Перевести с английского на русский картинку онлайн: %d0%bf%d0%be%20%d1%84%d0%be%d1%82%d0%be – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Содержание

‎App Store: Фотографируй и переводи!

С «Фотографируй и переводи» переводить стало быстрее и проще, чем когда-либо! Все, что потребуется от тебя, — это сделать фото! Сфотографируй объект, приложение распознает его, а ты получишь перевод. Перевести печатный текст так же просто: делаешь фото, приложение сканирует текст и показывает перевод. Все это за считанные секунды!

Приложение «Фотографируй и переводи» будет особенно полезно, если:
• ты изучаешь новые языки: просто фотографируй то, что видишь, и получай переводы
• ты путешествуешь: ориентироваться в новых городах, аэропортах или на зарубежных вокзалах теперь легко!
• ты читаешь меню или рецепты, книги, статьи или инструкции на незнакомом языке
• ты общаешься с иностранцами на их языке

Как работает режим «Объект»:

— делаешь фото
— видишь название объекта на языке оригинала
— получаешь перевод на выбранный язык
— слушаешь произношение, копируешь и делишься переводом с кем и куда угодно

Как работает режим «Текст»:

— делаешь фото печатного текста
— видишь, как приложение распознает текст и переводит его на выбранный тобой язык
— слушаешь произношение, копируешь и делишься переводом с кем и куда угодно

Приложение поддерживает перевод 46 языков:
английский, арабский, африкаанс, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский, греческий, датский, иврит, индонезийский, испанский, итальянский, каталанский, китайский упрощенный, китайский традиционный, корейский, латышский, литовский, малайский, мальтийский, немецкий, нидерландский, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, суахили, тайский, турецкий, украинский, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский, японский.

***Примечание: бесплатная версия может иметь ограничения (например количество переводов в день), и эти ограничения могут меняться***

Перейдите на Премиум-версию:
— переводите без ограничений
— избавьтесь от рекламы

* Выберите один из нескольких вариантов подписки. Стандартные варианты подписки включают:

* подписку на 1 месяц
* подписку на 3 месяца с 3-дневным пробным периодом
* подписку на 1 год

* Стоимость подписки запишется на ваш аккаунт в iTunes в момент подтверждения вашей покупки и в дальнейшем будет записываться на него при каждом возобновлении срока действия регистрации. Подписка с бесплатным пробным периодом будет обновлена автоматически и перейдет в платную подписку. Вы можете отменить свою подписку с бесплатным пробным периодом как минимум за 24 часа до истечения бесплатного периода. Изменения вступят в силу в день после окончания текущей подписки, и вам будут предоставлены функции бесплатной версии.

* Обратите внимание: неиспользованное время бесплатной подписки (если предложено) будет утрачено, если вы приобретете премиум подписку в течение пробного бесплатного периода.

Чтобы получить полный доступ ко всем функциям приложения «Фотографируй и переводи», предоставь доступ к следующим разделам:
*Камера — чтобы переводить текст и названия объектов на фотографиях, которые будешь делать;
*Фото — чтобы переводить текст и названия объектов на фотографиях из «Фото».

Забудь о языковых барьерах! Наслаждайся совершенно новым способом переводов! Просто «Фотографируй и переводи»!

Политика конфиденциальности: http://www.apalon.com/privacy_policy.html
EULA: http://www.apalon.com/terms_of_use.html
AdChoices: http://www.apalon.com/privacy_policy.html#4

Почему онлайн-переводчики не работают

Было ли у вас такое, что вы ловили тот самый недовольный взгляд учителя, когда он замечал, что вы google translate-ите новые слова из книжки или ищете слово, которое хотели бы сказать, но не знаете по-английски? Сегодня мы вместе посмотрим на то, что такое онлайн-переводчик и как он работает, откроем завесу тайны, почему учителя их так не любят, а также попробуем найти в них какие-то существенные преимущества.

Немного истории

Еще лет 10–15 назад было достаточно много онлайн-переводчиков, суть которых сводилась к тому, чтобы переводить отдельные слова и объединять их в предложения, иногда удачно, иногда достаточно неудачно. Так появилась целая эпоха смешных картинок про трудности перевода. Давайте вместе вспомним, как это было:

В какой-то момент все эти способы перевода куда-то исчезли, а пользователи перешли на Google Translate, и этому есть объяснение. В 2014 Google запустили Translation community – инструмент, с помощью которого стало возможным вносить собственные правки в результаты поиска. Так, например, если онлайн-переводчик из фразы ‘Вход в отель’ делал ‘Input in hotel’, то наконец-то пользователь мог объяснить ему, что это неправильно, и внести собственный вариант. Когда несколько пользователей вносят свои похожие варианты, онлайн-переводчик начинает предлагать именно этот, пользовательский вариант перевода.

Так, заручившись поддержкой своего community, Google сделал серьезный шаг вперед.

А в 2016 году компания анонсировала введение нейросистемы для улучшения качества перевода. Если кратко, то теперь переводчик был способен учить сам себя, и ему не нужны тычки недовольных пользователей.

Он все-таки может

На сегодня Google translate может реально впечатлять в отдельных ситуациях:

  • Перевод испанский-английский, английский-китайский. В этих языковых парах количество практики у программы такая, что она едва ли не целые книги может переводить без ошибок.
  • Перевод русский-английский. Поскольку в английском не нужно подбирать правильные окончания, а только устанавливать логический порядок слов, при условии достаточного количества контекста, программа способна обеспечить качественный материал для редактирования.
  • Перевод текста с картинки или камеры.
  • Перевод текста из аудио.

Тогда чего же он не может?

Главная проблема – в использовании переводчика в качестве инструмента во время изучения нового языка. Он только предлагает варианты, а не объясняет их. Так, если вы хотите сказать, что Саша – ваш настоящий друг, вводим ‘настоящий’ и выбираем первый вариант – ‘present’. Так и пишем в домашнем задании: ‘Sasha is my present friend!’ Уловили, что пошло не так? Переводчику не хватило контекста, и он выбрал слово ‘настоящий’ в значении ‘такой, что происходит сейчас’.

Хотите правильный перевод – давайте программе пищу для размышлений. ‘Настоящий друг’ – и сразу – ‘a true friend’. Это правильный вариант, но когда вы на уровне А2, то сложно довериться ему: «Так, подождите, ‘true’ – это же про правду, а мне нужно про настоящесть». Если пользователь сам не знает, что он ищет – переводчик не способен обеспечить исчерпывающий ответ, он только предложит варианты.

А еще куча проблем появляется, как только нужно работать с украинским языком. Переводчик очень часто работает таким образом: украинский-русский-английский или наоборот, английский-русский-украинский. Двойной перевод означает в разы больший шанс на ошибку.

Самое важное – не ожидайте, что Google Translate станет вашим консультантом по грамматике. Не пользуйтесь им, чтобы выводить грамматические формулы и правила.

Для кого онлайн-переводчик и какова альтернатива

Машинный перевод подходит вам тогда, когда вы способны его отредактировать: можно быстро получить очень черновую версию перевода значительного объема информации. Но если речь идет про изучение языка, то единственная ситуация, в которой Google Translate способен помочь – это когда вы забыли слово, и нужно подсмотреть его значение. Вот тогда открыть переводчик и выбрать из 5 вариантов именно тот, что крутится на языке – действительно удобно.

Что еще можно почитать по теме: Как использовать перевод для самостоятельного изучения языка?

Сайт платформа для изучения 🇬🇧 английского языка для взрослых и детей

👩‍💼 Самостоятельно или с преподавателем

Учите английский с нуля онлайн самостоятельно: бесплатно воспользуйтесь тарифом «Личный план». Личный план построит для вас схему занятий, в зависимости от заданных вами настроек: бесплатный сервис будет действовать в течение 7 дней. Или попробуйте Метод Тичера — самоучитель английского.

✍️ Упражнения для любых целей и интересов

Английский для начинающих, разговорный английский, грамматика, онлайн-упражнения и игры для изучения языка — даже бесплатное обучение английскому языку онлайн на Puzzle English быстро прокачает ваши знания в домашних условиях. ТВ-шоу, отрывки из фильмов и сериалов, а также другой интересный контент — гарантия быстрого обучения.

📗📙📕 Любой уровень: от нуля до продвинутого

Не знаете даже алфавит — учите английский с нуля в Первом Курсе Метода Тичера, проходя по порядку уроки для начинающих и закрепляя знания тренировками, а потом проверяя экзаменами. Все уроки английского языка онлайн на Puzzle English проранжированы по уровню сложности: выберите свой в настройках.

👨‍🏫👩‍🏫 Авторский контент на разные темы

Преподаватели Puzzle English регулярно пополняют контент уроками английского языка онлайн на самые разные темы: от сленговых выражений до политической лексики. На нашем сайте можно не только изучить английский язык с нуля, но и выучить самые редкие правила, идиомы и слова.

❤️ Бесплатный доступ к контенту

На Puzzle English возможно изучение английского языка онлайн бесплатно в ограниченном режиме: в курсах Метода Тичера по одному уроку в день, в заданиях Puzzle English 20 фраз и 1 Тренировка слов в день. Puzzle English — лучший тренажер для изучения английского, который постоянно развивается и не стоит на месте.

📈 Возможность отследить прогресс

Пройдите тест на определение уровня английского и размера словарного запаса, начните заниматься уже сейчас, а спустя месяц дистанционного обучения вы удивитесь прогрессу! Не забудьте после этого поменять в своём резюме «начинающий уровень» на «разговорный уровень».

Как перевод на русский язык может улучшить ваш бизнес в Интернете

Каждый предприниматель знает, что рост бизнеса невозможен без новых потенциальных клиентов (вы можете называть их пользователями, посетителями, потенциальными клиентами и т. Д. В зависимости от вашей отрасли, типа продукта или услуги). Большая часть современных предприятий оказывает услуги и продает товары через веб-сайты. Они включают в себя все, от простых интернет-магазинов, веб-сайтов с одностраничными портфолио до сложных порталов SaaS и облачных приложений. В любом случае, все эти предприятия должны привлечь новых посетителей на свои сайты, используя различные подходы.

Рано или поздно стандартные методы генерации трафика, такие как онлайн-реклама, SEO, SMM, помогут вам достичь потолка в своей нише, и вам придется изучить новые возможности развития . Один из них — расширить свой бизнес на внешний рынок . Этого можно достичь, переведя вашего бизнеса на один из самых популярных языков в Интернете.

Не секрет, что английский — это язык Интернета. Согласно Википедии, 53.6% всех веб-сайтов используют английский в качестве основного языка. Скорее всего, если вы читаете этот веб-сайт, ваш онлайн-бизнес также использует английский язык.

Вы можете быть удивлены, но второй по популярности язык в Интернете — это русский язык с 6,4% контента на русском языке . По количеству пользователей русский язык занимает 7-е место с общим числом пользователей ~ 120 млн по всему миру. Поэтому, если вы хотите завоевать новый рынок, вам обязательно нужно перевести свой бизнес на русский язык.Это принесет вам миллионы новых потенциальных клиентов, которые раньше не могли использовать ваш продукт или услугу.

Статистика российского интернет-рынка

[Твитнуть «Перевод на русский язык может принести вам более 120 миллионов потенциальных клиентов»]

Согласно маркетинговым исследованиям, 75% клиентов предпочитают покупать товары и услуги на их родном языке. Посмотрим, сколько новых пользователей вы потенциально можете получить после перевода своей компании на русский язык.

Российский сегмент интернета называется Рунет. Он охватывает не только Российскую Федерацию, но и все русскоязычные страны СНГ, причем крупнейшими сегментами за пределами России являются Украина (~ 15 млн), Казахстан (~ 10 млн) и Беларусь (~ 3,3 млн). Количество русскоязычных интернет-пользователей только в России составляет около 90 миллионов человек. Разве это не здорово ?!

Теперь, когда вы знаете примерный размер русскоязычной онлайн-аудитории, мы определим, нужен ли вообще вашему бизнесу перевод.

Какому бизнесу выгоден перевод на русский язык?

Конечно, перевод на русский — не универсальное решение.Некоторые виды бизнеса просто не нуждаются в переводе, поскольку они слишком специфичны для зарубежных рынков. Однако есть много видов бизнеса, которые можно перевести, чтобы увеличить приток пользователей из русскоязычных стран.

Перевод интернет-магазинов

Интернет-магазин — это первое, что приходит на ум, когда думаешь о переводимых видах онлайн-бизнеса. Покупка в Интернете становится все более популярной. Вы можете продавать цифровые и физические товары, одежду или гаджеты людям со всего мира.Перевод интерфейса вашего интернет-магазина и описания продукта на русский язык поможет вам привлечь русскоязычных посетителей из поисковых систем. Вы можете продавать что угодно, от классных футболок до игр и приложений для Android — перевод на русский сделает ваши товары доступными для более чем 120 миллионов человек, которые раньше не могли ими пользоваться из-за языкового барьера.

Перевод сервисных платформ

Облачные технологии становятся неотъемлемой частью нашей онлайн-деятельности.Так называемые приложения SaaS (программное обеспечение как услуга) охватывают множество сфер от автоматизации маркетинга до решений для управления клиентами. Перевод на русский язык может значительно увеличить ваш доход, поскольку новые подписчики смогут использовать вашу платформу на своем родном языке.

Перевод сайтов компаний

Сегодня каждая современная компания, производящая какую-либо продукцию или оказывающую услуги, имеет свой веб-сайт с информацией о ее бизнесе. Перевод веб-сайта вашей компании на русский язык позволит вам привлечь тысячи потенциальных клиентов через поиск в Интернете.

Я уверен, что есть много других видов бизнеса, в которых перевод может повысить продажи. Перевод на русский язык может принести вам более 120 миллионов потенциальных клиентов, и если ваш бизнес переводится, не упустите шанс завоевать российский рынок раньше, чем это сделают ваши конкуренты.

С этой точки зрения перевод — это не расходы, а вложение в развитие вашего бизнеса. Если вам нужен англо-русский перевод вашего документа, веб-сайта или приложения, свяжитесь со мной по электронной почте или по телефону: +996 773 91 52 69, чтобы получить бесплатное ценовое предложение или заказать услуги по переходу.

Выбор русского переводчика для локализации вашего контента

Когда вы являетесь продюсером контента, и перед вами готовый проект, может возникнуть соблазн почувствовать, что ваша работа завершена. Вы вложили в работу свою кровь, пот и слезы и теперь довели ее до совершенства. Но дальше идет локализация контента. И первый шаг в этом — перевод контента для вашей аудитории. Если это в России, вам, естественно, понадобится пятизвездочный переводчик на русский язык!

Но как найти отличный? Можно ли пользоваться онлайн-переводчиками или люди действительно лучше? Каковы следующие шаги после перевода вашего контента?

Мы ответим на все эти вопросы в ближайшее время.Но сначала давайте начнем с основ.

Но если вы предпочитаете смотреть видео, нажмите здесь:

Этот пост был обновлен в июне 2021 года.

Что такое русский переводчик?

Русский переводчик переводит письменный текст или устные слова одного языка на русский язык или с него. Например, русский переводчик может взять книгу, изначально написанную на русском языке, и преобразовать ее на французский язык в рамках процесса распространения в Европе.Или другой переводчик может взять речь, произнесенную по американскому телевидению, и преобразовать ее в сценарий, написанный на русском языке, чтобы русские актеры озвучивания могли записывать дублированный звук поверх видео.

В рамках данной статьи мы предполагаем, что ваша цель — перевести ваш контент с на русский язык , а не наоборот. Также фраза «русский переводчик» может относиться как к человеку, так и к программе компьютерного перевода. В следующих разделах мы рассмотрим различия между ними, а также плюсы и минусы каждого из них.

Кириллица и латинский алфавит: в чем разница?

Если вы когда-либо смотрели на русский текст или изображения русских знаков, вы, вероятно, замечали, что их буквы совсем не похожи на буквы, которые мы используем, когда пишем на английском языке. Это потому, что русский язык написан кириллицей, в отличие от латинского алфавита, используемого в англоязычных странах.

Британская энциклопедия предоставляет удобную таблицу произношения всех 32 русских букв.Если вы посмотрите, то заметите интересные звуки, которые в английском языке легче представить комбинациями букв, чем отдельными буквами. Например, в русском языке есть один символ, который представляет звук, издаваемый при объединении двух английских букв: «ш».

Как только вы поймете звуки, которые представляет каждая кириллическая буква, вы сможете начать «озвучивать» русские слова, как это делают дети, когда они впервые начинают читать любой язык.

Можно ли пользоваться русским переводчиком, который пишет русский латинским алфавитом?

Из-за различий между двумя шрифтами пользователи латинского алфавита иногда испытывают трудности с изучением кириллицы. Если вы уже провели какое-либо исследование, чтобы найти русского переводчика, вы, вероятно, встречали несколько, которые предлагают русский язык, написанный латинским алфавитом.

Обычно это делается наполовину, а не как официальный перевод, поэтому не поддавайтесь соблазну воспользоваться этим сокращением. Одна из основных причин, по которой версия русского языка с латинским алфавитом все еще используется, заключается в том, что иногда он более удобен для текстовых сообщений или онлайн-чатов. Иногда ограничение на количество символов текста и клавиатура только с латиницей означают, что действительно легче использовать латинские символы, чем кириллические.

Однако, хотя русские звуки можно записать латинскими буквами, для большинства настоящих русских читателей результат совершенно неестественен. Если ваши читатели не потратили кучу времени на отработку латинских букв на онлайн-форумах, по крайней мере некоторые из них, вероятно, будут сбиты с толку и недовольны. Если бы вы попытались передать наполовину перевод как часть процесса русской локализации, ваша будущая русская аудитория не была бы впечатлена.

Если вам интересно узнать больше об этой теме, или если вам нужно еще больше убедить , а не сделать перевод таким образом, это обсуждение Reddit дает некоторое представление о том, что на самом деле думают русские читатели об этой практике.

Что лучше: использовать онлайн-систему русского перевода или нанять переводчика-человека?

Ответ на этот вопрос зависит от типа создаваемого вами контента и целевой аудитории.

Программы онлайн-перевода не могут подражать человеческому интеллекту, но иногда они могут выполнять простую работу достаточно эффективно, чтобы справиться с задачей.

Например, если ваша задача — перевести фрагменты из одного слова или простые фразы, для начала вам может понадобиться только средство перевода.Однако, если вы планируете публиковать свой контент для потребителей, вам обязательно захочется, чтобы носители русского языка проверяли точность вашего контента, прежде чем вы начнете работать.

Более сложные проекты, вероятно, потребуют участия человека. Какими бы мощными ни были программы перевода, они часто неверно интерпретируют контекст и коннотацию более длинных отрывков текста. Или они буквально переводят определенные фразы, такие как идиомы, что часто приводит к тому, что переведенный текст вообще не имеет смысла.

С другой стороны, люди понимают сложные концепции, такие как контекст и подходящий выбор слов. Опытный переводчик сохранит исходное, задуманное значение отрывка текста. В то время как компьютерный перевод просто имеет дословную замену.

Если вы ищете лучших русских переводчиков, мы вас нашли! Сделайте прокат своей мечты прямо здесь!

Если вы все еще в затруднении, взгляните на эту разбивку преимуществ, которые компьютеры и люди могут предоставить вашему проекту:

Программы компьютерного перевода:
  • Отлично подходят для перевода отдельных слов или простых фраз
  • Часто бесплатный и чрезвычайно простой в использовании
  • Может создавать грубые, дословные переводы огромных документов за считанные минуты
Переводчики-люди
  • Понимать контекст, коннотации, выбор слов, идиомы и сложные фразы
  • Обеспечивать высококачественные переводы сложных тексты, которые будут иметь смысл для читателей целевого языка
  • Сохранять предполагаемое значение отрывков, которые передают эмоции или другие тонкие нюансы
  • Принимайте обоснованные решения о выборе слов, когда нет точного перевода слова или фразы между двумя языками

Какой главный вывод?

Если вы хотите, чтобы ваш контент был легко понят и воспринимался как высококачественный среди носителей русского языка, всегда лучше нанять переводчика-человека, который является носителем (или свободно владеет) русским языком.

Конечно, стоимость — это важный фактор.

Люди будут ожидать оплаты в обмен на свои услуги, в то время как программы компьютерного перевода часто бывают бесплатными или очень недорогими. Однако, если вы планируете публиковать свой контент там, где его увидит международная аудитория, сделайте себе одолжение и наймите качественного русского переводчика.

Почему?

На карту поставлен ваш бренд.

Когда люди читают плохо переведенный текст или смотрят видео, в котором сценарий не имеет смысла, они делают поспешные суждения.Большинство людей сразу же сделают вывод, что ваш товар некачественный или дешевый. Конечно, качественный бренд потратил бы время и усилия, чтобы получить надлежащий перевод, прежде чем переходить к публикации и распространению, верно?

Все делают эти врожденные предположения. Это человеческая природа. Вы, наверное, сами делали такие же поспешные суждения о некоторых иностранных продуктах.

Не позволяйте тому факту, что you знают, что ваш контент потрясающий, и ваш продукт первоклассный, слепит вас к тому факту, что этого еще никто не знает.

Плохой перевод производит плохое первое впечатление. Обойти этот факт просто невозможно. Срезание углов лишь подчеркивает тот факт, что вы не приложили усилий, чтобы обеспечить плавную локализацию своего контента.

Однако хороший перевод на русский язык дает вашей аудитории возможность оценить ваш контент так, как вы хотите, чтобы он был оценен.

Что еще нужно делать после того, как вы перевели свой контент?

В общем процессе локализации контента перевод — это лишь один из многих шагов.

Чтобы вкратце ознакомиться с дальнейшими шагами, которые вам следует предпринять, просмотрите этот список:

  • Попросите дважды проверить ваш переведенный материал (или еще лучше — трижды) корректорами и читателями бета-версии. В идеале эти качественные тестировщики должны говорить по-русски как на родном языке, хотя люди с высоким уровнем владения также могут быть ценными. Они могут указать на любые ошибки дословного перевода, такие как идиомы, имена собственные, неверно переведенные синонимы или другие проблемы, которые могли проскользнуть в процессе редактирования вашего переводчика.
  • Измените свой формат (будь то веб-страница, электронная книга, видео, игра или любой другой носитель, это не имеет особого значения), чтобы он соответствовал только что переведенному тексту. Слова на одном языке обычно не совпадают по длине со словами на другом языке. Это особенно верно, когда сами алфавиты разные, как при преобразовании латиницы в кириллицу. Итак, когда вы пытаетесь уместить свой перевод на исходную страницу или экран, вам, вероятно, придется переставить элементы, чтобы они соответствовали правильным размерам и хорошо выглядели.
  • Изучите культуру целевого рынка. Вы можете быть удивлены, узнав, что в некоторых культурах определенные цвета и символы рассматриваются иначе, чем в других. Если ваш контент сильно зависит от цветовой схемы и изображений, это может вызвать проблемы. Возможно, вам придется заменить некоторые из этих конструктивных особенностей другими, которые более соответствуют культуре места назначения.
  • Интегрируйте все эти изменения, а затем перед запуском попросите других тестировщиков качества проверить ваш контент. Когда дело доходит до первого впечатления, никогда нельзя быть слишком осторожным!

Для получения дополнительной помощи по темам перевода ознакомьтесь с этими полезными статьями:

Архивы IBM: 701 Переводчик

Пресс-релиз IBM, 8 января 1954 г.

Нью-Йорк, 7 января….. русский был переведен на английский электронным «мозгом» сегодня впервые.

Краткие сведения о политике, праве, математике, химии, металлургии, коммуникациях и военное дело было представлено на русском языке лингвистами Джорджтаунского университета. Институт языков и лингвистики к знаменитому 701 компьютеру Международного Корпорация «Бизнес-машины».И гигантский компьютер за несколько секунд повернул предложения на легко читаемый английский.

Девушка, которая не понимала ни слова на советском языке, ударила русский сообщения на картах IBM. «Мозг» на автоматическом принтер с головокружительной скоростью две с половиной строки в секунду.

«Ми перьедаем мислый посъедством рэчий», — ударила девушка. И 701 ответил: «Мы передаем мысли с помощью речи».

«Величина угла определяется отношением дляйны дуги к радиусу,» грохотал пуансон.«Мозг» вернулся: «Величина угла определяется отношение длины дуги к радиусу «.

«Междунородное понимание является важным фактором в рёшыёйи». polyityichyeskix voprosov, — ответила девушка. И компьютер перевел: «Международное взаимопонимание является важным фактором в принятии политических решений. вопросов.»

Всего в «мозг» было дано более шестидесяти русских предложений. Все были плавно переводится в демонстрации, проведенной совместно Джорджтауном и IBM как этап Проведенные IBM исследования в области вычислений.

Горстка мужчин индивидуально занималась исследованиями в различных учреждениях почти в течение десятилетие, чтобы заставить машину четко преобразовывать значения слов с одного языка на другой.Никаких практических результатов не было достигнуто до тех пор, пока полтора года назад Джорджтаун не заручился помощью самый универсальный электронный «мозг» из существующих, IBM 701.

Этот удивительный инструмент был прерван в его 16-часовом графике решения проблем в ядерная физика, траектории ракет, прогноз погоды и др. математическое волшебство.Его внимание через короткие промежутки времени было обращено на эти молниеносные численные расчеты. к совершенно иному рассмотрению логики в совершенно новой и странной сфере для гигантские машины электронной обработки данных: изучение человеческого поведения, в частности, человеческое использование слов. Результат, как это было публично доказано сегодня, был безоговорочным успехом.

«Потенциальная ценность этого эксперимента для национальных интересов в сфере обороны или мира легко увидеть «, профессор Леон Достерт, Джорджтаунский языковед, создавший практический подход к идее электронного перевода, заявленный группе ученых и правительственные чиновники США, которые стали свидетелями демонстрации в IBM World Штаб-квартира, 57-я улица и Мэдисон-авеню.

«Руководители этого эксперимента теперь считают точно установленным, что это означает, что преобразование посредством электронного языкового перевода возможно «.

Хотя он подчеркнул, что пока нельзя «вставить русскую книгу в один конец». и выпустить книгу на английском », — предсказал доктор Достерт, «через пять, а то и через три года преобразование межъязыкового значения с помощью электронного процесса в важных функциональных областях нескольких языков вполне может быть свершившимся фактом.

«Тогда будет устранено еще одно препятствие для межкультурного общения — еще одно шаг, сделанный к большему пониманию, — отметил он. язык, на котором человек когда-либо стремился шире общаться со своими современниками, более полностью с потомством.Частично этот поиск помешал Multi-lingualis. Электронный языковой перевод — еще один шаг вперед в стремлении человека достичь своих соседей.

«Конкретно, если перевод с электронного языка сделает возможным со временем перевод на языки менее развитых регионов мира, основные справочные материалы и существующая научная литература на западных языках, это само по себе было бы существенный.Ценность для исследования наличия актуальной литературы в научных областях. и быстро доступный на различных идиомах — еще одна практическая цель «.

Что касается большого 701-го IBM, сегодняшняя демонстрация могла быть проведена с Английский и любой из нескольких языков. Русский язык выбрал лингвист из Джорджтауна потому что современному пониманию Советского Союза западными странами мешают относительно небольшое количество студентов, изучающих русский язык, в отличие от постоянно растущего числа студентов. русского текстового материала, истинное значение которого невозможно даже оценить, пока не будет контент может быть переведен на английский язык.

Переполненный резервуар данных о Советском Союзе — не дело шпионов. Это состоит из открыто публикуемых материалов, доступных в России или из России для любой заинтересованной стороны: книги и журналы, газеты, технические журналы.

Ученые, заинтересованные в электронном переводе этого материала, не имеют никаких военных намерений. что бы ни.Вся их цель — улучшить общение. Они выбрали научные и технические предметы в качестве их первого источника, потому что этот тип письма сделан со словами имеет узкоспециализированное значение, и можно предсказать, что если слово появится в В определенном контексте вероятность того, что он имеет определенное значение, чрезвычайно высока.

Такие же вероятности точного предсказания встречаются и в других областях технического письма, такие как медицина и инженерия.Следовательно, доктор Достерт предполагает, что электронная перевод начнется с отдельных словарей для каждой технической области, и это как опыт работы с ними растет, мы узнаем достаточно, чтобы позволить точный перевод нашего общий повседневный язык, в котором встречаются такие нелогичные и непредсказуемые слова, как «спазмы в мышцах ног.»

Чарли — это прозвище Чарльза.«Лошадь» — это разновидность четвероногих. Но «Чарлихорс» не означает лошадь по имени Чарли. Означает мышечное сокращение что может иметь место в теленке. И «теленок» в этом контексте не означает потомство коровы.

На самом деле электронные переводчики создали совершенно новый электронный язык.Они взяли обычные слова и прикрепили к ним ярлыки или знаки, которые дают каждому слово точность, которой он обычно не обладает. Эти знаки фактически обозначают правила грамматики. и смысл. Хотя в сегодняшней демонстрации использовалось всего шесть правил, шести было достаточно. чтобы охватить все слова во всех предложениях, 701 попросили перевести.

«Мозг» IBM мог переводить только потому, что эти теги правил были привязаны к нормальные слова.Ведь «мозг» не может мыслить самостоятельно. Он может выполнять только задачи согласно подробным инструкциям, подготовленным человеческим разумом. И умы Джорджтаунские лингвисты (доктору Достерту помогал доктор Пол Гарвин, член его Института сотрудников, точно так же, как огромную детальную работу в IBM проделал математик Питер Шеридан, под наблюдением доктораКатберт Херд, директор подразделения прикладных наук IBM) не могли дать «мозгу» надежных инструкций, пока они сами не разработал надежные способы сообщить заранее, как перевести слово, в котором было больше, чем одно значение.

Шесть тегов правил были решением.Эти шестеро были выбраны, потому что у них есть более широкое влияние на языковой перевод, чем любые другие правила, изученные Джорджтауном лингвисты. По оценке доктора Достерта, для переводить научно-техническую литературу в целом. Но как бы велико ни было число становится шестерка останется основной.

Шесть правил регулируют перестановку слов там, где это требуется для придания смысла, выбор значений, когда слово имеет более одной интерпретации, пропуск слов, которые не требуется для правильного перевода и вставки слов, необходимых для смысл.

Вот объяснение механики, задействованной в работе одного правила, которое управляет перестановка слов там, где такая инверсия требуется, чтобы иметь смысл.

Начнем с русского генерального мэра . Эти два слова должны быть перевернуты, чтобы прибыть при правильном переводе на английский язык: генерал-майор .

Переключение гарантируется заранее, прикрепив знак правила 21 к российскому gyeneral в биллинговый глоссарий, который хранится в машине, и прикрепив знак правила 110 к мэр России .

В сохраненных инструкциях и глоссарии говорится: «всякий раз, когда вы читаете знак правила 110 в глоссарии, вернитесь и найдите знак правила 21.Если вы найдете 21, выведите два слова, следующие за ним в обратном порядке «.

Таким образом, в тот момент, когда «мозг» дается генеральному мэру для перевода, он выглядит в глоссарий, находит там два слова, читает знак правила 110, возвращается и находит знак правила 21, и автоматически действует соответствующим образом — все в мгновение ока.

Еще одного примера будет достаточно, чтобы прояснить процедуру. Для этого возьмем правило определяющий выбор значений одного русского слова через слово, которое предшествует этому слово в русском предложении.

Русское слово наука средства наука на английском.Русское слово o жестяная банка значит либо около или из . Правильный английский перевод наука о это науки из , а не науки из . Но как «мозг» может это знать?

Он знает, потому что в его русско-английском глоссарии наука прикрепил к нему знак правила 242 и или несет знак правила 141.И инструкции в «мозговой» памяти говорят «всякий раз, когда вы читаете знак правила 141, возвращайтесь и ищите 241 или 242. Если вы найдете 241, выберите первый английский перевод и напечатайте оба слова в том порядке, в котором они появляются в русском предложении. Если вы найдете 242, выберите второе английское значение «. Следовательно, когда компьютеру дается nauka o для перевода, он читает 141, ищет и находит 242, выбирает второе значение, данное для o что составляет из а также печатает правильно наука .

После того, как шесть правил были сформулированы в качестве основы электронного перевода, лингвисты опробовали их на себе. Сначала они писали предложения на русском языке. потом они написали инструкции о том, как знаки правил могут быть размещены на русском и английском языках. глоссарий для правильного перевода на английский язык.После этого дали русскому приговоры и инструкции правительственным чиновникам и другим лицам в Вашингтоне, которые знали ничего про русские или электронные «мозги». Должностные лица следили за инструкции и придумали правильные переводы.

Первый шаг в подготовке волшебного компьютера IBM, чтобы повторить человеческое исполнение механическая задача заключалась в том, чтобы записать электронным способом, плюс и минус заряды на магнитном барабане поверхность, 250 русских слов и их эквиваленты на английском языке.Где в русском слове больше чем одно значение, каждому значению был дан знак-правило. Этот набор электронных слов тогда составлял словарь, к которому мог относиться «мозг».

Вторым шагом в подготовке 701 к переводу было сохранение подробных инструкций — точно так же, как те, за которыми следовали люди в Вашингтоне, за исключением того, что они были написаны электрические заряды на гранях электронно-лучевых трубок в электростатической памяти 701-го.

Все, что оставалось сделать после этого, — это дать компьютеру русские слова перевести. «Мозг» отвечал на одно полное предложение каждые шесть или семь секунд.

Экспериментальная демонстрация сегодня может быть оценена только как научный образец или как докторская Достерт аккуратно сформулировал это: «Китти Хок в электронном переводе».» Тем не менее, успех проекта имеет огромное значение как для лингвистики, так и для электроника.

Студенты, изучающие язык, впервые получили право серьезно изучать язык с механической точки зрения. Теперь у них есть практическая причина пытаться узнать, как на самом деле функционирует язык.

С точки зрения электронного «мозга» языковой перевод также имеет огромное значение. Например, выяснилось, что формулировка логики требуется для правильного преобразования значений слов даже в небольшом сегменте из двух языков требует в два с половиной раза большего количества инструкций к компьютеру, чем требуется для имитировать полет управляемой ракеты.

Что на самом деле сделала удивительная модель 701 IBM, выполнив русско-английскую перевод, должен был создать внутри себя работающую модель другой «мозг», специально разработанный для обработки логики вместо математики. Таким образом, «мозг» увенчал его прежняя репутация превосходной универсальности с еще более возвышенный лавр.А также. тем самым он произвел собственный «мозговой» ребенок.

Расценки на перевод — Стоимость письменного перевода

Стоимость перевода зависит от различных факторов, самые большие из которых — это длина переводимого текста, то есть количество слов и языковая комбинация. Чем реже используется сочетание языков, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этого языкового сочетания меньше переводчиков, а стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.

Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики. Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.

Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это конкретный тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).

Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 знаков, включая пробелы.

Три уровня обслуживания

Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.

  • Эконом : Идеальный перевод для понимания текста или для личного пользования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
  • Professional : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества выделенным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
  • Premium : качественный перевод для публикации. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст от второго профессионального переводчика-носителя языка. Окончательный контроль качества выделенным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.

В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.

Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.

Премиум Профессиональный Экономика
Веб-сайт (3000 слов) € 335 € 240 120 €
Презентация Powerpoint (1000 слов) € 125 € 88 € 40
Пресс-релиз (300 слов) € 41 € 30 € 12
CV (250 слов) € 36 25 € € 10
Руководство пользователя (5000 слов) € 578 € 415 € 200
Android-приложение (2000 слов) € 235 € 165 € 80
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 21 € € 10 € 4
Свидетельство о браке (100 слов) 2 21 € € 10 € 4

1 Мы всегда выставляем счет не менее 100 слов, чтобы покрыть наши производственные затраты.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.

Translated предлагает услуги многоязычного перевода уже более 20 лет через сеть, состоящую из 293 849 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.

Качество окончательного перевода обеспечивают наши переводчики-носители языка, проживающие в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и последовательность перевода для страны назначения.

переводов | Библиотека NIH

Служба переводов библиотеки NIH предоставляет письменные переводы материалов и сертификатов точности для сотрудников и подрядчиков NIH в поддержку их трудоустройства и / или исследований. Соответствующие запросы на перевод выполняются бесплатно для перечисленных ниже языков. Запрос на перевод имеет право (1) если он касается рабочих обязанностей сотрудника NIH или (2) если он касается ухода за пациентами в NIH.

Кто имеет право на перевод

Служба переводов библиотеки NIH предоставляет письменные переводы материалов и сертификатов точности для сотрудников и подрядчиков NIH в поддержку их трудоустройства и / или исследований.Соответствующие запросы на перевод выполняются бесплатно для перечисленных ниже языков. Запрос на перевод имеет право (1) если он касается рабочих обязанностей сотрудника NIH или (2) если он касается ухода за пациентами в NIH.

Что мы делаем

Служба переводов выполняет переводы следующих видов документов:

  • Личные документы: дипломы, сертификаты, лицензии, финансовое и медицинское заключение
  • Медицинские и научные документы: разрешения, медицинские записи, результаты лабораторных исследований и анкеты
  • Статьи: цитируемые журнальные статьи, относящиеся к исследованиям NIH или области медицины в целом

Если ваш документ не попадает ни в одну из этих категорий, мы можем направить вас в соответствующую службу для получения ваших материалов.

Языки и стоимость

Языки предлагаются на дому бесплатно
С французского на английский с немецкого на английский
Русский на английский с английского на русский
Испанский на английский с английского на испанский
Латынь на английский (дипломы)

Все другие языковые комбинации покрываются нашими подрядчиками и оплачиваются вашим институтом или центром (IC).Мы организуем перевод комбинации языков. Переводы обычно оцениваются по слову, и ставки варьируются в зависимости от языка, уровня сложности и времени выполнения.

Если мы не сможем выполнить ваш внутренний запрос на перевод в ожидаемые сроки, мы можем помочь вам, получив заявки на ваш переводческий проект среди наших проверенных подрядчиков по наиболее конкурентоспособной ставке, обеспечивая при этом качественный продукт, а затем управляя контрактом на перевод. упражняться.

Как запросить перевод

Чтобы запросить перевод, заполните форму перевода . С вами свяжутся по поводу подачи документов.

государственных школ Нью-Йорка говорят на вашем языке!

Если вам или кому-то из ваших знакомых нужна помощь в получении информации или в общении с сотрудником школы или офиса Министерства образования (DOE) на их языке, сообщите об этом директору вашей школы или координатору по работе с родителями, позвоните в DOE по телефону (718) 935- 2013 или напишите по электронной почте Hello @ schools.nyc.gov.

Важные ресурсы по переводу

Найдите несколько ресурсов по переводу DOE на общедоступном веб-сайте DOE и в InfoHub, в том числе:

Карточка «Я говорю»

Загрузите и распечатайте Руководство для родителей по доступу к языкам, которое включает в себя «Я говорю» » карта. Возьмите карту с собой, когда будете посещать школу или офис DOE, где учится ваш ребенок, чтобы запросить помощь на вашем языке.

Узнайте больше о Группе письменного и устного перевода на InfoHub.

Услуги устного перевода на жестовый язык

Для получения услуг перевода на жестовый язык просьба обращаться к координатору по работе с родителями в вашей школе или в Управление услуг перевода на жестовый язык по электронной почте [email protected].

Перевод веб-сайта DOE

Веб-сайт Министерства образования можно перевести, выбрав свой язык в верхней части любой из общедоступных страниц DOE. Эта функция была включена для вашего удобства с помощью программного обеспечения для перевода на базе Google Translate.Однако обратите внимание, что автоматический перевод не предназначен для замены переводчиков-людей и предоставляется как услуга для пользователей веб-сайта DOE. Не дается никаких гарантий, явных или подразумеваемых, в отношении точности, надежности или правильности любых переводов, сделанных с английского языка на любой другой язык. Некоторый контент (например, изображения, видео, Flash и т.

Leave a comment