Перевод с английского на русский по фото
В этом уроке я покажу, как сделать перевод с английского на русский по фото. Это может быть фотография меню в кафе, ценника в магазине, страница книги и любой другой снимок. Для перевода мы будем использовать бесплатные онлайн сервисы и приложения для телефона.
После загрузки изображения оно обрабатывается в два этапа:
- Определяется язык и распознается текст.
- Происходит перевод распознанного текста на другой язык.
Важно, чтобы снимок был четким и желательно высокого разрешения. Также имейте в виду, что все сервисы работают в режиме машинного перевода, потому он не всегда будет точным.
Онлайн сервисы
Яндекс
Адрес сайта: translate.yandex.ru
1. Перейдите по адресу translate.yandex.ru. Нажмите на пункт «Картинка».
По умолчанию настроен перевод с английского на русский. Но можно выбрать и другой – для этого нажмите на язык и укажите в списке нужный.
Если язык на фото неизвестен, выберите вариант «Автоопределение».
2. Нажмите на пункт «Выберите файл».
Появится окно загрузки, через которое найдите нужный снимок и откройте его.
3. Изображение загрузится в окно. Текст, который удалось распознать, будет подсвечен желтым цветом.
Если по нему кликнуть, появится перевод.
Также можно получить текст и его перевод в отдельном окне. Для этого щелкните по «Открыть в Переводчике».
Результат загрузится в новой вкладке.
Если какое-то из слов система показала неправильно, то нажмите на него в области перевода и будут предложены другие варианты.
Free Online OCR
Адрес сайта: newocr.com
Free Online OCR – это англоязычный сервис по распознаванию текстов с картинки, дополнительно в нём имеется функция перевода.
1. Перейдите на сайт newocr.com.
2. В пункте «Select your file» щелкните по «Выберите файл».
Откроется окошко, через которое загрузите изображение.
3. Кликните по кнопке «Preview».
Картинка загрузится в главное окно сервиса. В панели «Recognition language(s)» будут показаны языки для распознавания. Если сервис указал их неправильно, выберите вручную, предварительно удалив ошибочные (значок X напротив языка).
4. Нажмите кнопку «OCR», чтобы распознать текст.
Результат будет показан внизу страницы.
5. Далее нужно выполнить перевод распознанного текста. Для этого нажмите на пункт «Google Translate».
Результат откроется в новой вкладке.
Google Диск
Для использования сервиса нужно иметь Гугл аккаунт. О том, как его создать, читайте в этом уроке.
1. Перейдите в сервис по адресу drive.google.com.
2. Нажмите на кнопку «Перейти к Google Диску».
Если авторизация не произойдет автоматически, нужно будет войти в аккаунт.
Выберите «Загрузить файлы».
Добавьте снимок в систему.
4. Щелкните по картинке правой кнопкой мыши и выберите «Открыть с помощью» — «Google документы».
В новой вкладке загрузится картинка, а под ней распознанный текст.
5. Выделите нужный текст.
6. В верхнем меню кликните по пункту «Инструменты» и выберите «Перевести документ».
Укажите язык и нажмите кнопку «Перевести».
В новой вкладке появится результат.
Приложения для телефона
Google Translate
В верхней части приложения можно выбрать языки. По умолчанию установлен перевод с английского на русский.
Нажмите на пункт «Камера».
При запросе разрешения задействовать камеру нажмите «Разрешить».
Активируется камера телефона. Можно навести её на текст и приложение начнет его распознавание. Или можно загрузить снимок с галереи телефона. Для этого тапните по «Импортировать» и выберите фотографию.
Начнется распознавание. Нажмите кнопку «Выбрать все».
Сверху появится распознанный текст, а под ним перевод.
Нажмите на него, чтобы открыть в приложении.
Яндекс Переводчик
Ссылки на установку:
Для загрузки изображения нажмите на значок «Фотоперевод».
Разрешите доступ к камере.
Сделайте снимок камерой или загрузите фото из памяти телефона, нажав на «Галерея».
Яндекс подсветит слова, которые смог распознать.
При нажатии на подсвеченное слово будет показан его перевод и дополнительные значения.
Если хотите перевести весь текст с фото, тапните по значку «Т» вверху программы.
TextGrabber
Ссылки на установку:
Интуитивно понятное приложение, которое работает по тому же принципу, что и предыдущие программы.
Переводчик Microsoft
Ссылки на установку:
Нажмите на иконку камеры в приложении. При запросе доступа тапните «Разрешить».
Сделайте снимок или выберите файл из Галереи. После загрузки приложение автоматически переведет текст.
По умолчанию в программе настроено автоматическое распознавание языка. Но его всегда можно выбрать вручную через нижнюю панель.
Автор: Илья Курбанов
Редактор: Илья Кривошеев
Фото переводчик с английского на русский онлайн для камеры
Переводить короткие фразы через камеру смартфона
31.54%
Переводить длинные предложения и абзацы через камеру телефона
40.92%
Загружать для перевода уже готовые фотографии и документы без использования камеры
26.37%
Другое. Подробнее напишу в комментариях!
1.12%
Проголосовало: 60668
Нажмите на название нужного вам фото переводчика и узнайте подробности. Нажмите «Мне нравится», если приложение действительно показалось вам полезным.
Внимание! Этот рейтинг составлен на основании оценок пользователей. Вы тоже можете участвовать в голосовании. Прочтите статью до конца и укажите, какие приложения вам больше понравились.
Скачать и установить
Александр Кузнецов
Эксперт в области онлайн-технологий
Задать вопрос
Хотите переводить с английского на русский с помощью фото переводчика? Мы поможем выбрать удобное приложение для вашего смартфона на Android или iOS, способное мгновенно переводить текст, который попадает в объектив камеры.
Девиз этой статьи: «Навёл и перевёл!»
Проблема современного рынка мобильных приложений в том, что пользователю порой очень сложно разобраться во всем многообразии предлагаемых решений и выбрать для себя наиболее подходящее. Мы в ТелекомДом протестировали десятки фото переводчиков с английского на русский и выбрали 5 инструментов, которые:
- простые в использовании;
- бесплатные;
- работают быстро;
- переводят качественно.
Давайте познакомимся с ними поближе 🙂
Яндекс.Переводчик: перевод с картинки
Мне нравится361Не нравится291Невероятно удобный и простой инструмент, способный переводить по фото как в онлайн, так и в оффлайн режиме!
Для того, чтобы переводить в режиме оффлайн, нужно загрузить автономный словарь «С английского на русский».
Приложение устанавливается за несколько секунд. Чтобы выполнить перевод, нужно сделать три простых шага:
- Нажать кнопку Фотоперевод внизу экрана.
- Навести объектив на текст и сделать снимок.
- Выбрать направление перевода в верхней части экрана и получить результат.
Приложение поддерживает достаточно большое количество языков. Может работать даже с японскими и китайскими иероглифами.
Приятно работать с карточками, которые сохраняются в телефоне. Их можно использовать в качестве инструмента для запоминания фраз.
Главное требование к изображению — это высокое качество: текст должен хорошо читаться. Если камера смартфона плохо работает в условиях низкой освещенности, то могут возникнуть трудности.
Если вы планируете посетить чужую страну, то стоимость интернета для вас может быть неоправданно высокой. В таком случае всегда лучше заранее загрузить автономный словарь, который позволит переводить фото даже без подключения к сети.
Переводчик от Гугла Google Translate
Мне нравится213Не нравится140Это очень функциональный инструмент, пользующийся популярностью во всем мире. Есть мобильное приложение и онлайн-сервис для работы на ПК.
Главная фишка приложения в том, что переведенный текст на русском не просто накладывается поверх английского, а набирается тем же шрифтом вместо оригинала. Чтобы лучше понять, как это работает, смотрите результаты перевода на скриншотах ниже.
Принцип работы следующий:
- Нажимаете кнопку Камера
- Слева внизу нажимаете кнопку Перевести
- Пальцем указываете на текст, который должен быть обработан.
- Наблюдаете результат.
Переводчик работает просто потрясающе! Когда вы впервые им воспользуетесь, то будете находиться по впечатлением, словно увидели чудо. Обязательно установите приложение на смартфон и попробуйте это.
Другие инструменты
Описанные нами выше инструменты настолько хороши и удобны, что потребность в использовании других просто отпадает. Но некоторым людям хочется иметь больше выбора. Поэтому мы перечислим некоторые интересные приложения, которые вы также можете установить и протестировать самостоятельно.
iSignTranslate
Мне нравится231Не нравится72Приложение позволяет мгновенно переводить английский текст на русский. Это пригодится туристам, которые путешествуют по разным странам и читают вывести на улицах города.
Особенностью iSignTranslate является то, что ее разработали российские специалисты. И она заточена только под два языка — русский и английский. За дополнительную плату можно добавить другие словари.
Так как программа связана с переводчиками от Google, Bing и Яндекс, то работать она может только при подключении к интернету.
Translator
Мне нравится243Не нравится85Это приложение разработано для мобильной операционной системы Windows Phone. У нее достаточно широкий набор функций.
Крупная компания-разработчик Bing гарантирует бесперебойную работу системы. Также вам понравится возможность заучивать новые слова.
На экране смартфона каждый день будет отображаться «слово дня».
Перевод отображается поверх оригинального текста. Но эту возможность можно выключить, если это мешает восприятию. Тогда текст будет показан отдельно от изображения.
ABBYY TextGrabber
Мне нравится123Не нравится44Продвинутое решение от компании ABBYY. TextGrabber — это своего рода гибрид FineReader (распознаватель текстов) и Lingvo (переводчик). Объединив преимущества обоих продуктов, компания достигла профессионального уровня переводов, качество которых поражает воображение.
Приложение способно распознать даже большие блоки текста, расположенные под любым углом. Это позволяет переводить:
- инструкции, книги и документы;
- вывески и надписи;
- фотографии;
- текст на экране компьютера или телевизора.
Дополнительно доступны функции создания ссылок и поиска на карте адресов. Для перевода доступны сотни языков, даже иероглифы китайского и японского происхождения.
Главное преимущество — это встроенная поддержка множества языков для распознавания и перевода в режиме оффлайн. С этим переводчиком фото вы сможете путешествовать по всему миру и не платить за интернет.
Текст можно сохранить для последующего редактирования на своем телефоне.
Сравнительная таблица переводчиков фото
Продукт | бесплатный | оффлайн | замена текста на фото |
Яндекс.Переводчик | + | + | — |
Гугл. Переводчик | + | + | + |
iSignTranslate | + | — | + |
Translator | + | — | — |
ABBYY TextGrabber | + | + | — |
А какой инструмент больше нравится вам? Поделитесь в комментариях!
Понравилось?Фото переводчик с английского на русский бесплатно
Ещё десять лет назад людям нужно было вводить текст для перевода на клавиатуре. И это считалось чудом, потому что не нужно было переводить по слову при помощи бумажных словарей. Нажал на кнопку — и получил готовый перевод всего текста. Не так давно появилось другая функция, которая тоже претендует на чудо. Мы разберём приложения для перевода с английского на русский по фото бесплатно.
Переводчик Яндекс по фотографии онлайн
В Рунете переводчику Яндекс нет равных. Даже среди прочих видов перевода. Он доступен для двух платформ: Android, IOS. Чтобы на нём переводить через камеру, нужно настроить языковую пару. После чего запустить этот вид перевода из меню.
- В самом переводчике в главном окне есть кнопка в виде фотоаппарата. Её необходимо нажать;
Нажмите на иконку в виде фотоаппарата в Яндекс Переводчике
- Теперь наведите смартфон на иностранный текст и нажмите на жёлтую кнопку, чтобы сделать фото;
Наведите камеру на иностранный текст в переводчике Яндекс
- На экране появится перевод сфотографированного текста.
Перевод текста по фото онлайн
Переводчик Яндекс можно с уверенностью назвать правильным переводчиком. Готовый текст практически во всех случаях читаем и понятен. Если в какой-то части текста слова не по смыслу или не полные их версии, значит на изображении были изъяны.
Это может быть интересно:
Переводчик текста для Android
Настало время, в котором мы можем сфотографировать какой-то кусок текста и загрузить его в переводчик. Тот в свою очередь постарается перевести предложения на выбранный язык корректно.
Может переводить как по фотографии, так и при помощи камеры в режиме онлайн (сделать фото). Переводите голосом и сохраняйте предложения или весь текст в закладки. Работает с 42 языками мира. И способен мгновенно переводить текст целой веб-страницы.
Читайте по теме: переводчик с эмодзи онлайн.
Перевод по картинке для устройств с IOS
Эта разработка от известной компании ABBYY, которая давно выпускает словари для онлайн и офлайн переводов. Приложение умеет немного больше, чем другие.
Переводчик текста онлайн для АйфонаНапример, в TextGrabber вы сможете выполнить перевод без сети Интернет. Предварительно загрузите один из языков, который нужно перевести. Отлично справляется со 100 языками. Также удачно распознаёт QR-коды. Выполнит действие, которое прячется за этим кодом (например, откроет ссылку).
Переводчик по фото — Photo Translator
Данное приложение тоже доступно для двух платформ — IOS и Android. Быстро и грамотно переведёт с английского на русский. Но есть платная версия Photo Translator в виде подписки. Автоматически определяет и переводит на 100 языков.
Переводчик Photo TranslatorПоэтому приложение приглянулось тем, кому приходится работать с редкими языками.
Переводчик текста по картинке Photo TranslatorПеревод отображает сразу же поверх иностранного текста. Это не всегда удобно, так как начертания в этом приложении могут смешиваться. И перевод становится неудобочитаемым.
Переводчик текста на фотографии от Microsoft
Одним из лучших переводчиков является приложение от компании Майкрософт. В нём есть все основные возможности, которые можно встретить в остальных программах этого назначения. Включая перевод с английского языка на русский по фото. Переводчик является полностью бесплатным.
Приложение для перевода через камеру от MicrosoftПереводить может не только на созданном снимке или камере, но и со скриншотов. Путешественники должны иметь в своём телефоне этот переводчик. Так как выучить языки всех стран, которые они посещают — просто невозможно. А онлайн-переводчик покажет вам значение любых табличек, вывесок или указателей.
Умные алгоритмы программы идеально распознают устную речь. И моментально переводят её на язык, который был выбран. Этим средством можно воспользоваться для понимание чужого языка. Попросите надиктовать в ваш телефон речь носителя другого языка. И приложение покажет, что человек хочет вам сказать.
Google переводчик текста по фото
Переводчик от Гугла — это, возможно, самый качественный электронный алгоритм, который максимально близко раскрывает смысл иностранных слов. Скачайте для телефона Андроид или Айфона. Переводчик отлично распознаёт иностранный текст и переводит его автоматически. Не обязательно фотографировать текст где-нибудь в книжке.
Перевод текста на указателе в Google TranslatorЗапустите камеру на смартфоне и наведите её на иностранный текст, чтобы увидеть перевод в режиме онлайн. Если вам не нужно переводить весь текст, а только его часть или несколько предложений — выберите их долгим тапом и нажмите кнопку перевода.
Гугл Переводчик онлайнВ отдельном окне появится точный перевод текста.
Google переводчик практически идеально переводит на популярные языки: немецкий, французский, английский, русский, китайский.
Перевод текста на картинке в Google TranslatorПользователи иногда пытаются найти приложение, которое бы переводило по картинке без скачивания приложения — онлайн. Такого, к сожалению, нет. Так как оно занимало бы слишком много памяти в мобильном устройстве. Старайтесь подбирать чёткие фотографии, чтобы выполнить перевод с английского на русский и наоборот в рассмотренных приложениях.
4 приложения, которые переведут текст на фото
Чтобы воспользоваться любым из перечисленных переводчиков, достаточно открыть с его помощью уже готовый снимок или сделать новый прямо в интерфейсе программы.
1. «Яндекс.Переводчик»
- Стоимость: бесплатно.
- Офлайн-перевод снимков: нет.
Вы можете сохранять избранные переводы, выполненные этой программой, в виде карточек. Их удобно использовать в специальном режиме повторений, чтобы запоминать запечатлённые на снимках иностранные слова. Кроме того, «Яндекс.Переводчик» сохраняет историю переводов и умеет автоматически распознавать языки.
«Яндекс.Переводчик» →
2. «Переводчик Microsoft»
- Стоимость: бесплатно.
- Офлайн-перевод снимков: да.
«Переводчик Microsoft» также ведёт историю переводов и позволяет вносить отдельные её записи в «Избранное», чтобы те не пропали из виду. Приложение автоматически определяет язык текста на фото и отображает перевод сразу после распознавания — вам не нужно выделять слова пальцем, как в других переводчиках. С другой стороны, вы не можете копировать распознанный текст.
«Переводчик Microsoft» →
appbox fallback https://apps.apple.com/ru/app/id1018949559
3. «Google Переводчик»
- Стоимость: бесплатно.
- Офлайн-перевод снимков: да.
«Google Переводчик» поддерживает все базовые возможности фотопереводчика: отображение истории, возможность сохранять отдельные переводы и автораспознавание языка на снимках. В то же время программа уникальна тем, что умеет переводить текст в поле зрения камеры мгновенно, ещё до создания фотографии.
«Google Переводчик» →
4. ABBYY Lingvo
- Стоимость: зависит от выбранных словарей.
- Офлайн-перевод снимков: да.
Это приложение не подходит для перевода целых предложений, зато отлично справляется с отдельными словами. Детальные словари ABBYY содержат синонимы, толкования, примеры употребления и множество другой информации, которая пригодится для перевода и изучения языков. В программе реализована система карточек (только iOS) для удобного запоминания слов.
ABBYY Lingvo →
Читайте также:
Google Translate с Word Lens – Apps4Life
Далеко не у каждого из нас есть возможность или талант к изучению нескольких иностранных языков, но посещая новые страны, знакомясь или устраиваясь на работу, без этих умений не обойтись. Чтобы упростить жизнь своим пользователям, компания Google выпустила переводчик по фото – дополнение к Google Translate — Word Lens. Это мобильное приложение переводит текст с фотографии, с картинки или других изображений с текстом. Гугл Переводчик по фото захватывает фото и переводит его на один из 38 наиболее распространенных языков мира.
Как пользоваться Google Translate переводчиком текста с фото?
В первую очередь – установите приложение Google Translate c Word Lens, отдельно качать Word Lens не нужно, оно уже встроено в приложение Гугл Переводчик.
Скачать бесплатно Google Translate (Гугл Переводчик) для iPhone и для Android, после чего уже можно делать переводить текст с фото.
Чтобы воспользоваться приложением Google Translate как фото переводчик, нужно запустить приложение, разрешить доступ к камере на мобильном телефоне, навести камеру смартфона на картинку с, например, английским или немецким языков. Это все. Приложение в онлайне переведет текст на картинке и отобразит вам. В самом начале, когда приложение только вышло, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), сейчас же этот список расширен до 38 языков, включая такие переводы:
- с португальского на русский;
- с японского на русский;
- с китайского на русский,
- с арабского на русский;
- даже с украинского на русский;
- с хорватского на русский;
- с датского на русский;
- с монгольского на русский;
- с французского на русский;
- и так далее
Но и на этом разработчики переводчика текста с фотографий останавливаться не намереваются. Стоит отметить, что момента выхода синхронного перевода ждали все пользователи. Перевод с картинок в режиме реального времени обещают улучшать и дальше, чтобы занимало это не больше пары секунд. Выделяют и другие особенности программы:
- пользователи могут услышать, как звучит текст с переведенного языка;
- синхронизация с другими приложениями и соц. сетями;
- работа в режиме офлайн, но лишь для iOS. Для этого нужно предварительно скачать словарь на телефон;
- перевод на упрощенный китайский язык.
Как выглядит в действии перевод текста с фото с Google Translate
Единственный минус, в том, что перевод текста с фото, где рукописный тест, осуществляется с трудностями, потому что приложению сложно его распознать. Сейчас работать можно только в паре с английским языком, но позже можно выбирать наборы языков самостоятельно. В Google Translate для общения пока что приходится вводить и переводить текст по очереди, но это обещают изменить, и тогда языки будут определяться автоматически, что будет применено и для Word Lens.
На видео можно увидеть принцип работы мобильного приложения – переводчика с фото:
Напомним, что ранее покупать языки для перевода текста с фотографий приходилось за деньги, но после приобретения Quest Visual, любой лингвистический набор стал бесплатным, хотя и ненадолго. Поэтому стоит скорее скачать Google Translate с Word Lens на телефон, если вы собираетесь в путешествие, а с английским, испанским или французским у вас не все хорошо.
Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото
Совершенно недавно ездил в путешествие в Венгрию. Сам по себе венгерский язык очень сложен, а венгры не спешат изучать английский. Поэтому очень часто выручало приложение, особенно в магазине, при выборе товаров и сувениров. Небольшой лайфхак – рекомендую заранее закачать словарь в приложение, чтобы можно было переводить текст с фото без наличия интернета (оффлайн).
Меня посетила мысль, что насколько же мир улучшается. Конечно же, знание языков само по себе полезно и необходимо, но благодаря новым технологиям, эти знания не являются чем-то уникальным. И если заглянуть в будущее лет на 10-20, то я вижу картинку, где онлайн переводятся не только тексты с фото и изображений, а и голос. Когда профессия переводчика будет передана роботам или вот таким вот приложениям по первому текста на фото, и им таки придется искать себе новое применение. Увы.
Перевод голоса или звука онлайн
Кроме прочего, приложение Google Translate поддерживает перевод голоса. Так, в путешествии, вы можете говорить в приложение на своем языке, а оно будет переводить на нужный и наоборот. Мир меняется.
Помощь в изучении иностранного языка
Я подумал о том, что статья была бы не полной, если бы я не порекомендовал приложения, которое помогло бы не пользоваться всякого рода онлайн переводчиками с фото или изображения, вы просто будете сразу понимать слова. Приложение максимально простое. Вы изучаете всего 10 слов в день.
Easy Ten – 10 слов день – это 70 новых слов в неделю, 300 новых слов в месяц, 3650 новых слов в год. При этом носитель языка использует в среднем 3000 слов в повседневной жизни.
Скачать Easy Ten и начать наконец учить по 10 слов в день. Это 5 минут в день!
Вот теперь точно все 🙂
Привет. Я основатель и владелец проекта Apps4Life. Все начиналось как хобби, а сейчас это большой классный проект, который помогает выбирать приложения и находить новые игры.
Перевод с английского на русский по фотографии: ТОП-3 способа
В современном мире знания одного языка уже становится недостаточно – глобализация, социальные сети и мессенджеры позволяют общаться с друзьями в любой стране. И не беда, если знание иностранного пока находится на недостаточном уровне, онлайн сервисы помогут уловить общий смысл. Тем более, что в них появилась функция, с помощью которой можно выполнять даже перевод с английского на русский по фотографии. Рассмотрим самые популярные ресурсы для этого:
- Yandex Переводчик;
- Google Переводчик;
- Free Online OCR.
Яндекс Переводчик с английского на русский по фото
Начнем с отечественного сервиса для перевода текста с английского на русский с фотографии онлайн. Яндекс Переводчик в режиме работы с фото доступен по адресу https://translate.yandex.by/ocr.
Раньше сервис умел работать исключительно с текстовым контентом, написанным пользователем или взятым с сайта по указанному адресу, однако теперь в нем есть и поддержка распознавания текста с загруженной картинки. При этом, перевод фото в текст онлайн выполняется совершенно бесплатно, не нужна даже регистрация.
В поле для загрузки можно перетащить снимок на страницу из открытой в ОС папки или же нажать на ссылку «Выберите файл» и указать точный путь к файлу.
Яндекс перевод по фото онлайн работает как с обычными фотографиями, так и со скриншотами. К примеру, можно «скормить» ему снимок страницы с англоязычного ресурса.
У сервиса есть один недостаток: по умолчанию он не показывает сразу весь обработанный файл. Для просмотра перевода с англ. на русский нужно нажать на желаемую область фото. Отобразится русскоязычный вариант для данного фрагмента.
Чтобы перейти в текстовый вариант переводчика, нажмите на соответствующую ссылку в правом верхнем углу. Очень удобно, если нужно скопировать готовый текст после распознавания по фото онлайн. Там же есть кнопки для оценки качества перевода (лайк/дизлайк справа) и инструмент для предложения своих вариантов (карандаш).
Можно переключить перевод текста с английского на русский язык фотографией в режим работы с отдельными словами.
Так удобно работать, если вы уже улавливаете общий посыл, но хотите уточнить определенные моменты.
Третий режим – перевод по линиям (строкам). Система порой выбирает не всю строку, оставляя последние символы без обработки.
За масштабирование картинки отвечают знаки плюса и минуса в левом верхнем углу или колесико прокрутки на мыши. А чтобы двигать картинку при увеличении, необходимо перетаскивать ее левой кнопкой с зажатым Ctrl.
Чтобы завершить обработку текущего файла и загрузить новый, используйте значок крестика справа.
В целом, фото переводчик с английского на русский онлайн оставляет очень приятное впечатление, и не только потому, что работает бесплатно. Поддерживается множество языков, хотя для некоторых стоит статус «бета-версии».
Предложения на русском похожи на естественный язык, часто их можно использовать без правки.
Гугл переводчик по фотографии
Альтернативный вариант – переводчик онлайн с английского на русский по фото с телефона в приложении от Google (http://bit.ly/2CWvhQy).
При этом Гугл обещает эффективный перевод по фото онлайн с 37 языков, что сравнимо с возможностями Яндекса. Реальность оказывается не столь радужной, но не будем торопиться.
После установки программы потребуется указать настройки для распознавания текста, в том числе с фото. Также сразу предлагается скачать офлайн-модуль (судя по отзывам, работает нестабильно, так что стоит приготовиться к постоянным подключениям к сервису).
Обратите внимание, что основной язык – это тот, с которого нужно переводить, а не язык итогового результата.
Затем откроется главное меню.
Можно перейти в настройки, но они крайне скудные.
Параметры интернет-трафика включают установку офлайн-пакета, возможности синтеза речи и настройка камеры. По умолчанию сервис будет использовать ваши снимки для улучшения работы. Если не хотите тратить лишний трафик, отправку лучше отключить.
В основном окне собраны все инструменты, в том числе переводчик через фотографию с английского на русский – он скрывается за иконкой с подписью «Камера».
При активации потребуется разрешить доступ к съемке.
Если вы не настраивали отправку снимков в Google, программа сама про них поинтересуется.
Для распознавания «на лету» обязательно нужно скачать офлайн-часть. Но если текст из-за автофокуса плывет, результат будет грустный.
Обратите внимание, что переводится только выделенная часть кадра.
Чтобы перейти к полноценному англо-русскому переводчику по фото, нужно сделать снимок (большая красная кнопка). После этого приложение попросит выделить текст. Можно выбрать все кнопкой снизу.
После выделения вверху появится ссылка для перехода к переводу.
Система покажет результат. Можно использовать кнопку копирования, если перейти в самый низ текста.
Там же есть меню, если захочется поделиться готовым переводом.
Для использования ранее сделанного снимка, нужно в режиме камеры нажать на значок импорта (слева от красной кнопки). В первый раз приложение запросит доступ к данным.
Затем отобразится выбор снимка. По умолчанию показываются недавние файлы.
Если открыть меню слева вверху, можно импортировать фотоснимок из галереи, папки загрузок, с Google Диска и т.д.
В остальном процесс перевода точно такой же.
Узнайте также:
Сервис Free Online OCR для перевода с картинок
Популярный переводчик картинок с английского на русский доступен по адресу https://www.newocr.com/. Он поддерживает разные форматы и языки перевода.
Выберите файл, укажите языки для распознавания и используйте «Upload + OCR» для загрузки. После обработки, сверху можно будет настроить параметры ориентации текста и включить разбиение на колонки.
Ниже показывается область для перевода и распознанный текст.
Своего переводчика в сервисе нет, но по кнопке текст автоматически отправится в Google переводчик.
Или можно нажать на «Bing Translator», чтобы использовать сервис от Microsoft.
Сервис удобен настройками ориентации и доступом к двум системам перевода.
Перевод по картинке с помощью Google Переводчика
Перевод по картинке с помощью Google Переводчика
Из всех ныне существующих сервисов для перевода Google является наиболее популярным и вместе с тем качественным, предоставляя большое количество функций и поддерживая любые языки мира. При этом иногда возникает необходимость перевода текста с картинки, что так или иначе можно сделать на любой платформе. В рамках инструкции мы расскажем обо всех аспектах данной процедуры.
Перевод по картинке в Google Переводчике
Мы рассмотрим два варианта перевода текста с изображений как с помощью веб-сервиса на компьютере, так и через официальное приложение на Android-устройстве. Тут стоит учесть, второй вариант является наиболее простым и более универсальным.
Способ 1: Веб-сайт
Сайт Гугл Переводчика на сегодняшний день по умолчанию не предоставляет возможности перевода текста с изображений. Чтобы произвести данную процедуру, придется прибегнуть не только к указанному ресурсу, но и некоторым дополнительным сервисам для распознавания текста.
Шаг 1: Получение текста
- Заранее подготовьте изображение с переводимым текстом. Проследите, чтобы содержимое на нем было максимально понятно для получения более точного результата.
Дальше необходимо воспользоваться специальной программой для распознавания текста с фотографии.
В качестве альтернативы и вместе с тем более удобного варианта можно прибегнуть к онлайн-сервисам с аналогичными возможностями. К примеру, одним из таких ресурсов является IMG2TXT .
Читайте также: Сканер фото онлайн
Находясь на сайте сервиса, кликните по области загрузки или перетащите в нее изображение с текстом.
Выберите язык переводимого материала и нажмите кнопку «Загрузить».
После этого на странице появится текст с картинки. Внимательно проверьте его на соответствие оригиналу и, если нужно, исправьте ошибки, допущенные во время распознавания.
Дальше выделите и скопируйте содержимое текстового поля, нажав комбинацию клавиш «CTRL+C». Также можно воспользоваться кнопкой «Скопировать результат».
Шаг 2: Перевод текста
- Откройте Гугл Переводчик, используя ниже представленную ссылку, и на верхней панели выберите подходящие языки.
В текстовое поле вставьте ранее скопированный текст сочетанием клавиш «CTRL+V». Если требуется, подтвердите автоматическое исправление ошибок с учетом правил языка.
Так или иначе в правом окне после этого появится нужный текст на выбранном заранее языке.
Единственный весомый недостаток способа заключается в относительно неточном распознавании текста с картинок плохого качества. Однако если использовать фото в высоком разрешении, с переводом проблем не будет.
Способ 2: Мобильное приложение
В отличие от веб-сайта, мобильное приложение Google Переводчик позволяет переводить текст с изображений без дополнительного ПО, с использованием для этого камеры в смартфоне. Чтобы выполнить описываемую процедуру, на вашем устройстве должна быть камера с качеством среднее и выше. В противном случае функция будет недоступна.
- Откройте страницу по представленной ссылке и произведите скачивание. После этого приложение необходимо запустить.
При первом запуске можно выполнить настройку, например, отключив «Офлайн перевод».
Измените языки перевода в соответствии с текстом. Сделать это можно через верхнюю панель в приложении.
Теперь под полем для ввода текста нажмите по значку с подписью «Камера». После этого на экране появится изображение с камеры вашего устройства.
Для получения конечного результата достаточно направить камеру на переводимый текст.
Если вам необходимо перевести текст с ранее сделанной фотографии, нажмите по значку «Импорт» на нижней панели в режиме включенной камеры.
На устройстве найдите и выберите нужный графический файл. После этого текст будет переведен на заданный язык по аналогии с ранним вариантом.
Надеемся, вам удалось добиться результата, так как на этом мы заканчиваем инструкцию по данному приложению. При этом не забывайте самостоятельно изучать возможности переводчика для Android.
Заключение
Нами были рассмотрены все имеющиеся варианты, позволяющие перевести текст с графических файлов посредством Google Переводчика. В обоих вариантах процедура является довольно простой, и потому проблемы возникают лишь изредка. В таком случае, а также по другим вопросам, обращайтесь к нам в комментариях.
Отблагодарите автора, поделитесь статьей в социальных сетях.
Гугл переводчик по фото онлайн с английского на русский
Во многих из нас заложена нескончаемая страсть к путешествиям и в основном у нас возникает необходимость перевести с английского языка на русский. Мы хотим посещать новые города и страны, знакомиться с другими культурами, общаться с множеством новых и интересных нам людей. Из всех барьеров, мешающих нам в полной мере получать новые, яркие впечатления от поездки, языковый барьер является одним из наиболее важных. Наша неспособность понимать чужую для нас речь становится существенным препятствием на пути к общению, что инспирирует нас на поиск способов если не устранить, то, хотя бы, сгладить указанный недостаток. Одним из таких способов является использование вспомогательных программ, превращающих наш смартфон в быстрый и удобный переводчик устной и письменной речи. В данном материале я рассмотрю одну из таких мобильных программ — «Переводчик от Гугл», позволяющий не только выполнить привычный нам устный и письменный перевод, но и осуществить перевод текста на имеющемся у нас фото. Но обо всём по порядку.
Рассматриваем возможности программы от Google
Появлении возможности в Google переводить с помощью камеры
Компания Гугл запустила свой веб-сервис перевода ещё в 2006 году, а спустя несколько лет свет увидели мобильные формы переводчика на «Андроид» и «iOS». Поначалу приложение критиковали за довольно ригидный, «машинный» текст перевода, ограниченные возможности и нестабильный функционал. Но проводимая разработчиками постоянная работа в деле улучшение возможностей приложения, а также перевод в 2016 году движка переводчика на «GNTP» (нейронный машинный перевод), существенно улучшили его позиции, и ныне данный инструмент не только один из самых популярных, но и один из самых надёжных.
Важным шагом в деле развития приложения стала покупка Гугл компании «Quest Visual» — разработчика мобильного приложения «Word Lens», позволяющего с помощью камеры переводить какой-либо иностранный текст. Гугл сначала сделала бесплатной упомянутую программу, а затем и включила её в функционал своего переводчика, который научился не только переводить письменную и устную речь, но и осуществлять перевод с задействованием камеры мобильного телефона .
Как пользоваться переводчиком от Гугл
Возможности переводчика позволяют использовать камеру смартфона для перевода текста в режиме реального времени, а также переводить текст с уже отснятой вами ранее фотографии.
Чтобы воспользоваться возможностями переводчика, перво-наперво загрузите его на ваш гаджет («Андроид» или iOS).
После запуска сверху слева выберите язык, с которого будет выполнятся перевод, а справа – язык, на который будет выполняться перевод.
- Для осуществления перевода с помощью камеры нажмите на соответствующий значок камеры в меню программы слева.
- Затем наведите камеру телефона на требуемый для перевода текст, и вы практически сразу же увидите его перевод на экране вашего девайса.
Визуально это выглядит примерно так:
Вторым вариантом перевода текста с фото является съёмка фотографии, с последующим переводом иностранного текста на ней.
- Для осуществления данной операции запустите приложение, выберите сверху базовый и целевой языки перевода, нажмите на кнопку с изображением камеры.
Нажмите на кнопку с изображением камеры внизу
Другие возможности переводчика позволяют использовать голосовой перевод (кнопка с изображением микрофона), а также текстовый (кнопка с изображением змейки).
Можно ли пользоваться переводами по изображению на ПК?
Наилучшим способом сделать это на компьютере, это воспользоваться лучшими переводчики по фото онлайн. Версия Google переводчика на ПК в форме популярного сетевого сервиса https://translate.google.com/?hl=ru не позволяет осуществлять обработку фотографий с дальнейшим переводом имеющегося на них текста. Потому альтернативным вариантом является использование какого-либо эмулятора «Андроид» под ОС Виндовс, позволяющего установить на компьютер данное приложение, и в дальнейшем пользоваться его возможностями.
- Установите на ваш ПК один из популярных Андроид-эмуляторов (например, «Bluestacks 2» или «Nox Player»).
- Запустите эмулятор, пройдите в нём авторизацию, введите данные вашего гугл-аккаунта.
- Затем с помощью поиска найдите Гугл переводчик, и установите его.
- После этого найдите его значок на рабочем столе эмулятора, кликните на нём, и пользуйтесь его возможностями на ПК (насколько это функционально).
Альтернативными решениями является использование ряда стационарных программ уровня «Screen Translator» (выделяете часть экрана с текстом, и переводчик выполняет его перевод). «Translator», «Photron Image Translator» и другие аналоги, позволяющие переводить текст с имеющегося изображения на нужный нам язык.
В возможностях «Photron Image Translator» заявлен перевод текста с загруженного в программу изображения
Заключение
Возможности Гугл переводчика позволяют выполнять быстрый перевод нужного нам текста, просто направив на такой текст камеру нашего смартфона. Среди других возможностей приложения можно отметить перевод текста на уже имеющемся в памяти устройства фото, а также привычный нам голосовой и текстовый перевод. Если же вы ищете альтернативы такому переводчику на PC, тогда рекомендую попробовать перечисленные выше стационарные альтернативы, в некоторых случаях не уступающие своему мобильному собрату.
10 полезных функций «Google Переводчика», которые должен знать каждый
Перевод PDF-документов, собственный словарь, работа в режиме офлайн — это лишь малая часть возможностей сервиса.
Рукописный ввод
«Google Переводчик» поддерживает не только простой набор слов при помощи клавиатуры, но и рукописный ввод. Причём это касается как веб-версии сервиса, так и мобильного приложения. В первом случае достаточно лишь нажать на иконку карандаша в нижней части окна ввода. Сенсорный экран или поддержка стилуса не понадобится.
Писать в открывшемся окне можно при помощи мыши, зажав её левую кнопку. Ниже области ввода будут появляться слова, которые сервис смог распознать.
В мобильном приложении рукописный ввод реализован куда удобнее. Активируется он нажатием на иконку ручки, после чего пальцем вы сможете вырисовывать как отдельные буквы, так и целые слова. Такой метод ввода может быть особенно полезен для изучающих иероглифические языки: японский, китайский или корейский.
Перевод в режиме офлайн
Мобильный «Google Переводчик» уже давно может работать без подключения к Сети. Нужно лишь предварительно загрузить словари нужных вам языков. Сделать это можно из бокового меню приложения, выбрав «Перевод офлайн».
В этом разделе языковые пакеты можно не только сохранять, но и удалять из памяти смартфона.
Синхронный перевод
В мобильном «Google Переводчике» есть озвучка набранного текста и даже голосовой ввод, однако куда более полезной функцией является «Общение». Она позволяет перейти в специальный режим с синхронным переводом для диалога с иностранцем.
В этом режиме приложение слушает и переводит на язык собеседника все фразы, проговаривая их голосом и отображая текстом. Чтобы предложить кому-то поболтать через функцию «Общение», нужно выбрать язык и нажать на иконку ладони в правом верхнем углу. После этого на экране отобразится специальное приветственное сообщение на выбранном вами языке.
Также отметим, что для режима синхронного перевода и голосового ввода в целом можно активировать функцию цензуры. Она будет скрывать за звёздочками (***) всю ненормативную лексику, которую распознает. Найти эту функцию можно в настройках приложения, в разделе «Голосовой ввод».
Мгновенный перевод через камеру
Не менее полезная функция мобильного приложения — перевод текста при помощи камеры смартфона. В режиме реального времени готовый текст будет отображаться вместо той надписи, которую вы снимаете. Мгновенный перевод пригодится в том случае, когда нужно узнать, что означает какая-то вывеска или предостерегающий знак. Особенно это будет удобно за рубежом
Для перехода к этой функции нужно лишь запустить камеру с панели инструментов приложения. В самом режиме съёмки можно открыть и любое ранее полученное фото, где есть что перевести.
Собственный словарь
Переводы любых слов или фраз можно сохранить в собственном словаре, чтобы позже к ним можно было вернуться. Для этого нужно лишь нажать на звёздочку. В мобильном «Переводчике» она отображается прямо напротив перевода, а в веб-версии сервиса — под ним.
Перейти к списку сохранённых переводов на смартфоне можно будет через главное меню, нажав на «Разговорник». На десктопе путь к этому разделу лежит через кнопку звёздочки над областью перевода.
Перевод из любого приложения
На Android-смартфонах «Google Переводчик» предлагает удобную функцию быстрого перевода из любых приложений, где можно выделить текст. Отметив нужное слово или фразу, нужно развернуть контекстное меню, нажав на три точки, и выбрать «Перевод».
Поверх исходного приложения откроется мини-окно переводчика, где при необходимости можно будет сменить язык или прослушать произношение. Включается эта функция в настройках приложения, в разделе с логичным названием «Быстрый перевод».
Перевод СМС
Чтобы перевести текст пришедшей СМС, совсем необязательно пользоваться копированием-вставкой. Перейти к сообщениям можно прямо из мобильного «Google Переводчика». Просто нажмите на «Перевод SMS» в главном меню и выберите сообщение.
Перевод в строке поиска
Если требуется узнать перевод одного или нескольких слов, то можно и вовсе обойтись простым запросом в поисковой строке. В случае с переводом на английский язык он должен иметь вид: ваше слово или фраза + «на английском». Пример на скриншоте ниже.
Функция перевода через поисковую строку актуальна как для смартфонов, так и для ПК.
Перевод сайтов
Перевести текст с зарубежного сайта на ПК можно тремя различными способами. Самый очевидный — банальное копирование и вставка в переводчик. В случае с небольшими фрагментами текста это может быть удобно, но если нужно перевести всю страницу, лучше воспользоваться иными методами.
К примеру, можно просто скопировать ссылку на страницу сайта и вставить её в «Google Переводчик». В окне справа появится ссылка на этот же сайт, но уже на нужном языке и с сохранением всей разметки.
Другой способ предполагает наличие браузера Chrome. В нём при посещении зарубежного ресурса в адресной строке справа появится иконка «Google Переводчика». Нажатие на неё также позволит перевести весь сайт целиком.
Перевод документов
Это ещё одна функция, актуальная только для веб-версии сервиса. Она позволяет загрузить из памяти компьютера текстовый документ и посмотреть его перевод. Это может быть файл формат PDF или, к примеру, DOCX.
Для загрузки документа нужно полностью очистить область ввода текста и нажать под ним на ссылку «Переведите документ». После выбора файла останется лишь нажать на кнопку перевода. Текст откроется в этом же окне. Качество такого перевода иногда оставляет желать лучшего, но с простыми документами функция может быть полезна.
Переводчик текста с фотографии: Google Translate с Word Lens
Далеко не у каждого из нас есть возможность или талант к изучению нескольких иностранных языков, но посещая новые страны, знакомясь или устраиваясь на работу, без этих умений не обойтись. Чтобы упростить жизнь своим пользователям, компания Google выпустила переводчик по фото — дополнение к Google Translate — Word Lens. Это мобильное приложение переводит текст с фотографии, с картинки или других изображений с текстом. Гугл Переводчик по фото захватывает фото и переводит его на один из 38 наиболее распространенных языков мира.
Содержание
Как пользоваться Google Translate переводчиком текста с фото?
В первую очередь — установите приложение Google Translate c Word Lens, отдельно качать Word Lens не нужно, оно уже встроено в приложение Гугл Переводчик.
Скачать бесплатно Google Translate (Гугл Переводчик) для iPhone и для Android, после чего уже можно делать переводить текст с фото.
Чтобы воспользоваться приложением Google Translate как фото переводчик, нужно запустить приложение, разрешить доступ к камере на мобильном телефоне, навести камеру смартфона на картинку с, например, английским или немецким языков. Это все. Приложение в онлайне переведет текст на картинке и отобразит вам. В самом начале, когда приложение только вышло, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), сейчас же этот список расширен до 38 языков, включая такие переводы:
- с португальского на русский;
- с японского на русский;
- с китайского на русский,
- с арабского на русский;
- даже с украинского на русский;
- с хорватского на русский;
- с датского на русский;
- с монгольского на русский;
- с французского на русский;
- и так далее
Но и на этом разработчики переводчика текста с фотографий останавливаться не намереваются. Стоит отметить, что момента выхода синхронного перевода ждали все пользователи. Перевод с картинок в режиме реального времени обещают улучшать и дальше, чтобы занимало это не больше пары секунд. Выделяют и другие особенности программы:
- пользователи могут услышать, как звучит текст с переведенного языка;
- синхронизация с другими приложениями и соц. сетями;
- работа в режиме офлайн, но лишь для iOS. Для этого нужно предварительно скачать словарь на телефон;
- перевод на упрощенный китайский язык.
Как выглядит в действии перевод текста с фото с Google Translate
Единственный минус, в том, что перевод текста с фото, где рукописный тест, осуществляется с трудностями, потому что приложению сложно его распознать. Сейчас работать можно только в паре с английским языком, но позже можно выбирать наборы языков самостоятельно. В Google Translate для общения пока что приходится вводить и переводить текст по очереди, но это обещают изменить, и тогда языки будут определяться автоматически, что будет применено и для Word Lens.
На видео можно увидеть принцип работы мобильного приложения — переводчика с фото:
Напомним, что ранее покупать языки для перевода текста с фотографий приходилось за деньги, но после приобретения Quest Visual, любой лингвистический набор стал бесплатным, хотя и ненадолго. Поэтому стоит скорее скачать Google Translate с Word Lens на телефон, если вы собираетесь в путешествие, а с английским, испанским или французским у вас не все хорошо.
Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото
Совершенно недавно ездил в путешествие в Венгрию. Сам по себе венгерский язык очень сложен, а венгры не спешат изучать английский. Поэтому очень часто выручало приложение, особенно в магазине, при выборе товаров и сувениров. Небольшой лайфхак — рекомендую заранее закачать словарь в приложение, чтобы можно было переводить текст с фото без наличия интернета (оффлайн).
Меня посетила мысль, что насколько же мир улучшается. Конечно же, знание языков само по себе полезно и необходимо, но благодаря новым технологиям, эти знания не являются чем-то уникальным. И если заглянуть в будущее лет на 10-20, то я вижу картинку, где онлайн переводятся не только тексты с фото и изображений, а и голос. Когда профессия переводчика будет передана роботам или вот таким вот приложениям по первому текста на фото, и им таки придется искать себе новое применение. Увы.
Перевод голоса или звука онлайн
Кроме прочего, приложение Google Translate поддерживает перевод голоса. Так, в путешествии, вы можете говорить в приложение на своем языке, а оно будет переводить на нужный и наоборот. Мир меняется.
Помощь в изучении иностранного языкаа
Я подумал о том, что статья была бы не полной, если бы я не порекомендовал приложения, которое помогло бы не пользоваться всякого рода онлайн переводчиками с фото или изображения, вы просто будете сразу понимать слова. Приложение максимально простое. Вы изучаете всего 10 слов в день.
Easy Ten — 10 слов день — это 70 новых слов в неделю, 300 новых слов в месяц, 3650 новых слов в год. При этом носитель языка использует в среднем 3000 слов в повседневной жизни.
Скачать Easy Ten и начать наконец учить по 10 слов в день. Это 5 минут в день!
Условия использования сервиса Яндекс.Переводчик
1.1. ООО «ЯНДЕКС» (далее — Яндекс) предлагает Пользователю сети Интернет (далее — Пользователь) воспользоваться сервисом Яндекс.Переводчик, доступным по адресу: http://translate.yandex.ru (далее — Сервис »).
1.2. Настоящие Условия являются приложением к Пользовательскому соглашению сервисов Яндекса относительно порядка использования Сервиса. Во всех случаях, не предусмотренных настоящими Условиями, отношения между Яндексом и Пользователем в связи с использованием Сервиса регулируются Пользовательским соглашением сервисов Яндекса (https: // яндекс.ru / legal / rules), а также Лицензию на использование поисковой системы Яндекс (https://yandex.com/legal/termsofuse), Политику конфиденциальности (https://yandex.com/legal/confidential>).
1.3. Приступая к использованию Сервиса / его определенных опций, Пользователь считается принявшим настоящие Условия, а также требования всех вышеуказанных документов в полном объеме, без каких-либо оговорок и исключений. Если Пользователь не согласен с какими-либо положениями указанных документов, Пользователь не может использовать Сервис.
1.4. Текущая версия Условий всегда доступна по адресу: https://yandex.com/legal/translate_termsofuse. Яндекс вправе вносить изменения в настоящие Условия, сообщив о соответствующих изменениях по адресу, указанному в этом абзаце. Пересмотренные Условия вступают в силу после их размещения в Интернете по указанному URL-адресу, если иное не предусмотрено пересмотренными Условиями.
1.5. Если Яндекс вносит изменения в настоящие Условия в порядке, предусмотренном п. 1.4. настоящих Условий, с которыми Пользователь не согласен, он должен прекратить использование Сервиса.
1.6. Сервис предлагает Пользователю бесплатно воспользоваться услугой автоматического перевода текстов и веб-страниц Пользователя по запросу Пользователя. Все существующие в настоящее время возможности Сервиса, а также их развитие и / или добавление новых являются предметом настоящих Условий.
1,7. Используя Сервис, Пользователь соглашается на получение информационных уведомлений, необходимых для предоставления услуги, и существенных обновлений. Пользователь может отказаться от подписки на уведомления, включая, помимо прочего, рекламные сообщения, используя соответствующие функции Сервиса или следуя инструкциям, указанным в полученном сообщении.
2.1. Сервис предоставляет Пользователю возможность автоматически переводить выбранные Пользователем тексты с одного языка на другой, а также веб-страницы, ссылки (URL-адреса) на которые указаны Пользователем.
2.2. Автоматический перевод текстов и веб-страниц выполняется с использованием собственных технологий Яндекса.
2.3. Сервис предоставляется Пользователю для личного некоммерческого использования.
2.4. Сервис предоставляет Пользователю возможность самостоятельно добавлять перевод, редактировать перевод и сообщать об ошибке (далее — Данные Пользователя).Пользователь соглашается с тем, что Данные Пользователя могут быть доступны всем остальным Пользователям как непосредственно в Сервисе, так и на других ресурсах Яндекса, а также в рекламных или маркетинговых материалах Яндекса без указания Пользователя (его имя и / или логин), добавившего Данные пользователя. Пользователь единолично и полностью несет риски, связанные с соблюдением законодательства, содержанием, целостностью, точностью и надежностью Данных Пользователя. Яндекс оставляет за собой право без предварительного уведомления и по собственному усмотрению не публиковать Данные Пользователя.
2.5. Яндекс оставляет за собой право ограничить доступ Пользователя к Сервису (или к некоторым опциям Сервиса, если это технологически возможно) по своему усмотрению с использованием учетной записи Пользователя или полностью заблокировать учетную запись Пользователя из-за неоднократных нарушений настоящих Условий, или применять к Пользователю другие меры для соблюдения требований законодательства или соблюдения прав и законных интересов третьих лиц.
Дата публикации: 28.02.2020
Предыдущая версия документа: https: // яндекс.ru / legal / translate_termsofuse / 03062016.
Предыдущая версия документа: https://yandex.ru/legal/translate_termsofuse/18092015.
Не говори на языке? Как использовать Google Translate
Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .
Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении.Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.
Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать разговор с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать беседу с собеседником.
Вот как использовать приложение Google Переводчик и Google Ассистент.
Google Translate
Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play. Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.
Переводите набранный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков. Оффлайн переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.
Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.
Перевести текст
Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного. Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка.Затем коснитесь поля с надписью . Нажмите, чтобы ввести текст , и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.
Также можно коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус. Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается полностью предсказать, что вы планируете написать, отображая возможные комбинации слов и букв. Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести.В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.
В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.
Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.
Перевести изображения
Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры телефона.Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.
Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет. Как только у приложения появляется время для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.
Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод.Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.
Перевести речь
Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык. Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение. Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык.Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.
Другой вариант — нажать значок «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, коснитесь значка микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.
Беседы в реальном времени
Приложение позволяет вам поддерживать разговор с кем-то, даже если вы не говорите на одном языке. Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора. Вы можете вести разговор вручную или автоматически.
Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка, на котором говорит говорящий. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.
Google Assistant
На большинстве устройств Android предварительно установлен Google Assistant, но вы можете получить его из Google Play, если он вам нужен. Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.
Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.
Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.
Перевести разговоры
Для начала запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать. Вы можете сформулировать свою команду разными способами, например:
«Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».
«Окей, Google, помоги мне говорить по-французски.«
« Эй, Google, переводи с английского на русский ».
« Эй, Google, японский переводчик. »
« Эй, Google, включи режим переводчика ».
Если вы скажете Google чтобы включить режим переводчика, помощник определит ваш родной язык и затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода. После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и произносит устный перевод на другой язык.
Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его. Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.
Ручной перевод
По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык. В большинстве случаев это должно работать плавно, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.
Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.
Перевод с клавиатуры
Вы также можете использовать клавиатуру для перевода между языками. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.
Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков.Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.
На iPhone или iPad перейдите в «Настройки »> «Основные»> «Клавиатура»> «Клавиатуры ». Коснитесь Добавить новую клавиатуру , выберите язык и коснитесь Готово.
Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете нажать на значок динамика, чтобы услышать перевод вслух, или использовать значок копии, чтобы вставить перевод в другое место.
Нажмите зеленый значок клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем нажмите нужный значок, чтобы клавиатура переключилась на его язык. Затем другой человек может ввести ответ, используя новую клавиатуру. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».«
Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.
Мгновенный перевод камеры Google Translate получил обновление
Переводчик с 88 языков на более 100 языков
Мгновенный перевод камеры добавляет поддержку еще 60 языков, таких как арабский, хинди, малайский, тайский и вьетнамский.Вот полный список всех 88 поддерживаемых языков.
Что еще более интересно, раньше вы могли переводить только между английским и другими языками, но теперь вы можете переводить на любой из более чем 100 языков, поддерживаемых в Google Translate. Это означает, что теперь вы можете переводить с арабского на французский или с японского на китайский и т. Д.
Автоматически определять язык
При поездках за границу, особенно в регионе с несколькими языками, людям может быть сложно определить язык текст, который им нужно перевести.Мы позаботились об этом — в новой версии приложения вы можете просто выбрать «Определить язык» в качестве исходного языка, и приложение «Переводчик» автоматически определит язык и выполнит перевод. Допустим, вы путешествуете по Южной Америке, где говорят на португальском и испанском языках, и наткнулись на знак. Приложение «Переводчик» теперь может определять, на каком языке находится знак, а затем переводить его для вас на выбранный вами язык.
Лучшие переводы на основе нейронного машинного перевода
Впервые технология нейронного машинного перевода (NMT) встроена в мгновенный перевод с камеры.Это обеспечивает более точные и естественные переводы, уменьшая количество ошибок на 55-85 процентов в определенных языковых парах. И большинство языков можно загрузить на ваше устройство, так что вы можете использовать эту функцию без подключения к Интернету. Однако, когда ваше устройство подключено к Интернету, функция использует это подключение для более качественного перевода.
Новый внешний вид
И последнее, но не менее важное: функция имеет новый вид и более интуитивно понятна в использовании. Раньше вы могли заметить, что переведенный текст мерцал при просмотре на телефоне, что затрудняло чтение.Мы уменьшили это мерцание, сделав текст более четким и понятным. В новом интерфейсе есть все три функции перевода с камеры, которые удобно расположены в нижней части приложения: «Мгновенный» переводит иностранный текст, когда вы наводите на него камеру. «Сканировать» позволяет сделать снимок и выделить пальцем текст, который нужно перевести. А «Импорт» позволяет переводить текст с фотографий в фотопленке.
Чтобы опробовать функцию мгновенного перевода с камеры, загрузите приложение Google Translate.
Сертифицированные услуги русского перевода любых документов
Цена всего 19,95 долларов США за документ
Сертификат перевода включен
Принято USCIS, оценочными агентствами (WES, ECE, ECFMG и т. Д.), Университетами и колледжами США
Быстрая обработка, доступно 24-часовое ускоренное обслуживание
Нотариальное заверение и доставка доступно
Точный, дословный, построчный перевод в том же формате, что и оригинал
На официальном бланке компании
Корпоративный член Американской ассоциации переводчиков
Тысячи довольных клиентов с 2006 года
Легко как 1-2-3
1 | 2 | 3 |
Загрузите отсканированное изображение или сфотографируйте документ на своем мобильном устройстве | Внесите платеж на нашем безопасном веб-сайте, мы принимаем дебетовые / кредитные карты и PayPal | Загрузите PDF-файл с переводом в свой аккаунт, готовый для отправки в USCIS / университет / любое агентство США |
Vital Records, которые мы переводим чаще всего
Все жизненно важные записи →
Типовые документы об образовании
Все дипломы →
Прочие популярные документы
Все остальные документы →
Помимо перевода личных документов, мы также занимаемся переводом корпоративных документов: уставов, договоров, налоговых документов, лицензий, сертификатов качества, программной документации.
Мы сосредоточились на нескольких языках: русском, украинском, белорусском, литовском, латышском, эстонском и польском. Наша команда переводчиков работает с этими языками, и мы можем гарантировать качество этих переводов.
Не можете найти свой документ?
Основные характеристики
Точный.Исключительно профессиональный вид, сочетающийся с оригиналом.
ТехнологииОбширная терминологическая база данных.Профессиональные CAT-инструменты. Процедуры обеспечения качества.
СогласованностьВнутренний перевод.Никакого аутсорсинга. Нет фрилансеров
ЧленствоКорпоративный член Американской ассоциации переводчиков (ATA).
СпециализацияПеревод документов, в первую очередь из России, Украины, Белоруссии и других постсоветских стран.
СервисЧерез Интернет доступно во всех штатах и территориях США.
ЦеныПоказано на сайте. Без предположений. Никаких уловок…
ЗаказСтандарт для интернет-покупок.Простой. Никаких писем, никаких запросов на заказ, кроме индивидуальных переводов.
Оборотный периодОбычный (3+ рабочих дня) или Срочно (тот же / на следующий рабочий день).
СертификацияАффидевит о точности перевода с факсимильной подписью в электронной копии и живой подписью, заверенный нотариусом в бумажной копии.
ДоставкаБумажные копии переводов с нотариальным заверением отправляются по почте USPS Priority (1-3 дня).
ПроверкаПереводы могут быть подтверждены принимающими органами в режиме онлайн.
Что говорят наши клиенты …
Лексия К., Остин, Техас
«Я успешно отправил переводы в CUNY.Спасибо за быстрое и доступное обслуживание. ”Алексей М., Риджвуд, Нью-Йорк
«Спасибо вам, ребята, за вашу работу! Спасибо;) »Эдуард Б., Вашингтон, округ Колумбия
«Спасибо. Это то, что мне было нужно. Хорошего дня.”Тимоти Б., Линчберг, Вирджиния
«Спасибо, все отлично! ”Лана С., Страудсбург, Пенсильвания
«Очень доволен услугами перевода.Будет использоваться снова для некоторых других документов ».Илья Ю., Сан-Диего, Калифорния
«Мы получили документы и подали их в университет.Приняли без проблем. Обязательно порекомендую вашу компанию. ”Дайана Р., Чикаго, Иллинойс
«Как и в первый раз мне очень понравился формат перевода.Будьте уверены, я порекомендую вашу работу любому из моих друзей ».Светлана П., Нью-Йорк, Нью-Йорк
«Все в порядке, мой адвокат доволен документами, так что я доволен документами.Спасибо. ”Райдер К., Лос-Анджелес, Калифорния
«Только что просмотрел перевод! Это идеально! Спасибо большое.”Марина З., Сан-Франциско, Калифорния
Если у вас есть личный документ, выданный в другой стране, и вы собираетесь подавать его в США или наоборот, вам нужна профессиональная переводческая компания, подобная нашей.
Мы предоставляем услуги онлайн-перевода документов и специализируемся на славянских языках, таких как русский, украинский, белорусский и др.
У нас есть многолетний опыт и обширная база данных тщательно разработанных шаблонов и безупречной терминологии в юридических, медицинских, академических и других областях знаний.
Мы являемся корпоративным членом Американской ассоциации переводчиков. Наши переводы принимаются государственными органами, такими как USCIS, Управление социального обеспечения, Государственный департамент США, иностранные консульства в США, а также суды, банки, больницы, DMV, школы, колледжи, университеты, оценочные агентства и т. Д.С 2006 года ни один из наших переводов не был отклонен.
Выполняем переводы в электронном и бумажном виде. В первую очередь, каждый перевод выполняется в формате PDF и включает Сертификат перевода, который, в частности, соответствует требованиям USCIS. Печатная копия перевода распечатывается и включает нотариально заверенный Аффидевит о точности перевода, который соответствует максимальным требованиям законодательства.
Мы предлагаем ускоренный перевод в тот же / следующий день и отправляем бумажные копии переводов двухдневной приоритетной почтой USPS с возможностью отслеживания.
Мы также предоставляем возможность онлайн-проверки наших переводов.
Наш веб-сайт уже более десяти лет остается единственным интернет-магазином переводов в отрасли. Вы можете легко найти документ для перевода, загрузить исходный файл, выбрать параметры, добавить продукт в корзину и произвести онлайн-платеж с помощью банковской карты или учетной записи PayPal. Никаких обратных писем, никаких произвольных цен, никаких скрытых комиссий. Самые низкие цены на лучшие переводы!
русских и украинских документов переводим
СЕРТИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
По данным U.S. государственных требований, английский перевод документа на иностранный язык (русский или украинский) должен сопровождаться разборчивой фотокопией оригинала и сертификатом от Поставщика языковых услуг (LSP), подтверждающим точность перевода и подтверждающим владение обоими языками.
Резюме или выписка из документа, подготовленного переводчиком, не принимаются.
Апостиль подтверждает подлинность иностранного документа в США.Он может быть применен к публичным записям назначенными должностными лицами в стране происхождения. Хотя некоторые власти в США, например Служба гражданства и иммиграции США не требует этого, рекомендуется поставить апостиль на ваш документ до его ввоза в США. Имейте в виду, что апостиль ставится на оригинал документа, а не на его перевод. Получите апостиль на свой документ в стране отправления и переведите его в США.
Английское написание имен должно быть единообразным во всех документах.
Образцы заверенного русского и украинского перевода
НАШИ УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА
Оригинал не требуется.
Достаточно фотокопии. Отсканируйте документ и загрузите файл изображения в качестве опции продукта или сфотографируйте исходный документ, если вы размещаете заказ на мобильном устройстве.
Некоторые государственные учреждения и государственные учреждения, например USCIS принимает ксерокопии переводов.
Загрузите Pdf-файл с завершенным переводом и Сертификатом перевода, используя ссылку, указанную в разделе сведений о заказе в вашей учетной записи, распечатайте его, скрепите и отправьте в требуемый орган.
Если получающий офис требует полной юридической ответственности сертифицирующего органа, требуется нотариально заверенная копия перевода.
Такая бумажная (бумажная) копия перевода с подтверждением точности перевода до доставки нотариусу по почте, если заказано.
Документ должен быть переведен полностью.
Апостиль подлежит переводу при его наличии. Отметьте эту опцию, если ваш документ апостилирован.
Важно понимать, что имена не переводятся, а транслитерируются в соответствии с определенными правилами / стандартами, установленными ответственными государственными органами зарубежных стран.
Практическое правило — использовать имена, указанные в загранпаспорте и заявлении на визу. Вы можете ввести необходимую транслитерацию имен в соответствующем поле опции.
Что такое заверенный перевод?
Заверенный перевод — это письменный перевод, выполненный переводчиком, владеющим русским и английским языками. Сертификат перевода прилагается к заверенному переводу. Сертификат перевода — это заявление о том, что перевод правильный и точный, подписанный переводчиком, с указанием имени переводчика, его адреса, телефона и даты перевода.
Вот цитата из Свода федеральных правил: 8 CFR 103.2 (б) (3) (3)
Какие типы документов вы переводите?
У нас есть фиксированная цена на самые популярные документы из Советского Союза, России, Украины, Беларуси: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о разводе, отчет о вакцинации, паспорт, диплом, стенограмма. Вы можете выбрать его в нашей библиотеке и оперативно заказать. Если вы не можете найти свой документ в нашем каталоге, запросите расценки.
У вас есть офис рядом со мной?
Мы являемся интернет-компанией и предоставляем услуги сертифицированного перевода на русский язык по всей стране (Нью-Йорк, включая пять районов Статен-Айленд, Манхэттен, Бронкс, Квинс, Бруклин, Сакраменто, Лос-Анджелес, Даллас, Сан-Диего, Остин. , Сан-Хосе, Сан-Франциско, Хьюстон, Сан-Антонио, Майами, Вашингтон, округ Колумбия, Майами-Бич, Сиэтл, Джексонвилл, Денвер, Детройт, Чикаго, Кливленд, Атланта, Миннеаполис, Бостон, Филадельфия, Лас-Вегас)
10 лучших слов в мире (что не переводят на английский) | Испания
Одна из многих замечательных особенностей языков во всем мире — это большое количество слов, для которых нет настоящего английского перевода.Часто они рассказывают нам о концепциях и идеях, которые мы упускаем в англоязычном мире.
Поскольку северное полушарие направляется за границу в предстоящий курортный сезон, вот некоторые из них, на которые стоит обратить внимание:
Salud! Фотография: Молли Аакер / Getty ImagesИСПАНИЯ: sobremesa
Возможно, вы были свидетелями ритуала, сознательно или нет, во время охоты за кофе или холодным пивом в конце очередного долгого испанского полудня.
Сидят кучками вокруг столов в ресторанах или рассыпаются по своим террасам, друзья, семьи и коллеги, сохраненные в постпрандиальный момент, как сытые насекомые в янтаре.
Обед — а это чаще обед, чем ужин — уже давно уступил место важному акту собремесы, в то время, когда еда сменяется часами разговоров, выпивки и шуток. Кофе и дигестиво будут употреблены, или, возможно, большой джин с тоником, который следует за едой, а не перед ней здесь.
Собремеса — это период пищеварения, который способствует медленному усвоению пищи, сплетен, идей и разговоров. Это также сибаритское время; признание того, что в жизни есть нечто большее, чем долгая работа, и что немногие удовольствия лучше, чем сидеть за столиком, а затем болтать вздор изрядную часть того, что осталось от дня.
Мир, возможно, не был полностью приведен в порядок к концу sobremesa , но он будет казаться более спокойным, более благоприятным местом.
Спросите Мариано Рахоя. В конце мая, когда стало ясно, что его собираются отстранить от должности в результате вотума недоверия, тогдашний премьер-министр сделал нечто очень испанское: он и его ближайшее окружение удалились в отдельную комнату в шикарном доме. Ресторан Мадрид. После обеда последовала семичасовая собремеса и, как сообщается, пара бутылок виски.
В конце концов, какое значение имеет потеря премьерского места после хорошей еды, хорошей сигары и некоторых воспоминаний, пропитанных выпивкой? ¡Salud! Сэм Джонс в Мадриде
ПОРТУГАЛИЯ: esperto / esperta
Кажется почти нелогичным объяснять, что означает esperto / esperta, a Португальское слово без истинных аналогов в словаре английского языка.
Есть слова, которые подходят близко, которые заключают в себе что-то от духа этого слова — и само слово одухотворено.На шаре, сообразительный, сообразительный, хитрый, обладающий здравым смыслом, интуитивный, тот, кто добивается цели: все это помогает затенять пространство, занимаемое esperto.
Я вырос в Португалии и всегда испытывал скрытое восхищение, почти привязанность к espertas.
Однако бразильская подруга Татьяна предупреждает о негативном восприятии. Она говорит, что кто-то esperto может использовать свои инстинкты, чтобы воспользоваться другими; чтобы заманить в ловушку или обмануть их.
Иногда легче понять что-то по тому, чем это не является.Эсперта определенно не медленная, тусклая, лишенная воображения. Если бы эти характеристики были в спектре, esperto был бы на одном конце, а «тащиться» — на другом.
Если вы это понимаете, то, вероятно, понимаете. Juliette Jowit
Хорошие показатели на Сицилии. Фотография: Alamy ИТАЛИЯ: bella figuraПеред тем, как отпраздновать конфирмацию на Сицилии в прошлом году, моя тетя вздохнула с облегчением, когда увидела, что ее племянница из Великобритании одета достаточно прилично, чтобы не произвести плохое впечатление на публике. расширенная семья.
Я тоже почувствовал облегчение, так как это означало, что я не наложил на свою семью проклятие brutta figura, что буквально переводится как плохая фигура.
Практически во всех сферах жизни, будь то то, как люди одеваются, как они себя ведут, насколько хорошо содержится в их доме или насколько безупречно преподнесен торт и подарочная упаковка, итальянцы стремятся достичь bella figura или красивая фигура.
Такое внимание уделяется поддержанию внешнего вида и мельчайших деталей, что для ничего не подозревающих иностранцев есть ощущение, что их оценивают во всем, что вы делаете, даже до того, что вы едите и пьете и в какое время дня вы занимаетесь в такой деятельности.
«Важно не то, что ты делаешь, а то, как ты выглядишь», — сказал друг-итальянец, сравнив это с размещением идеальной фотографии в социальных сетях. Это тактика, которая позволяет людям продвигаться по службе, а политикам — завоевывать поклонников, создавая впечатление, что они чего-то достигают.
«Я называю это« селфи и пятно », — сказал друг. «Например, политик делает селфи на красивом фоне, публикует его в Facebook с обещанием что-то сделать, но затем не выполняет его.С хорошим селфи и хорошим местом вы можете прожить всю карьеру, ничего не делая ». Анджела Джуффрида в Риме
Время подбадривания в Гамбурге. Фотография: AlamyГЕРМАНИЯ: Feierabend
Один из самых вводящих в заблуждение, но и наиболее устойчивых мифов о немецкой культуре заключается в том, что она ценит тяжелую работу над хорошей сиестой. Согласно легенде, северные европейцы придерживаются «протестантской трудовой этики», что означает, что они выполняют свою работу, даже если для этого нужно оставаться в офисе до поздней ночи, в то время как южные европейцы отмахиваются от этого мананой, манана .
Тот, кто искренне верит в это, никогда не пытался позвонить в немецкий офис в пятую минуту. Когда немецкие рабочие говорят Ich mach ’Feierabend (« Я все кончил »), это редко имеет извиняющийся оттенок, но обычно звучит с уверенностью человека, претендующего на древнее право.
Еще в 16, -м, -м веке, термин Feierabend , или «праздничный вечер» использовался для обозначения вечера перед государственным праздником, но пришел к выводу, что свободное время между выходом из офиса и отходом ко сну. любой рабочий день.
Ключ к пониманию Feierabend заключается в том, что сейчас не время ходить в кино или спортзал, а время бездельничать. В 1880 году историк культуры Вильгельм Генрих Риль описал концепцию как «атмосферу беззаботного благополучия, глубокого внутреннего примирения, чистой и ясной вечерней тишины».
Соблюдение в Германии правил Feierabend может разочаровать, когда вы пытаетесь позвонить по работе в пятницу днем или купить аспирин в аптеке в воскресенье (воскресенье — это 24-часовой праздничный вечер).
Но как философия, она лежит в основе самых гордых достижений немецкого рабочего движения и может просто объяснить, почему в стране одни из самых высоких уровней производительности в Европе: чтобы по-настоящему ценить вечер, вы должны сделать свою работу до пяти час. Филип Олтерманн в Берлине
Дежурный зов: финские войска во Второй мировой войне. Фотография: Hulton Deutsch / Getty ImagesФИНЛЯНДИЯ: sisu
Sisu — это непереводимый финский термин, который сочетает в себе стойкость, упорство, настойчивость, решительность, настойчивость и постоянную, а не мгновенную смелость: психологическую силу для обеспечения этого, независимо от стоимости или последствия, то, что должно быть сделано, будет сделано.
Слово происходит от слова sisus , , означающего «кишечник» или «кишки»; Даниэль Юслениус, автор первого словаря на финском языке в 1745 году, определил сисукунду как место в теле, где живут сильные эмоции. В суровых условиях и с сильными соседями это было то, что нужно молодой нации.
Сису — это то, что в 1939-1940 гг. Позволило армии из 350 000 финнов дважды отбиваться от советских войск, в три раза превышающих их численность, нанося при этом потери в пять раз больше, чем те, которые они понесли.
Говоря более прозаично, он помог финнам пережить долгие, одинокие, темные и морозные зимы, построив при этом одну из самых богатых, безопасных, стабильных и управляемых стран в мире. Конечно, не все хорошо. Сису может привести к упрямству, отказу от советов, неспособности признать слабость, отсутствию сострадания.
В Финляндии это стало своего рода клише — торговая марка грузовиков и сладостей с сильным вкусом. Исследования показывают, что это мало нравится молодежи.Но попросите финна дать определение национального характера, и это слово все еще популярно. Джон Хенли
Нет, я настаиваю… Фотография: Кэрол Гузи / Getty ImagesИРАН: Ta’arof
Ta’arof — персидское слово, не имеющее английского эквивалента, и обозначает искусство этикета, повсеместно распространенное в повседневном иранском языке. жизнь.
«Иди первым», — говорит г-н А, встречая г-на Б. на пороге, когда они пытаются войти в здание. «Нет, это невозможно, вы идете первым», — настаивает г-н Б.Та’ароф диктует ритуал, при котором они оба ждут пару ненужных минут, прежде чем один шагнет вперед, чтобы войти.
Это этикет, который наблюдается почти во всех аспектах иранской жизни, от хозяев, настаивающих на том, чтобы гости брали со стола побольше еды, до обмена на базаре. «Сколько стоит этот ковер?» — спрашивает г-жа А., выбрав в магазине свой фаворит. «Это ничего не стоит, можешь просто взять», — довольно лукаво отвечает продавец.
Хотя на самом деле г-жа А не может забрать ковер из магазина, не заплатив за него, продавец может до трех раз настаивать на том, чтобы она просто сделала это, пока, наконец, не будет указана сумма цены.
Неловкие разговоры могли быть вызваны вежливостью; в конечном итоге они могут работать в пользу продавца, поскольку покупатель чувствует определенную обязанность ответить на такое почтение покупкой, даже если окончательная цена больше, чем он ожидал.
Другой пример: вы гуляете с другом и в конечном итоге делаете Та’ароф, прося его прийти к вам на обед, даже если у вас ничего не приготовлено и вы действительно не хотите, чтобы он соглашался.
Друг настаивает на Та’арофе, что он не придет, потому что он знает, что вы устали, и не хочет быть обузой, хотя в глубине души он действительно хочет пообедать у вас дома.
«О, не Та’ароф», — говорите вы в Та’ароф, прося своего друга не посещать Та’ароф. В конце концов он принимает твоего упрямого Та’арофа. Вы немного раздражены, но все должны улыбаться. Не все таа’рофы неискренни; некоторые есть, некоторые нет. Ты был бы Та’ароф, даже если очень чего-то хочешь, говоря, что не хочешь этого; Ты был бы Та’арофом, если действительно что-то ненавидел, делая вид, что хочешь этого. Саид Камали Дехган
Шторм, Дождь. Исаак Левитан Фотография: Fine Art Images / AlamyРОССИЯ: тоска (toska)
Предоставьте России угощение меланхолии: toska переводится как тоска или тоска.Но это не так, потому что ни одно английское слово не может точно передать все оттенки этого слова, перефразируя Владимира Набокова.
Что может означать toska (произносится tahs- kah )? Духовная мука, глубокая тоска, возможно, продукт ностальгии или любовной болезни, toska — это депрессия плюс тоска, невыносимое чувство, что вам нужно убежать, но не хватает надежды или энергии для этого.
Визуально для меня тоска вызывает в воображении бескрайнее березовое поле на окраине Санкт-Петербурга в разгар зимы, когда облака никогда не расходятся, и все равно светит только пять часов в день.
Тоска — это великая литература. «Евгений Онегин», основополагающий русский роман в стихах о лишних мужчинах, безответной любви и дуэлях? Грузы тоски.
Антон Чехов написал целый рассказ под названием «Тоска» о извозчике, который недавно потерял сына и ищет, с кем поговорить о своем горе. В конце концов он разговаривает со своей лошадью. Вся эта задумчивость в великих (и не очень) русских романах? Вы уловили картину.
Так почему же для этого списка положительных качеств выбирают тоску? Потому что, если русская душа — это место, где живут сильные эмоции, то за квартиру платит тоска.Без тоски не может быть безумного счастья, бесконечных задушевных разговоров в 4 часа утра за кухонным столом, безграничной щедрости за очевидные личные расходы.
Тоска — это знак того, что ваши эмоции выходят за рамки логики и что вы действительно живете своими эмоциями. Возможно, вы чувствовали тоску и не осознавали этого, но это хорошо: значит, в вас есть немного русской души. Эндрю Рот в Москве
Мы едем домой (но сначала убираемся).Фотография: Дарко Войинович / APЯПОНИЯ: shoganai
Как жители архипелага, который регулярно подвергается землетрясениям и цунами и, как трагически продемонстрировали недавние события, наводнениям и оползням, неудивительно, что японцы хорошо себя чувствуют. развито чувство фатализма. Любое словесное размышление о бессилии людей контролировать самые разрушительные силы природы часто вызывает фразу сёганай.
Выражение «ничего не поделаешь» — это универсальный ответ Японии на любую ситуацию, большую или маленькую, на которую люди не могут повлиять.Более модный перевод мог бы быть «это то, что есть». Француз сразу же узнает в нем вариант «c’est la vie».
Его можно было услышать в глубоком размышлении среди обломков землетрясения и цунами в марте 2011 года, а также, в покорном тоне, после мучительного ухода Японии с чемпионата мира в России.
Shoganai и его синоним shikata ga nai — это словесные механизмы преодоления, которые в равной степени применимы к нежелательным событиям в повседневной жизни, от столкновения в пробке до необходимости провести вечер пятницы в офисе.
Имея корни в дзен-буддийской вере в то, что страдание является естественной частью жизни, ее, возможно, можно было бы назвать японской версией молитвы о безмятежности — личным и общественным признанием того, что в некоторых случаях пассивное принятие печальной истины далеко. легче, чем пытаться это отрицать.
Но смирение с судьбой с бормотанием «сёганай» имеет свои недостатки. Некоторые наблюдатели японской культуры отмечают, что она слишком часто применяется в ситуациях, когда люди имеют большее влияние, чем они думают.
На протяжении большей части семи десятилетий, прошедших после окончания Второй мировой войны, преобладание консервативной Либерально-демократической партии было общепризнанным даже среди либеральных избирателей. Некоторые указали на его роль в возникновении японского милитаризма в первой половине 20 века.
Сиката га най, таким образом, частично виноват в слабостях, лежащих в основе демократии в Японии, позволяя одной партии доминировать даже, как это происходит сегодня, когда она погрязла в скандале.
В стране с небольшими собственными энергоресурсами ядерная энергетика на протяжении десятилетий была бенефициаром мышления соганаи, которое считало строительство десятков ядерных реакторов вдоль береговой линии неизбежным злом.
Фукусима доказала, что превозносимое в Японии чувство фатализма иногда может быть совершенно опасным. Джастин МакКарри в Токио
Собираем вместе, по-голландски. «Жнецы» Питера Брейгеля Старшего. Фотография: Tomas Abad / AlamyНИДЕРЛАНДЫ: polderen
Het poldermodel и связанный с ним глагол polderen происходят от голландской привычки работать вместе, чтобы отвоевать части своей страны у моря.Начиная со Средневековья, все участники одного польдера, независимо от религии, политики, классов и местного соперничества, должны были сотрудничать в поддержании сложной, но жизненно важной системы ветряных мельниц и дамб, которые сохранили их землю.
Термин, который был определен как «прагматическое сотрудничество, несмотря на различия», использовался с середины 1970-х годов для описания консенсусного политического процесса принятия решений, распространенного в Нидерландах, который управлялся коалициями более века, поскольку ни одна партия никогда не имела большинства.
В разработке политики примером этой концепции является голландский институт, известный как Социально-экономический совет, трехсторонний форум, на котором правительство, федерации работодателей и профсоюзы выражают свои разногласия, обычно достигая консенсуса по таким вопросам, как ограничение заработной платы, рабочее время и т. Д. создание рабочих мест и производительность.
В политике голландские правительства — последнее, коалиция между четырьмя партиями с совершенно разными взглядами, потребовало рекордных 208 дней для выработки — являются воплощением полдермодели , , которая подверглась растущей критике, особенно со стороны радикально правые, начиная с финансового кризиса 2008 года.
Политики, такие как Тьерри Боде из нативистского правого Форума за демократию, утверждают, что полдермодель привела к «политическому картелю», в котором бесконечные компромиссы лишили основные партии всех отличительных черт и сделали их неспособными принимать важные решения. Джон Хенли
Длинные, тонкие и рыбные Фото: Feng Li / Getty Images КИТАЙ: tiáo 条Как мы категоризируем или классифицируем вещи, тем самым представляя их как одно, а не другое? В отличие от французского или немецкого, гендер не предоставляет категорий на китайском языке, которые группируют вещи по другому признаку: форме.
Tiáo является одним из по крайней мере 140 классификаторов и измеряет слова в китайском языке. Это слово для обозначения длинных и узких вещей. Например, простыни, рыба, корабли, куски мыла, коробки с сигаретами, проспекты, брюки, драконы, реки.
Эти слова измерения охватывают способы, которыми форма запечатлевает себя в нас, и в то же время игриво замечают взаимосвязь между всеми вещами. Слово меры kē 颗 (ядро) используется для маленьких округлых предметов или предметов, которые кажутся маленькими: жемчуг, зубы, пули и семена, а также далекие звезды и спутники.
Gēn 根, для тонких тонких предметов, появится перед иглами, бананами, жареными куриными ножками, леденцами, палочками для еды, гитарными струнами и спичками, среди тысячи других вещей. Под словом дуэт 朵 собираются «цветочные» объекты: букеты цветов, облака, грибы и колосья.
Мне бесконечно интересно, как мы пытаемся сгруппировать что-либо или кого-либо вместе и как меняются формации. Философ Ван Ляньцин описывает, как tiáo сначала был применен к объектам, которые мы можем подобрать вручную (ремни, ветви, веревки), а затем распространились наружу (улицы, реки, горные хребты).
И, наконец, tiáo, расширенный метафорически. Новости и события также классифицируются с помощью tiáo, возможно потому, что новости писались длинными вертикальными линиями, а события, как писал ученый 7-го века Янь Шигу, попадают в списки «один за другим, как (укладывая) длинные веточки».
Впоследствии идея расширилась, так что идея или мнение также стали «длинной новостью», и в 14 веке tiáo использовалось для обозначения духа, который представлялся прямым, высоким и возвышенным. В языке действует другая геометрия, собирающая повторы во времени и пространстве. Madeleine Thien
Какое слово, концепция или идея вам больше всего нравится в стране, в которой вы живете? Сообщите нам об этом в комментариях или по адресу [email protected]
Перевод «Американцы» и взгляд в зеркало моего собственного американского опыта
Эта статья содержит спойлеры к финалу сериала «Американцы» . »
Моя жизнь подготовила меня к одной работе, и эта работа была переводом для «Американцев», шоу FX, которое завершилось в среду после шести сезонов.Большинство серий содержали по крайней мере несколько сцен на русском языке, и «Американцы» были первым из встреченных мной шоу, создатели которого позаботились о том, чтобы диалоги были написаны и произнесены на реальном, идиоматическом, живом русском языке. В течение последних трех сезонов моей работой было переводить эти сцены, написанные на английском языке, на русский язык.
И не какой-нибудь русский. Шоу начинается в 1981 году и заканчивается в 1987 году, незадолго до того, как язык начал следовать и способствовать преобразованию страны, поглощая сотни слов из иностранных языков: офис , баксов , менеджмент и многие другие. этот капитализм принес с собой, а также электоральных , экзитполов, и других, чтобы описать механику демократии — и путем создания нового сленга.Когда я вернулся в Советский Союз в 1991 году после десятилетнего отсутствия, мне пришлось выучить ряд сленговых терминов, привыкнуть к использованию недавно усвоенных иностранных терминов и, более тонко, отметить, что родственные слова мигрировали. включить значения, которые они имели в других языках. (Например, русское слово detali теперь означало не только небольшие части физической структуры, но и детали события или чего-то еще.)
Этот опыт означал, что я был в идеальном состоянии, чтобы перевести на русский язык начала девятнадцати. -80-е.Мой язык не совсем застыл во времени — в итоге я жил и работал в Москве более двадцати лет после моего возвращения в 1991 году, — но я запомнил слова и выражения, которые мне пришлось выучить заново. Я постарался освободить русский диалог от подобных анахронизмов. Красиво и странно, но создатели «Американцев» потакали и даже поощряли это стремление к качеству в почти вакууме: лишь крошечная часть зрителей могла вообще понимать русский язык, а исчезающе небольшая часть этой части заметила бы советский язык. эпоха чистоты русскоязычного общения.
Обстоятельства, которые дали мне особые знания русского языка, связали меня с представлением и другим образом: я иммигрировал в Соединенные Штаты с моими родителями в 1981 году, в год начала представления. Его центральная пара, Филип и Элизабет Дженнингс, — российские шпионы, которые провели пятнадцать лет в Соединенных Штатах, смешиваясь друг с другом и столкнувшиеся с рядом выборов, проверяющих их преданность делу и друг другу. У Филиппа есть слабые стороны: он полюбил Америку и жену, которая является его партнером по шпионажу и частью его прикрытия.Он испытывает искушение сбежать и жить той жизнью, которой жил, но на самом деле — стать американцем. К концу первого сезона Дженнингсы действительно обменивают свой фальшивый, устроенный циничный советский брак на настоящий американский. Они становятся теми ролями, которые играли. Дело не только в том, что они перенимают стилистически американский стиль ведения отношений, наполненный психотерапией; дело в том, что они решили создать остров истины и настоящей любви посреди мира, в котором нет ничего правды — кроме двух их детей, которые не знают, что их родители — советские шпионы.
Основное предположение устройства Дженнингсов — самих их жизней — состоит в том, что нет ничего правдивого, кроме того, что СССР будет существовать вечно. Мои родители, которые были ровесниками Дженнингсов, когда они эмигрировали, основывали свои решения на той же предпосылке. Моя мать сказала мне об этом, когда мы собирались уехать из Москвы: советский режим был там вечно, и мои родители предпочли прожить свою ограниченную человеческую жизнь в другом месте, даже если это означало, что больше никогда не увидится со своими матерями. Они почти не оглядывались назад, но в 1987 году, как только представилась возможность, они решили поехать туда.Они никогда не думали, что смогут приехать так скоро. Поездка была волнующей и душераздирающей. Моя мама фантазировала о том, что случилось бы, если бы она осталась: она, переводчик, работала бы над классическими блестящими текстами, которые цензура не допускала в Советский Союз. Мой отец, напротив, казался невосприимчивым к этой задумчивости. Он воспринял свою американскую жизнь так, как того хотел Филип Дженнингс. Он любил свою машину, свой двухуровневый дом в пригороде Бостона и даже, я подозреваю, костюм, который ему приходилось носить на работе.
Как и мои родители, Дженнингсы возвращаются в Советский Союз в 1987 году как американцы. Захваченные борьбой за власть, которая в конечном итоге приведет к падению Советского Союза — хотя никто еще не может этого представить — они загнаны в угол и вынуждены вернуться. «Мы привыкнем к этому, — говорит Элизабет. Она понятия не имеет, о чем говорит. Вечность уже треснула и обрушивает на ничего не подозревающий мир куски штукатурки. Елизавете и Филиппу — Надежде и Михаилу — предстоит выучить множество новых слов, и это их меньшая проблема.
В России скоро откроются первые квазичастные предприятия. Через два года Восточный блок распадется в быстрой череде бархатных и не очень бархатных революций. Еще через два года сам Советский Союз рухнет в результате неудачного и неудачного переворота, проводимого жесткой линией. В год между обрушениями тысячи людей выстраиваются в очередь, чтобы поесть у первого «Макдональдса» в Москве.
Филип и Елизавета будут пользоваться спросом. Как отмечает К.Г.Б. агентов с отличным знанием английского языка, они могут устроиться на работу в любое количество новых компаний, которые пытаются одновременно вести дела с иностранцами и держаться подальше от тайной полиции.Они могут стать руководителями службы безопасности в одной из компаний, которая в ближайшие годы станет очень крупной; их опыт убийств также может пригодиться. Они также могли бы стать бизнесменами и открыть собственное предприятие — их связи и их английский язык будут большим преимуществом. Черт, они могли построить империю путешествий. (Вернувшись в Вашингтон, у них было небольшое туристическое агентство.)
Они не могут представить себе это сейчас, но, вероятно, им это удастся. Они добьются успеха на формирующихся новых условиях России, подражая жизням американцев, которыми они когда-то были: позвонив по месту работы офис , надев американскую одежду и повсюду ездя по дорогам, которые скоро станут тупиками.Как и моя мать, они будут задумываться о людях, которыми они могли бы быть, и о том, что они могли бы сделать, если бы выбрали иное. Какой смысл рисковать своими жизнями, забирать жизни других и жертвовать доверием своих детей ради дела, от которого, казалось, так легко отказались Михаил Горбачев и вся советская империя? В своем стремлении к сверхъестественной точности «Американцы» извлекли уроки о России, шпионах, холодной войне и жизни. Самым важным из них, несомненно, является то, что вечность рухнет тогда, когда вы меньше всего этого ожидаете.
Поверхность Google Translate
Однажды в воскресенье на одной из наших еженедельных сессий сальсы мой друг Фрэнк привел с собой датского гостя. Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, и он жил в Дании в детстве. Что касается его друга, то она свободно говорила по-английски, что является стандартом для скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском языке, а затем запускал его через Google Translate, чтобы создать новый текст на датском языке; и наоборот, она писала сообщение на датском, а затем позволяла Google Translate переводить его на английский язык.Как странно! Почему два умных человека, каждый из которых хорошо говорит на языке другого, сделали это? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня очень скептически относиться к нему. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди очень увлечены программами перевода, не находя в них особой критики. Это меня сбивает с толку.
Как любитель языков и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и вечный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод.Когда я впервые заинтересовался этим предметом, в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых защитников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер сделал это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:
Когда я смотрю статью на русском языке, я говорю: «Она действительно написана по-английски, но закодирована какими-то странными символами. Теперь я перейду к декодированию ».
Несколько лет спустя он высказал иную точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод может когда-либо достичь элегантности и стиля.Пушкину нечего содрогаться ». Ух! Посвятив один незабываемо напряженный год своей жизни переводу искрометного стихотворного романа Александра Пушкина Евгений Онегин на мой родной язык (то есть радикально переработав это великое русское произведение в стихотворный роман на английском языке), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близкое по духу, чем его предыдущее замечание, которое раскрывает странно упрощенный взгляд на язык. Тем не менее, его взгляд на перевод в 1947 году как на декодирование стал кредо, которое долгое время управляло машинным переводом.
С тех пор «машины перевода» постепенно улучшались, и в последнее время использование так называемых глубоких нейронных сетей даже подсказало некоторым наблюдателям (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times Magazine и «Машинный перевод: за гранью Вавилона» Лейна Грина в журнале «The Economist », ), что переводчики-люди могут быть вымирающим видом. В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут просто контролерами качества и устранителями сбоев, а не создателями нового нового текста.
Такое развитие событий вызовет душераздирающий переворот в моей душевной жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, мне нисколько не хочется, чтобы переводчики-люди были заменены неодушевленными машинами. Действительно, эта идея меня пугает и возмущает. На мой взгляд, перевод — это невероятно тонкое искусство, которое постоянно опирается на многолетний жизненный опыт и творческое воображение. Если бы в какой-нибудь «прекрасный» день переводчики-люди стали пережитками прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко потрясено, и потрясение оставило бы меня в ужасном замешательстве и безмерной постоянной печали.
Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков-людей скоро будет вынуждена преклониться перед ужасным, быстрым мечом какой-то новой технологии, я чувствую необходимость проверить эти утверждения сам, отчасти из-за чувства недовольства. ужас, что этот кошмар всего лишь может быть уже не за горами, скорее из желания убедить себя, что это , а не уже не за углом, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными заявлениями о искусственный интеллект.И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая отделением Google под названием Google Brain и теперь усовершенствованная за счет «глубокого обучения», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне нужно было проверить последнюю версию Google Translate. Изменил ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo для почтенных игр в шахматы и го?
Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может обрабатывать очень большой набор языков, его новое воплощение глубокого обучения в то время работало только для девяти языков.(Сейчас его количество увеличено до 96). * Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.
Прежде чем продемонстрировать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного deep . Когда кто-то слышит, что Google купила компанию под названием DeepMind, чьи продукты имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не принять слово глубокий как «глубокий» и, следовательно, «мощный», «проницательный», «Мудрый.» И тем не менее, значение на глубине в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (например, 12), чем более старые сети, которые могут иметь только два или три.Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва. Это словесный спинмейстерий.
Я очень опасаюсь Google Translate, особенно учитывая всю шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые удивительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я с гордостью называю себя «пи-лингвалом» (это означает, что сумма всех моих дробных языков немного больше трех, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «На скольких языках вы говорите?»), То как Гораздо более гордым должен быть Google Translate, так как он мог бы называть себя «байлингвальным» ( бай, означает «100» на мандаринском диалекте).Для простого пи-лингвиста байлингвизм впечатляет больше всего. Более того, если я скопирую и вставлю страницу с текстом на языке A в Google Translate, пройдут всего несколько секунд, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке B. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.
Практическая полезность Google Translate и аналогичных технологий неоспорима, и, вероятно, в целом это хорошо, но в подходе все еще есть кое-что, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не ориентировался на понимание языка. Вместо этого поле всегда пыталось «расшифровать» — чтобы не беспокоиться о том, что такое понимание и значение. Может ли быть, что понимание не нужно , чтобы хорошо переводить? Может ли человек, человек или машина, выполнять качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить свет на этот вопрос, я перехожу к проведенным мною экспериментам.
Я начал свои исследования очень скромно, используя следующую короткую реплику, которая в человеческом сознании вызывает ясный сценарий:
В их доме все происходит парами.Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотека.
Задача перевода кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «она» не совпадают по полу с владельцем , но с предметом , которым он обладает. Итак, вот что мне дал Google Translate:
Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.
Программа попала в мою ловушку, не осознавая, как любой читатель-человек, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого элемента , который был у него, , , она, , был аналогичный. Например, механизм глубокого обучения использовал слово sa как для слов «его машина», так и для «ее машина», поэтому вы ничего не можете сказать о поле владельца автомобиля. Точно так же он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенца», так и «ее полотенца», и в последнем случае двух библиотек, его и ее, это было брошено последним s в «ее» и каким-то образом решили, что s представляет собой множественное число (« les siennes »).Во французском предложении Google Translate упущено самое главное.
Затем я сам перевел бросающую вызов фразу на французский таким образом, что действительно сохранили предполагаемое значение. Вот моя французская версия:
Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.
Фраза « sa voiture à elle » выражает идею «ее автомобиля», и аналогично « sa voiture à lui » можно услышать только как означающее «его автомобиль».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально вернуть мой французский перевод на английский и получить правильный английский за деньги, но я был совершенно неправ. Вот что это дало мне:
Дома у них все в два раза больше. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.
Что ?! Даже несмотря на то, что во вводном предложении пол владельцев кричали как можно громче, машина-переводчик игнорировала крики и делала все мужским.Почему он выбросил самую важную информацию из предложения?
Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, частной жизни и многих других нематериальных активах, которые приводят к таким причудам, как супружеская пара, вышивающая полотенца для него и для нее. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Google Translate не разбирается в ситуациях, период . Он знаком только со строками, состоящими из слов, составленных из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова означают для вещей. Позвольте мне поспешить сказать, что компьютерная программа, безусловно, могла бы, в принципе, знать, для чего нужен язык, а могла бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а могла бы применить их, но это не то, чем был Google Translate. предназначен для того, чтобы делать. Такой амбиции не было даже на радарных экранах его дизайнеров.
Что ж, я посмеивался над этими убогими шоу, радуясь тому, что мы, в конце концов, еще не так близки к замене человеческих переводчиков автоматами. Но я по-прежнему чувствовал, что нужно проверить двигатель повнимательнее. Ведь одна ласточка не утоляет жажду.
В самом деле, как насчет этой только что придуманной фразы: «Одна ласточка не утоляет жажды» (подразумевая, конечно, «Одна ласточка не делает лета»)? Я не мог устоять перед тем, как попробовать; вот что мне ответил переводчик Google: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет определенную птицу ( une hirondelle — «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, он показывает, что продукт, который нельзя вдыхать и не всасывать — это жажда (« la soif »). Очевидно, Google Translate не уловил моего значения; он просто вышел с кучей быков. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Прошу прощения за мой французский, точнее, псевдо-французский переводчик Google.
С французской сковороды прыгнем в огонь немецкого. Недавно я увлекся книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кругом») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку в течение оставшейся части века.Я выбрал короткий отрывок из книги Зигмунда и передал его в Google Translate. Вот он, сначала на немецком языке, потом мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Кстати, я проверил свой перевод у двух носителей немецкого языка, включая Карла Зигмунда, так что я думаю, вы можете предположить, что он точный.)
Sigmund:
Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation.Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.
Hofstadter:
После поражения многие профессора с пангерманистскими наклонностями, которые к тому времени составляли большинство преподавателей, считали своим долгом защищать высшие учебные заведения от «нежелательных». Чаще всего будут уволены молодые ученые, еще не получившие права преподавать в университетах. Что касается женщин-ученых, ну, им вообще не было места в системе; нет ничего яснее этого.
Google Translate:
После проигранной войны многие немецкие национальные профессора, в то время как большинство преподавателей, считали своим долгом уберечь университеты от «лишних»; Молодые ученые были наиболее уязвимыми до своей абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.
Все слова в выводе Google Translate — это английские слова (даже если по неясным причинам пара написана неправильно).Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем шатче становится.
Сначала я сосредоточусь на «странности». Это соответствует немецкому « die » « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина — очень простая статистическая причина — для выбора слова odd . А именно, в огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «странный». Хотя двигатель не понимал , почему это так, , я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade — что означает буквально означает «непрямой» или «неровный» — почти всегда определяется как «не делится на два». Напротив, мой выбор «нежелательных» для рендеринга Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации — из моего сосредоточения на понятии, явно не упомянутом в тексте и, конечно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.
Давайте перейдем к немецкой шкале Habilitation , обозначающей статус университета, напоминающий срок пребывания в должности. Родственное английское слово habilitation существует, но очень редко и, конечно же, не имеет отношения к срокам пребывания или чему-то в этом роде. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донесет до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда не сделает ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.
Последние два предложения действительно показывают, насколько важно понимание перевода. Немецкое существительное из 15 букв Wissenschaftler означает «ученый» или «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте он имел в виду интеллектуалов в целом. Google Translate не получил такой тонкости.) Родственное 17-буквенное существительное Wissenschaftlerin , найденное в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных.В то время как «краткое» существительное является грамматически мужским и, таким образом, предполагает мужчину-ученого, более длинное существительное имеет женский род и относится только к женщинам. Я написала «женщина-ученый», чтобы донести идею. Google Translate, однако, не понимал, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не понимал, что выделяются женщины, машина просто повторно использовала слово учёный , таким образом пропустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским, Google Translate не имел ни малейшего представления о том, что единственная цель предложения на немецком языке — пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.
Если не считать этой ошибки, остальная часть последнего предложения — катастрофа. Возьмите его первую половину. Действительно ли «ученые не задавали вопросов» — это перевод из « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал — это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайно вызванных немецкими словами. Неужели это все, что нужно для того, чтобы часть продукции заслужила ярлык , перевод ?
Вторая половина предложения также ошибочна.Последние шесть немецких слов означают буквально «в малом был еще один единый» или, более плавно, «мало было, о чем люди больше соглашались», но Google Translate сумел превратить эту совершенно ясную идею в «Были немногие из них ». Мы сбиты с толку, люди могут спросить: «Мало из , а что из ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он даже не мог ответить на простой, казалось бы, вопрос. Механизм перевода не воображал больших или малых объемов или количества вещей.Это просто разбрасывание символов без всякого представления о том, что они могут что-то символизировать.
Трудно человеку, обладающему жизненным опытом, пониманием и осмысленным использованием слов, осознать, насколько лишены содержания все слова, выводимые на экран с помощью Google Translate. Для людей почти непреодолимо предположить, что программа, которая так легко обрабатывает слова , обязательно должна знать, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая в 60-х годах смущала людей своим кажущимся пониманием английского языка, был бессодержательный манипулятор фраз под названием ELIZA, который выдавал себя за психотерапевта и, как таковой, давал многим людям, взаимодействовавшим с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.
На протяжении десятилетий искушенные люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — попадали под влияние ELIZA. Чтобы мои читатели избегали этой ловушки, позвольте мне процитировать некоторые фразы несколькими абзацами вверх, а именно: «Google Translate не понимал , », «не понимал» и «Google Translate не понимал» Самая туманная идея . ». Как это ни парадоксально, но эти фразы, несмотря на упор на непонимание, почти предполагают, что Google Translate, по крайней мере, иногда способен понимать, что означает слово, фраза или предложение.Но это не так. Переводчик Google предназначен для обхода или обхода акта понимания языка.
Для меня слово в переводе источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает глубоко человечную форму искусства, которая любезно переносит ясные идеи на языке A в ясные идеи на языке B, и этот переходный акт должен не только поддерживать ясность, но и давать представление о вкусе, причудах и идиосинкразии стиля письма. оригинальный автор. Каждый раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и усваиваю идеи как можно яснее, позволяя им всплывать в моей голове.Дело не в том, что слов оригинала колеблются взад и вперед; это идей, , которые вызывают всевозможные родственные идеи, создавая в моей голове богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола бессознательна. Только когда ореол достаточно пробужден в моем сознании, я начинаю пытаться выразить его — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что мне кажется естественным, в стиле Ба, способом говорить о ситуациях, составляющих рассматриваемый ореол смысла.
Я , а не , короче говоря, перехожу прямо от слов и фраз на языке А к словам и фразам на языке Б. Вместо этого я бессознательно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, углубляясь в переживания, которые у меня были ( или читал о нем, или видел в фильмах, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, образный, эмпирический, мысленный «ореол» будет реализован — только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу, — Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем исправляю, исправляю и исправляю.Этот процесс, опосредованный посредством , означающего , может показаться медленным, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами страницы в Google Translate, так оно и есть, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Это — это то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу, например, deep mind .
Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, который дал программному обеспечению глубокого обучения гораздо более жесткую поездку, чем два европейских языка. В качестве материала для тестирования я использовал трогательные мемуары « Women Sa » («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзян, который недавно умер в возрасте 104 лет.В ее книге рассказывается о ее переплетенных жизнях; ее муж, Цянь Чжуншу (также писатель и переводчик), и их дочь. Он не написан особенно загадочно, но в нем используется образованный, живой китайский язык. Я выбрал короткий отрывок и позволил Google Переводчику не тратить на него внимания. Вот результаты и мой собственный перевод (снова проверенный носителями китайского языка):
Ян:
锺 书 到 清华 工作 一年 后 , 调任 毛 委员会 的 工作 , 住 在 城里 , 周末校。 他 仍 兼管 研究生。
毛 选 翻译 委员会 的 领导 是 徐永 煐 同志 介绍 锺 书 做 这份 工作 的 是 乔冠华 同志。
日 , 晚饭 有从 城里 赶来 祝贺。 客 去 后 , 惶恐 对 我 说 :
他 以为 我 要做 “南 的” 了。 求 有功 但 求 无 过。
Hofstadter:
После того, как Чжуншу проработал в университете Цинхуа в течение года, его перевели в комитет, который переводил избранные произведения председателя Мао.Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.
Руководителем комитета по переводу работ Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который поручил Чжуншу выполнить эту работу, был его старый одноклассник Цинхуа товарищ Цяо Гуаньхуа.
В день, когда была назначена эта встреча, после обеда старый друг специально нанял рикшу и приехал из города, чтобы поздравить Чжуншу.После того, как наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:
«Он думал, что я стану специальным помощником по изучению юга». Такая работа непростая. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок ».
Google Translate:
После года работы в Цинхуа его перевели в переводческий комитет Мао, чтобы он жил в городе и возвращался в школу по выходным. Он еще аспирант.
Руководителем переводческого комитета Мао Цзе является товарищ Сюй Юнцзянь.Введение в книгу для выполнения этой работы товарищи студентов Цинхуа Цяо Гуаньхуа.
В день мероприятия, после обеда, старый друг нанял в городе рикшу, чтобы поздравить. Гость, чтобы пойти, книга страха в книге сказала мне:
Он думал, что мне нужно сделать «Южную учебную ходьбу». Это нехорошо, не ради заслуг, а напрасно.
Вкратце отмечу несколько странностей. Во-первых, Google Translate никогда не ссылается на Чжуншу по имени, хотя его имя («锺 书») встречается в оригинале трижды.В первый раз движок использует местоимение он ; во второй раз написано «книга»; в третий раз написано «книга страха в книге». Иди разберись!
Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце четко сказано, что Чжуншу наблюдает за аспирантами, а Google Translate превращает его в аспиранта.
Третья странность заключается в том, что во фразе Комитет переводов Мао Цзе треть имени председателя Мао Цзэдуна выпала с поезда.
Четвертая странность заключается в том, что имя «Юнъин» было заменено на «Юнцзянь».
Пятая странность заключается в том, что «после того, как наш гость ушел», было сокращено до «гость, который должен уйти».
Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.
Что ж, эти шесть странностей — это уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой столкнулся, — фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南 书房 行走»).Иероглиф для персонажа, это может быть переведено как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но этот беспорядок явно неприемлем, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «Южную учебную ходьбу», которая бесполезна.
Итак, я признаю, что китайская фраза была для меня совершенно непонятной. Хотя «» буквально «» выглядело так, будто это означает что-то вроде передвижения пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правильным; это не имело смысла в контексте.Чтобы перевести это, мне нужно было узнать кое-что в китайской культуре, чего я не знал. Так куда я обратился за помощью? Загуглить! (Но не в Google Translate.) Я ввел китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google по этой буквальной строке. Lickety-split, появилось несколько веб-страниц на китайском, а затем я мучительно пробирался через первые абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем идет речь.
Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, в обязанности которого входило помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления.Два символа, которые, кажется, означают «иди иди», на самом деле образуют кусок, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал фразу «Специальный помощник по изучению южных районов».
Жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами Google Search, как я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понимать веб-страниц, хотя он может перевести их в мгновение ока. Или может? Ниже я демонстрирую поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро рассыпал по моему экрану после того, как его загрузили при открытии веб-сайта, с которого я получил свою информацию:
«Прогулка на юг» не была официальной позицией до Цин. В эпоху это всего лишь «посланник», которым обычно служит тогдашняя имперская интеллигенция Ханьлинь.Южное исследование у чиновников Ханьлинь в «избранных чэньцай только товары и отличное» в значение, называемое «Южное обучение ходьбе». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Позже Юнчжэн создал «военный самолет», министр военной машины, на полную ставку, хотя исследование все еще Ханьлинь в значении, но не участвует в государственных делах. Ученые династии Цин гордятся ценностью изучения Юга. Многие ученые в ранней династии Цин отправились на юг с помощью исследования.
Это действительно на английском языке ? Конечно, мы все согласны с тем, что он состоит из английских слов (по крайней мере, по большей части), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку в приведенном выше абзаце нет смысла, это , а не на английском языке; это просто беспорядок, сделанный из английских ингредиентов — салат из случайных слов, бессвязная солянка.
На случай, если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (у меня ушло несколько часов):
нан-шуфан-синцзоу («Специальный помощник Южных исследований») не была официальной должностью, В ранней династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора.Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбрала бы среди себя кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он стал писателем-призраком для императора и всегда был на его зову; именно поэтому эту роль назвали «Специальным помощником по изучению юга». Помощник Южного Исследователя, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник по Южному исследованию, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важную роль в принятии правительственных решений.Тем не менее, ученые династии Цин стремились к славе работы в южных исследованиях императора, и в начале этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников в южных исследованиях.
Некоторые читатели могут заподозрить, что я, чтобы обидеть Google Translate, тщательно отобрал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что на самом деле он намного лучше справляется с подавляющим большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбрал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.
Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат нормально (хотя они могут вводить в заблуждение или совершенно неверны). Целый или два абзаца могут получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что он делает, понимает, то, что он «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим — почти человеческим! Хвала, безусловно, принадлежит его создателям и их коллективному труду. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя отрывками на китайском, а также с более ранними отрывками на французском и немецком языках.Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Двуязычный механизм ничего не читает, — не в обычном человеческом понимании глагола «читать». Это обрабатывающий текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с окружающим миром. У него нет воспоминаний, на которых можно было бы рисовать, ни образов, ни понимания, ни смысла, скрытого за словами, которые он так быстро обдумывает.
Друг спросил меня, не является ли уровень навыков Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если вы умножите базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет переводить все, что в нее бросают, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие еще большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что понимание предполагает наличие идей, , а отсутствие идей является корнем всех проблем современного машинного перевода. Поэтому я рискну предположить, что более крупные базы данных — даже гораздо более крупные — не помогут.
Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей (жест, направленное на имитацию мозга) нас к подлинному пониманию языка машинами.Поначалу это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается никаких попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Всевозможные статистические факты об огромных базах данных воплощаются в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Здесь нет попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная бесплотность все еще слишком труднодостижима, чтобы иметь дело с вычислительной техникой, и поэтому в качестве замены используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов.Но результаты таких методов не подходят для того, чтобы на самом деле задействовать идей , когда человек читает, понимает, создает, изменяет и оценивает написанное.
Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он обеспечивает быстрое и грязное преобразование значимых отрывков, написанных на языке A, в необязательно значимые строки слов на языке B. Пока текст на языке B отчасти понятно, многие люди полностью удовлетворены конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на незнакомом языке, они счастливы. Лично я думаю, что слово перевод означает не это, но для некоторых людей это отличная услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Что ж, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Им повезло!
Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые утверждают, что они представляют «качество» переводов, выполненных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие системы перевода находятся в пределах досягаемости от человеческих переводов.Для меня, однако, такая количественная оценка неизмеримых запахов псевдонауки или, если хотите, ботаников, пытающихся математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты сегодняшнего Google Переводчика варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу дать количественных оценок своих ощущений по этому поводу. Вспомните мой первый пример, связанный с «его» и «ее» предметами. Программа без идеалов правильно уловила почти все слов и , но, несмотря на этот небольшой успех, она полностью упустила отметку . Как в таком случае «количественно оценить» качество работы? Использование гистограмм научного вида для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.
Позвольте мне вернуться к этому грустному образу человеческих переводчиков, которые вскоре превзошли и устарели, постепенно превращаясь в ничего, кроме контролеров качества и корректоров текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с китчевого куска забитой ошибками трюмной воды, а затем исправляет его кое-где, чтобы создать произведение высокого искусства.Не в этом природа искусства. А перевод — это искусство.
В своих трудах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложная машина, и я решительно выступал против тех, кто говорит, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, которые утверждают, что компьютеры никогда не могут «иметь семантику», потому что они сделаны из «неправильного материала» (кремния). Для меня это пустяковая чушь. Я не буду здесь касаться этой дискуссии, но мне бы не хотелось, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю, что интеллект и понимание навсегда недоступны для компьютеров.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит так, то это потому, что технология, которую я обсуждал, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Скорее наоборот: он пытается положить конец человеческому разуму, и выходные отрывки, показанные выше, ясно показывают его гигантские лакуны.
С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь думать; быть креативным, забавным, ностальгическим, возбужденным, напуганным, восторженным, смиренным, обнадеживающим и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не смогут с успехом переводить анекдоты, каламбуры, сценарии, романы, стихи и, конечно же, эссе, подобные этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за горами. В самом деле, я считаю, что до этого еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот вечный поклонник глубины человеческого разума.
Когда однажды машина перевода напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный тетраметр ямба, богатый остроумием, пафосом и звуковой энергией, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .