреля, 2019, 14:00

14406

Сертифицированный тренер Google for Education Джейк Миллер ведет блог, где описывает неочевидные приемы, которые упрощают и автоматизируют работу с документами Google Docs: как настроить шорткаты, как выкачивать картинки, как работать с таблицами и т.д. Редакция AIN.UA выбрала из его блога 7 советов, которые могут помочь пользователям Google Docs. 

1. Как массово переводить слова с одного языка на другой в Google Sheets

В таблицах Google Sheets можно настроить автоматический перевод набора слов с одного языка на другой, это возможно для любой пары языков, с которой работает Google Translate. Если коротко: в таблицах работает формула для Google Translate. 

Для того, чтобы ее задать в таблице, нужно выбрать языковую пару, затем в одну ячейку вписать слово на одном языке, после чего ввести формулу =GoogleTranslate(text, source_language, target_language) во второй. Так можно переводить не только отдельные слова, но и наборы слов. Правда, нужно знать 2-буквенные коды для языка, их можно посмотреть в этом списке. 

2. Как загружать картинки из документа Google Docs

С картинками, встроенными или экспортированными в Google Docs, можно много чего делать, редактировать, менять, но только не сохранять по правому клику мышью: функции Save As здесь просто нет.

Один из самых простых алгоритмов, чтобы вытащить картинки из онлайн-документа, выглядит так: 

  1. Открыть нужный документ. 
  2. Выбрать в меню File -> Download As ->Web Page (.html, zipped). 
  3. Загрузить файл на компьютер и затем распаковать его с помощью любой программы-архиватора. Внутри полученной папки будут все картинки из документа.

Если нужно вытянуть одну или две картинки, можно просто открыть их в Google Keep, тогда у изображений появится функция Save As. 

3. Как поменять шрифт по умолчанию в Google Docs

По умолчанию документы в этом сервисе создаются со шрифтом Arial 11, но эту установку можно поменять. Алгоритм такой:

  1. Набрать произвольный текст в документе Google Docs. 
  2. Поменять его шрифт на тот, который пользователь хотел бы видеть шрифтом по умолчанию. 
  3. Затем во вкладке Normal text выбрать опцию Update Normal text to match. Точно так же можно настраивать дефолтные стили и для других элементов текста (к примеру, заголовков).
  4. После этого еще раз зайти в то же меню и выбрать Options -> Save as my default styles.

4.  Как работать с Google Calendar с помощью хоткеев

Сначала нужно включить шорткаты в настройках Google Calendar. Вот несколько примеров: 

  • / позволит быстро искать по календарю. 
  • Shift + / выведет список действующих шорткатов. 
  • n и p помогут листать события по периодам (дням, неделям, месяцам).
  • Ctrl + S поможет сохранить ивент (Command + S для macOS). Для создания нового ивента достаточно нажать с. 
  • Если набрать g (как в go to date) и затем ввести дату, можно сразу найти ее в календаре. Чтобы вернуться к текущей дате, нужно набрать t (today). 
  • Если при просмотре недели нужно включить детальное расписание дня, достаточно нажать d (для дня). Точно так же работает переход m для месяца, w для недели и y для года. 

5. Как создать выпадающий список для ячейки Google Sheets

Каждой ячейке в таблицах можно присвоить возможность выпадающего списка. Для этого нужно в таблицах выбрать ячейку или ячейки, для которых нужен такой список. Затем нажать правую кнопку мыши и выбрать Data Validation.

После этого в Criteria выбрать List of ITEMs  и сформировать список через запятую, и сохранить, что получилось. 

6. Как дать разным людям доступ к редактированию разных вкладок в таблицах

Если нужно одновременно дать права редактора многим пользователям, но при этом нельзя открывать для всех целый документ, можно обойтись отдельными вкладками (Tabs) в одной таблице. Для этого нужно кликнуть правой кнопкой по вкладке, выбрать опцию Protect sheet. А затем в меню справа выбрать права доступа для конкретной вкладки так же, как обычно они устанавливаются для целого документа. 

7. Как добавить математические символы в Google Docs

Если в документе нужен текст с математическими символами, многие из них станут доступны, если выбрать Insert (как обычно вставляются рисунки или фото), а затем Equation

И напоследок еще одна неявная, но крутая возможность. Можно добавить в документ всплывающее окно, которое будет показываться любому пользователю с правами редактора, который откроет документ.

Для этого нужно:

  1. Открыть документ. 
  2. Выбрать Tools > Script Editor.
  3. Нажать на поле для названия проекта Untitled Project и выбрать название. 
  4. Поменять myFunction на onOpen
  5. После { набрать DocumentApp. (включая точку).
  6. Из выпадающего меню выбрать getUi : Ui. 
  7. После {DocumentApp.getUi() поставить точку. 
  8. Из выпадающего меню выбрать alert(String prompt) : Button. Вместо prompt набрать сообщение. 
  9. Заключить его в кавычки (но так, чтобы оставаться в пределах скобок). 
  10. Нажать Save

Как перевести весь ваш веб-сайт в онлайн

Локализация веб-сайта включает в себя адаптацию онлайн-контента к социальным и культурным предпочтениям вашего целевого рынка. Это позволяет вам лучше заинтересовать ваших читателей, общаясь с ними на более личном уровне. И первым шагом к реализации локализации является перевод всего вашего веб-сайта.

В этой статье мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт за несколько простых шагов. Прежде чем мы начнем, давайте рассмотрим основные варианты перевода веб-сайтов.

Основные варианты перевода веб-сайта

Когда дело доходит до перевода вашего веб-сайта, вам доступны два основных варианта: человеческий перевод и машинный перевод .

Человеческий перевод

Человеческий перевод — это когда профессиональные переводчики переводят веб-страницы с одного языка на другой. Многие агентства за определенную плату предоставляют услуги человеческого перевода.

Основное преимущество перевода, выполняемого человеком, заключается в том, что он учитывает контекст, структуру и языковые нюансы.В дополнение к этому, человеческий перевод обычно включает такие процедуры, как корректура и контроль качества.

Машинный перевод

Машинный перевод, также называемый автоматическим переводом, переводит содержимое страницы с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта. Google Translate, например, использует систему нейронного машинного перевода для преобразования текста на странице на другие языки.

В отличие от человеческого перевода, машинный перевод не принимает во внимание контекст или языковые нюансы, что часто приводит к неточным переводам.

Как перевести веб-сайт с помощью Google Translate

Вероятно, вы больше всего знакомы с Google Translate как с возможностью перевода всего вашего веб-сайта. Он позволяет вам перевести весь ваш веб-сайт на разные языки за несколько простых шагов:

  1. Запустите Google Chrome и перейдите на веб-сайт Google Translate, то есть translate.google.com.
  2. Введите полный URL-адрес вашего веб-сайта в текстовое поле слева.
  3. Выберите новый язык, на который хотите перевести свой веб-сайт.
  4. Нажмите кнопку Translate .

Вы должны иметь возможность просматривать переведенную версию своего веб-сайта с родного языка (например, английского) на иностранный язык, а панель инструментов Translate вверху позволяет быстро изменить язык перевода с помощью раскрывающегося меню.

Однако вы можете заметить, что некоторые слова и фразы остаются непереведенными. Это происходит потому, что Google Translate переводит только фактический текст на веб-странице и игнорирует любой текст, который появляется на изображении.То же самое и с функцией автоматического перевода Translate в Google Chrome.

Хотя Google Translate предлагает простой и быстрый способ перевести весь ваш веб-сайт, это не идеальное решение по нескольким причинам. Переводы веб-сайтов, которые вы получаете с помощью Google Translate, неточны, и служба не предлагает никакой поддержки. В дополнение к этому, Google Translate не предлагает человеческий перевод.

Хорошая новость заключается в том, что есть другие способы перевести весь ваш веб-сайт без каких-либо проблем, которые есть у Google Translate.Weglot, например, предлагает как машинные, так и человеческие переводы и сопровождается поддержкой.

Представляем Weglot

Weglot — это комплексное многоязычное решение, которое позволяет автоматически переводить весь ваш веб-сайт на более чем 100 языков. Он использует комбинацию сервисов перевода Google, Microsoft, DeepL и Yandex в зависимости от языковой пары — для получения наиболее точных результатов.

Переводческое решение Weglot предлагает сочетание как человеческого, так и машинного перевода.Он переводит весь контент вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем позволяет вам вручную редактировать автоматические переводы с помощью контекстного редактора или списка переводов — в зависимости от ваших предпочтений.

Таким образом, Weglot предоставляет:

  • Автоматический перевод и человеком
  • Доступ к профессиональным переводчикам веб-сайтов
  • Перевод содержимого веб-сайтов за считанные минуты
  • Простой плагин для интеграции и простой в использовании
  • Управляйте переводами целых веб-страниц в одном месте
  • Совместимость с различными технологиями веб-сайтов
  • Оптимизация для SEO

Как перевести весь веб-сайт в Интернете с помощью решения для перевода Weglot

В качестве самой популярной CMS мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт на WordPress используя Weglot.

Но, если вы использовали другую CMS или создали свой сайт без помощи CMS, вы можете проверить все наши интеграции здесь. Все наши интеграции созданы таким образом, что любой может добавить на свой веб-сайт многоязычные возможности — нет необходимости в помощи разработчика.

Шаг № 1: Установите плагин Weglot

Найдите плагин Weglot Translate , установите и активируйте его на своем веб-сайте WordPress.

Если вы еще этого не сделали, создайте новую учетную запись Weglot.Вам нужно будет ввести свой адрес электронной почты и придумать пароль. Как только это будет сделано, вы получите электронное письмо с подтверждением для подтверждения вашей учетной записи и получения ключа API.

Шаг № 2: Настройте параметры плагина

Перейдите в пункт меню Weglot из меню боковой панели панели инструментов WordPress.

  • Введите полученный ключ API в поле Ключ API .
  • Выберите Исходный язык , то есть язык (например, английский), на котором публикуется контент вашего веб-сайта, используя раскрывающееся меню.
  • Установите целевые языки то есть языки, на которые вы хотите перевести контент вашего веб-сайта (например, португальский).

На этом же экране вы можете настроить дополнительные параметры для стиля и расположения виджета переключателя языка в зависимости от ваших предпочтений.

Кроме того, вы также можете исключить определенные страницы из перевода или включить автоматическое определение языка посетителей в зависимости от настроек их веб-браузера.

Нажмите кнопку Сохранить , чтобы продолжить.При предварительном просмотре интерфейса вашего веб-сайта вы увидите виджет переключателя языка, который позволяет посетителям переводить весь ваш веб-сайт одним нажатием кнопки.

Шаг № 3: Создавайте свои переводы и управляйте ими

Weglot автоматически генерирует первый раунд машинного перевода для всего вашего веб-сайта. Однако вы можете редактировать языковые переводы и управлять ими с помощью встроенных интерфейсов редактирования Weglot.

Визуальный редактор предлагает предварительный просмотр вашего веб-сайта WordPress в реальном времени.Это позволяет вам изменять переводы при просмотре их на веб-странице, не забывая при этом о контексте и дизайне.

Вы можете редактировать перевод, щелкнув значок синего карандаша. Откроется всплывающее окно, в котором можно редактировать перевод.

Редактор Translations List обеспечивает параллельное представление исходного содержимого вместе с автоматически сгенерированными переводами для выбранного языка. Любые изменения, внесенные в переводы, автоматически сохраняются.

Панель поиска вверху позволяет быстро находить переводы и контент, который вы хотите изменить. Вы также можете нажать кнопку Опции перевода , чтобы настроить правила для ваших переводов.

Также стоит отметить, что Weglot помогает вам связываться с профессиональными бюро переводов прямо из веб-приложения в качестве дополнительной услуги. Просто выберите страницы, которые вы хотите профессионально перевести, и приступайте к работе.

Заключение

Локализация вашего веб-сайта для различных целевых аудиторий — отличный способ выйти на новые рынки и увеличить продажи.Для этого вам понадобится удобный инструмент перевода, такой как Weglot, который позволяет переводить весь ваш веб-сайт на разные целевые языки.

Google Translate теперь работает в любом приложении на Android

Google упрощает перевод текста на Android: просто выделите его.

Новая функция называется «Нажмите, чтобы перевести», и она появится сегодня утром в обновлении Google Translate для Android. Эта функция позволяет Переводчику автоматически появляться внутри других приложений после того, как вы выделите текст на иностранном языке.Когда вы это сделаете, появится маленький значок перевода — он похож на одну из головок чата Facebook, — которую вы затем можете нажать, чтобы прочитать перевод. Всплывающее окно также позволит вам перевести текст с вашего первого языка обратно на иностранный язык, который вы читаете.

iOS также получает большую новую функцию

Это изящный трюк, который действительно должен избавить людей от лишних хлопот, независимо от того, часто ли им нужно переводить текст или просто делать это от случая к случаю. Google утверждает, что он должен работать в любом приложении, будь то приложение для чата, браузер и т. Д., Если вы можете выделить текст.В прошлом месяце Microsoft добавила очень похожую функцию в свое приложение для перевода Android, но разместила опцию перевода в меню вырезать / копировать / вставить, что, возможно, немного менее удобно, чем гигантский пузырь (или, может быть, менее раздражает, в зависимости от того, как вы посмотри на это). Google и раньше предлагал переводы таким образом, но это было ограничено некоторыми приложениями.

Сегодня Google также вносит несколько обновлений в Google Translate. Автономный режим развертывается на iOS, при этом для каждого автономного языка требуется всего лишь 25 МБ пространства.Как на iOS, так и на Android, Google также развертывает поддержку китайского языка внутри своей функции Word Lens, которая позволяет вам навести камеру телефона на печатный текст и увидеть расширенный перевод. Это довольно удивительная функция, когда она работает (но определенно может быть непоследовательной).

Изображение предоставлено Google.

Исправление 12 мая, 10:45 утра по восточному времени: Google Translate предлагал переводы в некоторых сторонних приложениях через меню копирования / вставки до этого обновления.Ранее в этой статье говорилось, что Microsoft начала делать это первой.

Google Translator для Firefox — загрузите это расширение для 🦊 Firefox (en-US)

По умолчанию надстройка попытается установить обнаруженный вами язык в качестве целевого языка по умолчанию. Если это невозможно, то английский будет целевым языком перевода.

Настоятельно рекомендуется выделять меньше текста, чем больше, иначе перевод займет больше времени. Вы можете выбрать максимум из 1100 символов длиной текст.Если вы выберете более длинный текст, в некоторых случаях вы увидите окно предупреждения. Не стоит выбирать ни картинки, ни таблицы, потому что они исчезнут, и там появится мистический текст.

А теперь посмотрим, как это работает. Во-первых, вы ищете что-то, чего не понимаете, потому что это на другом языке. Во-вторых, вы выбираете этот раздел или предложение. Теперь вы можете пойти тремя способами:
— Щелкните правой кнопкой мыши и выберите текст «Перевести этот текст с помощью Google Translate».
— Щелкните значок панели инструментов.
— Нажать горячую клавишу.
Как только начнется процесс перевода, красный T станет зеленым, а как только перевод закончится, он снова станет красным. Через секунду или две вы увидите, что выделение исчезнет и появится текст на вашем языке. Это все.

Или, если вы хотите перевести всю страницу, вы также можете воспользоваться тремя способами, упомянутыми выше.

Параметры:
вы можете найти это меню, если вы:
— щелкните правой кнопкой мыши на Red T (или до Firefox 57 щелкните маленькую стрелку рядом с ним) и нажмите «Параметры»
— перейдите в раздел «Надстройки» меню и нажмите на конфигурацию этого дополнения
вы можете установить здесь:
— какой язык вы хотите перевести на
— что (и как) переводить, когда вы нажимаете красный T или нажимаете горячую клавишу
— Горячая клавиша (только до FF57)
Доступные целевые языки: вы можете переводить на любой язык, который вы можете найти на странице Google Translate (http: // translate.google.com/). Если вы нашли язык, которого нет в списке этого дополнения, оставьте комментарий ниже.

Язык исходного текста определяется автоматически.

Доступные языки пользовательского интерфейса: болгарский, китайский (упрощенный), чешский, датский, голландский, английский, французский, немецкий, венгерский, японский, корейский, латышский, польский, португальский (бразильский), русский, сербский, словенский, испанский (Испания) ), Турецкий.

Перевод осуществляется с помощью Google Translate, аддон использует их программу-переводчик.

История машинного перевода от холодной войны до глубокого обучения

Илья Пестов

Фото Муравья Розецкого на Unsplash

Google Translate открываю вдвое чаще, чем Facebook, и мгновенный перевод ценников для меня больше не киберпанк. Это то, что мы называем реальностью. Трудно представить, что это результат столетней борьбы за построение алгоритмов машинного перевода и что в течение половины этого периода не было видимых успехов.

Точные разработки, о которых я расскажу в этой статье, закладывают основу всех современных систем обработки языков — от поисковых систем до микроволн с голосовым управлением. Сегодня я говорю об эволюции и структуре онлайн-перевода.

Машинка-переводчик П.П. Троянского (Иллюстрация сделана по описанию. Фото, к сожалению, не осталось.)

Начало

История начинается в 1933 году. Советский ученый Петр Троянский представил «машину для выделения и печати слов при переводе с с одного языка на другой »в Академию наук СССР.Изобретение было очень простым — в нем были карточки на четырех разных языках, пишущая машинка и пленочная камера старой школы.

Оператор взял первое слово из текста, нашел соответствующую карточку, сделал фотографию и набрал ее морфологические характеристики (существительное, множественное число, родительный падеж) на пишущей машинке. Клавиши пишущей машинки кодировали одну из особенностей. Лента и пленка камеры использовались одновременно, создавая набор кадров со словами и их морфологией.

Несмотря на все это, как часто бывало в СССР, изобретение было признано «бесполезным».Троянский умер от стенокардии после 20 лет попытки завершить свое изобретение. Никто в мире не знал об этой машине, пока два советских ученых не нашли его патенты в 1956 году.

Это было в начале холодной войны. 7 января 1954 года в штаб-квартире IBM в Нью-Йорке начался эксперимент Джорджтаун – IBM. Компьютер IBM 701 впервые в истории автоматически перевел 60 русских предложений на английский язык.

«Девушка, которая не понимала ни слова на советском языке, вычеркивала русские сообщения на карточках IBM.«Мозг» набросал свои английские переводы на автоматический принтер с головокружительной скоростью две с половиной строчки в секунду », — сообщается в пресс-релизе IBM.
IBM 701

Однако триумфальные заголовки скрыли одну маленькую деталь. Никто не упомянул, что переведенные примеры были тщательно отобраны и протестированы, чтобы исключить двусмысленность. Для повседневного использования эта система была не лучше карманного разговорника. Тем не менее началась гонка вооружений такого рода: Канада, Германия, Франция и особенно Япония присоединились к гонке за машинный перевод.

Гонка за машинным переводом

Напрасная борьба за улучшение машинного перевода длилась сорок лет. В 1966 году американский комитет ALPAC в своем знаменитом отчете назвал машинный перевод дорогим, неточным и бесперспективным. Вместо этого они рекомендовали сосредоточиться на разработке словарей, что исключило американских исследователей из гонки почти на десятилетие.

Тем не менее, основа для современной обработки естественного языка была создана только учеными и их попытками, исследованиями и разработками.Все сегодняшние поисковые системы, спам-фильтры и личные помощники появились благодаря шпионящим друг за другом странам.

Машинный перевод на основе правил (RBMT)

Первые идеи, связанные с машинным переводом на основе правил, появились в 70-х годах. Ученые внимательно следили за работой интерпретаторов, пытаясь заставить чрезвычайно медлительные компьютеры повторить эти действия. Эти системы включают:

  • Двуязычный словарь (RU -> EN)
  • Набор лингвистических правил для каждого языка (например, существительные, оканчивающиеся на определенные суффиксы, такие как -heit, -keit, -ung, женского рода)

Вот и все.При необходимости системы могут быть дополнены хаками, такими как списки имен, корректоры орфографии и транслитераторы.

PROMPT и Systran — самые известные примеры систем RBMT. Просто загляните на Алиэкспресс, чтобы почувствовать мягкое дыхание этого золотого века.

Но даже у них были свои нюансы и подвиды.

Прямой машинный перевод

Это наиболее простой вид машинного перевода. Он разделяет текст на слова, переводит их, немного корректирует морфологию и гармонизирует синтаксис, чтобы все звучало более или менее правильно.Когда солнце садится, обученные лингвисты пишут правила для каждого слова.

Вывод возвращает какой-то перевод. Обычно это довольно хреново. Похоже, лингвисты зря потратили время.

Современные системы вообще не используют этот подход, и современные лингвисты им благодарны.

Машинный перевод на основе перевода

В отличие от прямого перевода, мы сначала готовимся, определяя грамматическую структуру предложения, как нас учили в школе.Затем мы манипулируем целыми конструкциями, а не словами. Это помогает добиться приличного преобразования порядка слов в переводе. В теории.

На практике это все еще приводило к дословному переводу и утомляло лингвистов. С одной стороны, были упрощены общие правила грамматики. Но с другой — усложнилось из-за увеличения количества словосочетаний по сравнению с отдельными словами.

Межъязычный машинный перевод

В этом методе исходный текст преобразуется в промежуточное представление и является унифицированным для всех языков мира (интерлингва).Это тот же интерлингва, о котором мечтал Декарт: метаязык, который следует универсальным правилам и превращает перевод в простую задачу «туда-сюда». Затем интерлингва конвертировал в любой целевой язык, и вот в чем была особенность!

Из-за преобразования Interlingua часто путают с системами на основе передачи. Разница заключается в лингвистических правилах, характерных для каждого отдельного языка и интерлингва, а не в языковых парах. Это означает, что мы можем добавить третий язык в систему интерлингва и осуществлять перевод между всеми тремя.Мы не можем этого сделать в системах, основанных на переводе.

Выглядит идеально, но в реальной жизни это не так. Создать такой универсальный интерлингва было крайне сложно — многие ученые работали над этим всю свою жизнь. У них ничего не получилось, но благодаря им у нас теперь есть морфологический, синтаксический и даже семантический уровни представления. Но единственная теория смыслового текста стоит целого состояния!

Идея промежуточного языка вернется. Подождем немного.

Как видите, все RBMT тупые и устрашающие, и по этой причине они редко используются, за исключением особых случаев (например, перевод прогнозов погоды и т. Д.).Среди преимуществ RBMT часто упоминаются его морфологическая точность (он не путает слова), воспроизводимость результатов (все переводчики получают один и тот же результат) и способность настраивать его в соответствии с предметной областью (обучать экономистов или терминов специально для программистов, например).

Даже если кому-то удастся создать идеальный RBMT, и лингвисты улучшат его всеми правилами орфографии, всегда будут некоторые исключения: все неправильные глаголы в английском языке, отдельные префиксы в немецком языке, суффиксы в русском языке и ситуации, когда просто люди говорят по-другому.Любая попытка учесть все нюансы приведет к потере миллионов человеко-часов.

И не забывайте об омонимах. Одно и то же слово может иметь разное значение в разном контексте, что приводит к различным переводам. Сколько значений здесь можно уловить: Я видел человека на холме в телескоп ?

Языки развивались не на основе фиксированного набора правил — факт, который нравится лингвистам. На них гораздо больше повлияла история вторжений за последние триста лет.Как вы могли объяснить это машине?

Сорок лет холодной войны не помогли найти какое-либо четкое решение. RBMT был мертв.

Машинный перевод на основе примеров (EBMT)

Япония была особенно заинтересована в борьбе за машинный перевод. Холодной войны не было, но были причины: мало кто в стране знал английский. Это обещало стать серьезной проблемой на предстоящей вечеринке глобализации. Таким образом, японцы были чрезвычайно заинтересованы в поиске рабочего метода машинного перевода.

Перевод с английского на японский на основе правил чрезвычайно сложен. Структура языка совершенно другая, и почти все слова нужно переставлять и добавлять новые. В 1984 году Макото Нагао из Киотского университета придумал , используя готовые фразы вместо повторного перевода .

Представим, что нам нужно перевести простое предложение — «Я иду в кино». Допустим, мы уже перевели еще одно похожее предложение — «Я иду в театр» — и можем найти слово «кино» в словаре.

Все, что нам нужно, это выяснить разницу между двумя предложениями, перевести недостающее слово и потом не облажаться. Чем больше у нас примеров, тем лучше будет перевод.

Точно так же я строю фразы на незнакомых языках!

EBMT показал свет ученым со всего мира: оказывается, вы можете просто снабдить машину существующими переводами и не тратить годы на формирование правил и исключений. Еще не революция, но явно первый шаг к ней.Революционное изобретение статистического перевода произойдет всего за пять лет.

Статистический машинный перевод (SMT)

В начале 1990 года в исследовательском центре IBM была впервые показана система машинного перевода, которая ничего не знала о правилах и лингвистике в целом. Он проанализировал похожие тексты на двух языках и попытался понять закономерности.

Идея была простой, но красивой. Идентичное предложение на двух языках разбивается на слова, которые впоследствии сопоставляются.Эта операция повторяется около 500 миллионов раз, чтобы подсчитать, например, сколько раз слово «Das Haus» переводится как «дом» vs «здание» vs «строительство» и так далее.

Если в большинстве случаев исходное слово переводилось как «дом», машина использовала это. Обратите внимание, что мы не устанавливали никаких правил и не использовали какие-либо словари — все выводы были сделаны машиной, руководствуясь статистикой и логикой, что «если люди так переводят, то и я буду». Так родился статистический перевод.

Метод оказался намного эффективнее и точнее всех предыдущих.И никакие лингвисты не понадобились. Чем больше текстов мы использовали, тем лучше был перевод.

Статистический перевод Google изнутри. Он показывает не только вероятности, но и считает обратную статистику.

Остался еще один вопрос: как машина будет соотносить слово «Das Haus» и слово «строительство» — и как мы узнаем, что это правильные переводы?

Ответ был такой, что мы не узнаем. Вначале машина предположила, что слово «Das Haus» одинаково коррелирует с любым словом из переведенного предложения.Затем, когда «Das Haus» появится в других предложениях, количество корреляций с «домом» увеличится. Это «алгоритм выравнивания слов», типичная задача для машинного обучения университетского уровня.

Машине потребовались миллионы и миллионы предложений на двух языках, чтобы собрать релевантную статистику для каждого слова. Как мы их получили? Что ж, мы решили взять выдержки из заседаний Европейского парламента и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций — они были доступны на языках всех стран-членов и теперь доступны для скачивания на Корпорациях ООН и Корпорациях Европарламентов.

Word-based SMT

Вначале первые системы статистического перевода работали путем разбиения предложения на слова, поскольку этот подход был простым и логичным. Первая модель статистического перевода IBM называлась Модель номер один. Довольно элегантно, правда? Угадайте, как они назвали вторую?

Модель 1: «мешок слов»

Модель 1 использовала классический подход — разбиение на слова и подсчет статистики. Порядок слов не принимался во внимание.Единственная уловка заключалась в переводе одного слова на несколько слов. Например, «Der Staubsauger» может превратиться в «Пылесос», но это не значит, что все будет наоборот.

Вот несколько простых реализаций на Python: shawa / IBM-Model-1.

Модель 2: учет порядка слов в предложениях

Отсутствие знаний о порядке слов в языках стало проблемой для Модели 1, а в некоторых случаях это очень важно.

Модель 2 справилась с этим: она запоминала обычное место, которое слово занимает в выходном предложении, и перемешивала слова для более естественного звучания на промежуточном этапе.Дела пошли лучше, но все еще было как-то паршиво.

Модель 3: дополнительная плодовитость

Новые слова появлялись в переводе довольно часто, например, статьи на немецком языке или использование «до» при отрицании на английском языке. «Ich will keine Persimonen» → «Я с по не хочу хурмы». Чтобы справиться с этим, в Модель 3 были добавлены еще два шага.

  • Вставка NULL-токена, если машина считает необходимым новое слово
  • Выбор правильной грамматической частицы или слова для каждого выравнивания токен-слово

Модель 4: выравнивание слов

Модель 2 учитывала выравнивание слов, но ничего не знала о переупорядочении.Например, прилагательные часто меняются местами с существительным, и независимо от того, насколько хорошо вы запоминали порядок, это не улучшило бы результат. Таким образом, Модель 4 учитывала так называемый «относительный порядок» — модель узнавала, всегда ли два слова меняются местами.

Модель 5: исправления

Ничего нового. Модель 5 получила дополнительные параметры для обучения и исправила проблему с конфликтующими позициями слов.

Несмотря на свою революционную природу, словесные системы все еще не справлялись с падежами, полом и омонимией.Согласно машине, каждое слово было переведено как единое верное слово. Такие системы больше не используются, поскольку их заменили более совершенные методы, основанные на фразе.

Phrase-based SMT

Этот метод основан на всех принципах словарного перевода: статистике, переупорядочении и лексических хитростях. Хотя, для обучения, он разбивал текст не только на слова, но и на фразы. Если быть точным, это были n-граммы, которые представляли собой непрерывную последовательность n слов подряд.

Таким образом, машина научилась переводить устойчивые комбинации слов, что заметно повысило точность.

Хитрость заключалась в том, что фразы не всегда были простыми синтаксическими конструкциями, и качество перевода значительно снижалось, если вмешивался кто-либо, знакомый с лингвистикой и структурой предложений. Фредерик Елинек, пионер компьютерной лингвистики, однажды пошутил по этому поводу: «Каждый раз, когда я увольняю лингвиста, производительность распознавателя речи повышается.”

Помимо повышения точности, фразовый перевод предоставил больше возможностей при выборе двуязычных текстов для обучения. Для словесного перевода решающее значение имеет точное соответствие источников, что исключает любой литературный или свободный перевод. Фразовому переводу у них не было проблем. Чтобы улучшить перевод, исследователи даже начали анализировать новостные сайты на разных языках для этой цели.

Начиная с 2006 года, все начали использовать этот подход.Google Translate, Yandex, Bing и другие высококлассные онлайн-переводчики работали по фразе вплоть до 2016 года. Каждый из вас наверняка помнит моменты, когда Google либо переводил предложение безупречно, либо приводил к полной чепухе, верно? Ерунда пришла из-за особенностей фразеологизма.

Старый добрый подход, основанный на правилах, неизменно давал предсказуемый, хотя и ужасный результат. Статистические методы были удивительными и загадочными. Google Translate без колебаний превращает «триста» в «300».Это называется статистической аномалией.

Фразовый перевод стал настолько популярным, что когда вы слышите «статистический машинный перевод», это именно то, что на самом деле имеется в виду. Вплоть до 2016 года во всех исследованиях фразовый перевод считался передовым. Тогда никто даже не подумал, что Google уже разжигает огонь, готовясь полностью изменить наш образ машинного перевода.

SMT на основе синтаксиса

Этот метод также следует кратко упомянуть. За много лет до появления нейронных сетей перевод на основе синтаксиса считался «будущим или переводом», но идея не получила широкого распространения.

Сторонники перевода на основе синтаксиса считали возможным объединить его с методом, основанным на правилах. Необходимо провести достаточно точный синтаксический анализ предложения — определить подлежащее, сказуемое и другие части предложения, а затем построить дерево предложений. С его помощью машина учится преобразовывать синтаксические единицы между языками, а остальные переводить словами или фразами. Это решило бы проблему выравнивания слов раз и навсегда.

Пример взят из книги Ямада и Найт [2001] и этого замечательного слайд-шоу.

Проблема в том, что синтаксический разбор работает ужасно, несмотря на то, что мы считаем его решенным некоторое время назад (поскольку у нас есть готовые библиотеки для многих языков). Я попытался использовать синтаксические деревья для задач немного более сложных, чем разбор темы и предиката. И каждый раз я сдавался и использовал другой метод.

Дайте мне знать в комментариях, если вам удастся хоть раз воспользоваться им.

Нейронный машинный перевод (NMT)

Довольно забавная статья об использовании нейронных сетей в машинном переводе была опубликована в 2014 году.Интернет его вообще не заметил, кроме Google — вынули лопаты и начали копать. Два года спустя, в ноябре 2016 года, Google сделал революционное объявление.

Идея была близка к переносу стиля между фотографиями. Помните такие приложения, как Prisma, которые улучшали изображения в стиле известных художников? Никакой магии не было. Нейронную сеть научили распознавать картины художника. Затем были удалены последние слои, содержащие решение сети. Получившееся стилизованное изображение было лишь промежуточным изображением, которое получила сеть.Это фантастика сети, и мы считаем ее прекрасной.

Если мы можем перенести стиль на фотографию, что, если мы попытаемся наложить другой язык на исходный текст? Текст будет именно таким «стилем художника», и мы постараемся передать его, сохранив при этом суть изображения (другими словами, суть текста).

Представьте, что я пытаюсь описать свою собаку — среднего размера, острый нос, короткий хвост, всегда лает. Если бы я дал вам этот набор черт собаки и если бы описание было точным, вы могли бы его нарисовать, даже если никогда не видели.

А теперь представьте, что исходный текст — это набор определенных функций. По сути, это означает, что вы его кодируете, а другая нейронная сеть декодирует его обратно в текст, но на другом языке. Декодер знает только свой язык. Он не имеет представления о происхождении признаков, но может выразить их, например, на испанском языке. Продолжая аналогию, неважно, как вы рисуете собаку — мелками, акварелью или пальцем. Раскрашиваешь как можешь.

Еще раз — одна нейронная сеть может кодировать предложение только для определенного набора функций, а другая может только декодировать их обратно в текст.Оба понятия не имеют друг о друге, и каждый из них знает только свой язык. Напомнить что-нибудь? Интерлингва вернулся. Та-да.

Вопрос в том, как нам найти эти функции? Когда мы говорим о собаке, это очевидно, но что делать с текстом? Тридцать лет назад ученые уже пытались создать универсальный языковой код, и это закончилось полной неудачей.

Тем не менее, сейчас у нас есть глубокое обучение. И это его основная задача! Основное различие между глубоким обучением и классическими нейронными сетями заключается именно в способности искать эти специфические особенности, не имея представления об их природе.Если нейронная сеть достаточно велика, и под рукой есть пара тысяч видеокарт, можно найти эти особенности и в тексте.

Теоретически мы можем передать функции, полученные от нейронных сетей, лингвистам, чтобы они могли открыть для себя новые смелые горизонты.

Возникает вопрос, какой тип нейронной сети следует использовать для кодирования и декодирования? Сверточные нейронные сети (CNN) идеально подходят для изображений, поскольку они работают с независимыми блоками пикселей.

Но в тексте нет независимых блоков — каждое слово зависит от своего окружения. Текст, речь и музыка всегда согласованы. Таким образом, рекуррентные нейронные сети (RNN) будут лучшим выбором для их обработки, поскольку они запоминают предыдущий результат — в нашем случае предыдущее слово.

Теперь RNN используются повсюду — в распознавании речи Siri (он анализирует последовательность звуков, где следующий зависит от предыдущего), подсказках клавиатуры (запомните предыдущий, угадайте следующий), генерации музыки и даже чат-ботах.

Для ботаников вроде меня: на самом деле архитектура нейронных трансляторов сильно различается. Вначале использовалась обычная RNN, затем была преобразована в двунаправленную, когда переводчик рассматривал не только слова перед исходным словом, но и следующее слово. Это было намного эффективнее. Затем последовала хардкорная многоуровневая RNN с LSTM-модулями для длительного хранения контекста перевода.

За два года нейросети превзошли все, что появилось за последние 20 лет перевода.Нейронный перевод содержит на 50% меньше ошибок порядка слов, на 17% меньше лексических ошибок и на 19% меньше грамматических ошибок. Нейронные сети даже научились согласовывать пол и падеж в разных языках. И никто их этому не учил.

Наиболее заметные улучшения произошли в тех областях, где прямой перевод никогда не использовался. Статистические методы машинного перевода всегда работали с использованием английского языка в качестве ключевого источника. Таким образом, если вы переводили с русского на немецкий, машина сначала переводила текст на английский, а затем с английского на немецкий, что приводит к двойной потере.

Нейронному преобразованию это не нужно — нужен только декодер, чтобы он мог работать. Это был первый случай, когда стал возможен прямой перевод между языками без единого словаря.

Google Translate (с 2016 года)

В 2016 году Google включил нейронный перевод для девяти языков. Они разработали свою систему под названием Google Neural Machine Translation (GNMT). Он состоит из 8 уровней кодера и 8 уровней декодера RNN, а также дополнительных соединений от сети декодера.

Они разделяют не только предложения, но и слова. Так они справились с одной из главных проблем NMT — редкими словами. NMT беспомощны, когда этого слова нет в их лексиконе. Скажем, Vas3k. Сомневаюсь, что кто-то научил нейросеть переводить мой ник. В этом случае GMNT пытается разбить слова на части и восстановить их перевод. Умный.

Подсказка: Google Translate, используемый для перевода веб-сайтов в браузере, по-прежнему использует старый алгоритм на основе фраз.Почему-то Google не обновил его, и различия довольно заметны по сравнению с онлайн-версией.

Google использует механизм краудсорсинга в онлайн-версии. Люди могут выбрать версию, которую они считают наиболее правильной, и если она понравится многим пользователям, Google всегда переведет эту фразу таким образом и пометит ее специальным значком. Это прекрасно работает для коротких повседневных фраз, таких как «Пойдем в кино» или «Я жду тебя». Google знает разговорный английский лучше меня 🙁

Microsoft Bing работает точно так же, как Google Translate.Но Яндекс — другое дело.

Яндекс Переводчик (с 2017 года)

Яндекс запустил систему нейронного перевода в 2017 году. Ее главной особенностью, как заявлено, была гибридность. Яндекс сочетает нейронный и статистический подходы для перевода предложения, а затем выбирает лучший с помощью своего любимого алгоритма CatBoost.

Дело в том, что нейронный перевод часто дает сбой при переводе коротких фраз, поскольку он использует контекст для выбора правильного слова. Было бы сложно, если бы это слово появлялось очень мало раз в обучающих данных.В таких случаях простой статистический перевод быстро и просто находит нужное слово.

Яндекс не сообщает подробностей. Отбивает нас маркетинговыми пресс-релизами. ЛАДНО.

Похоже, Google использует SMT для перевода слов и коротких фраз. Ни в одной статье об этом не упоминают, но это довольно заметно, если вы посмотрите на разницу между переводом коротких и длинных выражений. Кроме того, SMT используется для отображения статистики слова.

Заключение и будущее

Идея «Вавилонской рыбы» — мгновенный речевой перевод — все еще в восторге.Google сделал шаги в этом направлении со своими Pixel Buds, но на самом деле это все еще не то, о чем мы мечтали. Мгновенный речевой перевод отличается от обычного перевода. Вам нужно знать, когда начинать переводить, а когда молчать и слушать. Я пока не видел подходящих подходов для решения этой проблемы. Разве что Skype…

И еще одно пустое место: все обучение ограничивается набором параллельных текстовых блоков. Самые глубокие нейронные сети все еще обучаются на параллельных текстах. Мы не можем обучить нейронную сеть, не предоставив ей источника.Вместо этого люди могут дополнять свой словарный запас чтением книг или статей, даже если они не переводят их на свой родной язык.

Теоретически, если люди могут это сделать, то и нейронная сеть тоже может это сделать. Я нашел только один прототип, который пытался побудить сеть, которая знает один язык, читать тексты на другом языке, чтобы набраться опыта. Я бы сам попробовал, но я глупый. Хорошо, вот и все.

Эта история изначально была написана на русском языке, а затем переведена на английский на Vas3k.com , автор — Василий Зубарев. Он мой друг по переписке, и я почти уверен, что его блог нужно распространять.

Полезные ссылки

Другие статьи с Vas3k.com

Как работают Ethereum и смарт-контракты
Распределенная машина Тьюринга с защитой цепочки блоков vas3k.com Блокчейн наизнанку: как работает биткойн
Раз и навсегда в простые слова vas3k.com

И последнее…

Если вам понравилась эта статья, нажмите ? ниже, и поделитесь им с другими, чтобы они тоже могли им насладиться.

Перевод изображений с помощью мультимедийного перевода

Обновлено
25 сентября 2020

WPML Media Translation позволяет выбирать изображения и другие носители для переведенного контента. Вы сможете предоставить заменяющие изображения для контента на разных языках и перевести метатексты этих изображений.

Вам следует использовать WPML Media Translation , когда вы используете WPML Translation Management и вам нужно отображать разные изображения для переведенного контента.

Речь идет о выборе других файлов изображений для переведенного содержимого. Если вы ищете, как перевести текстовый контент в изображениях, ознакомьтесь с такими проектами, как Google Image Translation и ImageTranslate.

В этом руководстве:

Когда использовать WPML Media Translation

Чтобы понять, когда вам нужен плагин Media Translation, сначала посмотрите, как бы вы переводили изображения без него.Плагин ядра WPML позволяет вручную переводить изображения и мультимедиа в вашем контенте. В этом случае вы переводите их так же, как любую другую часть ваших страниц.

Ручной перевод изображений при использовании редактора блоков Ручной перевод изображений при использовании классического редактора Ручной перевод изображений с помощью классического редактора переводов

Вы можете использовать редактор WordPress для редактирования переводов. Там вы можете загружать разные изображения для разных переводов.

Однако, когда вы используете Управление переводами WPML, вы не редактируете каждый перевод в редакторе WordPress.Вы редактируете переводы в специальном редакторе для перевода (внутри WPML или с помощью службы переводов). В этом случае вам понадобится отдельный инструмент для перевода изображений. Это WPML Media Translation .

Часть вашего контента может включать изображения, содержащие текст (например, снимки экрана элементов пользовательского интерфейса), которые должны быть представлены на разных языках.

Например, вот приветственная страница для WordPress.

Страница на английском языке включает снимок экрана администратора WordPress на английском языке Текст на испанском языке включает снимок экрана администратора WordPress на испанском языке

Эта страница включает большой снимок экрана с текстом.Когда мы переводим эту страницу на испанский язык, мы хотим включить снимок экрана администратора WordPress, где текст, включенный в это изображение, находится на испанском языке.

Плагин Media Translation позволяет загружать «заменяющие» изображения для различных переводов. Таким образом, вы можете переводить тексты на странице с помощью WPML Translation Management и предоставлять изображения для замены изображений, которые содержат текст, требующий перевода.

Когда вам нужно показать изображения с контентом, который вы перевели с помощью управления переводами WPML, никогда не редактируйте этот контент вручную с помощью редактора сообщений WordPress.Если вы это сделаете, ваши правки будут потеряны при следующем обновлении этого содержимого с помощью управления переводами.

Перевод вложенных изображений и других медиафайлов

  1. Перейдите на страницу WPML -> Управление переводами , чтобы отправить контент на перевод. Там, когда вы выберете любой контент, который имеет медиафайлы, вы увидите список прикрепленных медиафайлов. Выберите все изображения, для которых вы хотите использовать «заменяющие» изображения на других языках.
  2. После отправки содержимого на перевод перейдите на страницу WPML -> Media Translation .Там вы можете отфильтровать по « Требуется перевод медиафайла, ». Вы увидите только изображения, которые ранее были выбраны как требующие перевода. Нажмите, чтобы отредактировать любое изображение и загрузить его замену.

Вот короткое видео, которое показывает весь этот процесс:

Перевод страницы, содержащей изображения

По мере перевода страницы вы увидите содержимое, которое включает изображения, требующие перевода.

Перевод страницы с изображениями

Не забудьте включить изображения в перевод и перевести их метатексты.Вам не нужно загружать сюда заменяющие изображения или редактировать шорткоды изображений. Вам нужно только перевести тексты. Позднее программа Media Translation WPML заменит фактические изображения их переводами.

Перевод подписей к изображениям и заголовков

WordPress делает копию подписей к изображениям и текстов заголовков, когда вы вставляете изображения в контент. Вы должны перевести эти тексты в Редакторе переводов.

Тексты, которые вы переводите в WPML -> Media Translation , относятся к вложениям.Вы увидите эти переведенные тексты, когда создадите галереи изображений или загрузите изображения другими способами.

Настройки перевода мультимедиа

Параметры перевода мультимедиа можно найти внизу страницы WPML -> Настройки .

Настройки перевода мультимедиа

WPML Media Translation не дублирует файлы на вашем сайте. Дублирование здесь означает, что в базе данных создаются новые записи с вашими переведенными подписями к изображениям, заголовками, метатекстом и другой информацией.

Вы можете установить опции как переводить:

  1. Существующий медиа-контент
    • Установить языки носителя — устанавливает язык для существующего носителя. Это то, что вам следует сделать, если вы хотите использовать WPML Media Translation.
    • Перевести существующие медиафайлы на все языки — дублировать существующие медиафайлы на все языки.
    • Дублировать существующие медиафайлы для переведенного контента — проходит через весь существующий контент. Если есть перевод и в содержимом есть мультимедиа, он обновит переведенный контент с помощью соответствующего переведенного мультимедиа.
    • Дублировать избранные изображения для переведенного контента — проходит по всему существующему контенту. Если есть перевод и в контенте есть избранные изображения, он обновит переведенный контент соответствующими избранными изображениями.
  1. Новый медиа-контент
    • При загрузке мультимедиа в библиотеку мультимедиа сделайте его доступным на всех языках — дублирует недавно загруженный мультимедиа, чтобы он был доступен на всех языках.
    • Дубликаты вложений мультимедиа для переводов — дублирует недавно загруженные мультимедиа, чтобы их можно было перевести.
    • Дубликаты избранных изображений для переводов — дубликатов недавно загруженных избранных изображений, чтобы их можно было перевести

Как настроить и использовать беседы с переводом в Skype?

Как настроить и использовать беседы с переводом в Skype? | Поддержка Skype Назад к результатам поиска

Общение и общение с людьми со всего мира на разных языках стало возможным благодаря общению с переводом в Skype.Переведенные беседы недоступны в групповых чатах и ​​звонках.

Как включить перевод разговоров в Skype:

  1. Из Chats щелкните правой кнопкой мыши или нажмите и удерживайте контакт и выберите Просмотреть профиль .
    Кроме того, из чата вы можете щелкнуть или коснуться заголовка чата, чтобы перейти к профилю вашего контакта.
  2. Щелкните или коснитесь Отправить запрос на перевод , чтобы включить разговор с переводом.
  3. Вашему контакту будет отправлено уведомление о том, что вы хотите включить беседу с переводом.Для продолжения им нужно будет выбрать Принять .
    Примечание : Если ваш контакт не использует последнюю версию Skype, он не получит приглашения.
  4. После того, как ваше приглашение будет принято, ваши мгновенные сообщения и звонки будут переведены на выбранный вами язык.
    Примечание : Изначально для разговорного языка в Skype по умолчанию будет выбран язык вашего устройства, однако вы можете настроить его в любое время в Настройки .
  5. Во время разговора с переводом Skype будет отображать сообщения в том виде, в каком они переведены, но также дает вам возможность Показать исходное сообщение .
  6. Ваш переведенный разговор будет по-прежнему доступен в ваших чатах с этим человеком. Если вы хотите начать новую беседу с переводом с кем-то еще, вам также необходимо включить беседу с переводом в профиле этого человека.


Чтобы сделать переведенный аудио- или видеозвонок, нажмите или коснитесь кнопки аудио- или видеозвонка в разговоре. Ваш голос будет переведен, и перевод также будет отображаться в виде субтитров в окне вызова.

  1. Выберите свое изображение профиля , затем выберите Настройки .
  2. Выберите Общие , затем выберите Настройки перевода .
  3. Выберите то, что вы хотите настроить:
    • Разговорный язык — Выберите язык, на который вы хотите переводить свои сообщения, звонки и субтитры. Вы можете изменить это в любое время или вернуть его на язык устройства.
    • Голос перевода — Когда голос переводится на другой язык, его произносит наш машинный переводчик. Выберите стиль голоса, который вы хотите услышать: женский или мужской.
  4. Вы можете вернуться к Настройки , чтобы изменить их в любое время.

Нет, для разговоров с переводом не поддерживаются звонки на мобильные или стационарные телефоны.

Мы поддерживаем 11 языков для переводов разговоров:

  • Китайский (упрощенный)
  • Китайский (традиционный)
  • Английский (Великобритания)
  • Английский (США)
  • Французский
  • Немецкий
  • Итальянский
  • Японский
  • Португальский
  • Русский
  • Испанский


Готовы узнать больше?
Конфиденциальность переводчика Skype
Как мне позвонить в Skype?
Как мне найти и добавить контакты в Skype?

Была ли эта статья полезной? Да Нет

Как мы можем это улучшить?

Важно: Не указывайте личную или идентифицирующую информацию.

Отправить Нет, спасибо

Спасибо за ваш отзыв.

https://go.skype.com/myaccount https://go.skype.com/logout

Как определять и переводить языки для проекта НЛП | Дэвис Дэвид

С Новым годом вас, 2021 уже здесь, и вы сделали это . 2020 год уже позади, и, хотя 2020 год был трудным и странным для многих людей во всем мире, есть что праздновать. В 2020 году я узнал, что все, что нам нужно, — это любовь и поддержка наших близких, членов семьи и друзей.

«Перед лицом невзгод у нас есть выбор. Мы можем быть ожесточенными, а можем быть лучше. Эти слова — моя Полярная звезда ». — Кэрин Салливан

Это будет моя первая статья за 2021 год, и я расскажу о некоторых языковых проблемах, с которыми может столкнуться специалист по данным или инженеру по машинному обучению при работе над проектом НЛП, и о том, как вы можете это сделать. решить их.

Представьте себя специалистом по данным, которому поручено работать над проектом НЛП, чтобы анализировать, что люди публикуют в социальных сетях (например, Twitter) о COVID-19.Одна из ваших первых задач — найти разные хэштеги для COVID-19 (например, # covid19 ), а затем начать сбор всех твитов, связанных с covid-19.

Когда вы начинаете анализировать собранные данные, связанные с covid-19, вы обнаруживаете, что данные генерируются на разных языках мира, таких как английский, суахили, испанский, китайский, хинди и т. Д. В этом случае вам нужно будет решить две проблемы, прежде чем вы начнете анализировать набор данных: первая — это определить язык конкретных данных, а вторая — как вы можете перевести данных на язык по вашему выбору ( е.g все данные должны быть на английском языке).

Итак, как мы можем решить эти две проблемы?

Изображение Tumisu с сайта Pixabay

Первая проблема: определение языка

Первая проблема — узнать, как определить язык для определенных данных. В этом случае вы можете использовать простой пакет Python под названием langdetect.

langdetect — это простой пакет Python, разработанный Михалом Данилаком, который поддерживает обнаружение 55 различных языков из коробки (коды ISO 639-1):

 af, ar, bg, bn, ca, cs, cy, da, de, el, en, es, et, fa, fi, fr, gu, he, 
hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, mk, ml, mr , ne, nl, no, pa, pl,
pt, ro, ru, sk, sl, so, sq, sv, sw, ta, te, th, tl, tr, uk, ur, vi, zh-cn, zh-tw

Установите langdetect

Чтобы установить langdetect, выполните следующую команду в своем терминале.

 pip install langdetect 

Базовый пример

Чтобы определить язык текста: например, « Tanzania ni nchi inayoongoza kwa utalii barani afrika ». Сначала вы импортируете метод detect из langdetect, а затем передаете текст методу.

Вывод: «sw»

Метод определяет, что предоставленный текст написан на языке суахили («sw»).

Вы также можете узнать вероятности для основных языков, используя метод detect_langs .

Вывод: [sw: 0.9999971710531397]

ПРИМЕЧАНИЕ: Вам также необходимо знать, что алгоритм определения языка не является детерминированным. Если вы запустите его для слишком короткого или слишком неоднозначного текста, вы можете получить другое результаты каждый раз, когда вы его запускаете.

Вызовите следующий код перед определением языка, чтобы добиться согласованных результатов.

Теперь вы можете определять любой язык в своих данных с помощью пакета langdetect python.

Вторая проблема: языковой перевод

Вторая проблема, которую вам нужно решить, — это перевести текст с одного языка на язык по вашему выбору.В этом случае вы будете использовать другой полезный пакет Python под названием google_trans_new .

google_trans_new — это бесплатный и неограниченный пакет Python, в котором реализован Google Translate API, а также выполняется автоматическое определение языка.

Установить google_trans_new

Чтобы установить google_trans_new, выполните следующую команду в своем терминале.

 pip install google_trans_new 

Базовый пример

Чтобы перевести текст с одного языка на другой, вам необходимо импортировать класс google_translator из модуля google_trans_new .Затем вам нужно создать объект класса google_translator и, наконец, передать текст в качестве параметра методу translate и указать целевой язык с помощью параметра lang_tgt , например lang_tgt = ”en”.

В приведенном выше примере мы переводим предложение суахили на английский язык . Вот результат перевода.

 Танзания - ведущая туристическая страна в Африке 

По умолчанию метод translate () может определять язык предоставленного текста и возвращать ему английский перевод.Если вы хотите указать исходный язык текста, вы можете использовать параметр lang_scr .

Вот названия всех языков вместе с их сокращенными обозначениями.

 {'af': 'африкаанс', 'sq': 'албанский', 'am': 'амхарский', 'ar': 'арабский', 'hy': 'армянский', 'az': 'азербайджанский' , 'eu': 'баскский', 'be': 'белорусский', 'bn': 'бенгальский', 'bs': 'боснийский', 'bg': 'болгарский', 'ca': 'каталонский', ' ceb ':' cebuano ',' ny ':' chichewa ',' zh-cn ':' китайский (упрощенный) ',' zh-tw ':' китайский (традиционный) ',' co ':' корсиканский ',' hr ':' хорватский ',' cs ':' чешский ',' da ':' датский ',' nl ':' голландский ',' en ':' английский ',' eo ':' эсперанто ',' et ' : 'эстонский', 'tl': 'филиппинский', 'fi': 'финский', 'fr': 'французский', 'fy': 'frisian', 'gl': 'галисийский', 'ka': ' georgian ',' de ':' немецкий ',' el ':' греческий ',' gu ':' гуджарати ',' ht ':' гаитянский креольский ',' ha ':' hausa ',' haw ':' гавайский ',' iw ':' иврит ',' hi ':' хинди ',' hmn ':' хмонг ',' hu ':' венгерский ',' is ':' исландский ',' ig ':' igbo ', 'id': 'индонезийский', 'ga': 'ирландский', 'it': 'итальянский', 'ja': 'японский', 'jw': 'яванский', 'kn': 'kannada', 'kk ':' казах ',' км ':' кхмерский ',' ко ':' корейский ',' ку ':' курдыш (курманджи) ',' кы ':' кыргыз ',' ло ':' лао ',' la ':' латинский ' , 'lv': 'латышский', 'lt': 'литовский', 'lb': 'люксембургский', 'mk': 'македонский', 'mg': 'малагасийский', 'ms': 'малайский', ' ml ':' малаялам ',' mt ':' мальтийский ',' mi ':' маори ',' mr ':' marathi ',' mn ':' монгольский ',' my ':' мьянманский (бирманский) ', 'ne': 'непальский', 'no': 'норвежский', 'ps': 'пушту', 'fa': 'персидский', 'pl': 'польский', 'pt': 'португальский', 'pa ':' пенджаби ',' ro ':' румынский ',' ru ':' русский ',' sm ':' samoan ',' gd ':' scots gaelic ',' sr ':' сербский ',' st ' : 'sesotho', 'sn': 'shona', 'sd': 'sindhi', 'si': 'sinhala', 'sk': 'словацкий', 'sl': 'словенский', 'so': ' somali ',' es ':' испанский ',' su ':' sundanese ',' sw ':' суахили ',' sv ':' шведский ',' tg ':' таджикский ',' ta ':' тамильский ' , 'te': 'телугу', 'th': 'тайский', 'tr': 'турецкий', 'uk': 'украинский', 'ur': 'урду', 'uz': 'узбекский', ' vi ':' вьетнамский ',' cy ':' валлийский ',' xh ':' xhosa ',' yi ':' идиш ',' yo ':' yoruba ',' zu ':' zulu ',' fil ' : 'Filipino', 'he': 'Hebrew'} 

Обнаружение и перевод функции Python

Я создал простую функцию Python, которую вы можете o как обнаруживать, так и переводить текст на любой язык по вашему выбору.

Функция python получает в качестве параметров текст и целевой язык. Затем он определяет язык предоставленного текста, и, если язык текста совпадает с целевым языком, он возвращает тот же текст, но это не тот же самый, он переводит предоставленный текст на целевой язык.

Пример:

В приведенном выше исходном коде мы переводим предложение на язык суахили. Вот результат: —

 Natumai kwamba, nitakapojiwekea akiba, nitaweza kusafiri kwenda Mexico 

В этой статье вы узнали, как решить две языковые задачи, когда у вас есть текстовые данные на разных языках, и вы хотите перевести данные в один язык по вашему выбору.

Поздравляем 👏, вы дочитали до конца эту статью!

Вы можете скачать записную книжку, использованную в этой статье, здесь: https://github.com/Davisy/Detect-and-Translate-Text-Data

Если вы узнали что-то новое или вам понравилось читать эту статью, поделитесь ею, чтобы другие могут это видеть. А пока до встречи в следующем посте! Со мной также можно связаться в Twitter @Davis_McDavid.

Leave a comment