Перевод на русский player: CDO — Ошибка — 404

Содержание

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

He is an adept guitar player. 

Он хороший гитарист. 

Each player is dealt five cards. 

Каждому игроку сдаётся по пять карт. 

He is the best player on his team. 

Он — лучший игрок в своей команде. 

He’s an amazing player to watch. 

Он великолепный игрок в гляделки. (игра в которой нужно смотреть друг на друга не моргая) 

Piano players are called pianists. 

Игроки на фортепьяно называются пианистами. 

She’s one of the team’s best players. 

Она — одна из лучших игроков в команде. 

John was the best player on the park. 

Джон был лучшим игроком на поле. 

He’s past his peak as a tennis player. 

Пик его теннисной карьеры уже позади. 

He’s a key player in the organization. 

Он – ключевая фигура в этой организации. 

She’s the team’s most consistent player. 

Она — самый стабильный игрок в команде.

Cuts do not bother a good tennis player. 

Подрезки /резаные удары/ не являются проблемой для хорошего теннисиста. 

The injured player limped off the court. 

Травмированный игрок, хромая, покинул корт. 

The rookie player displayed great skill. 

Новичок продемонстрировал мастерскую игру. 

We nominated her for player of the year. 

Мы выдвинули её кандидатуру на звание игрока года. 

He is undersized for a basketball player. 

Для баскетболиста он низковат. 

That player is rated among the very best. 

Этот игрок считается одним из лучших. 

They nominated him for player of the year. 

Они предложили его кандидатуру на звание лучшего игрока года. 

He is a crazy player, and a crazier singer. 

Он замечательный пианист и ещё более потрясающий певец. 

He achieved some renown as a football player. 

Он добился некоторой известности в качестве футболиста.

Can you scare up another player for the team? 

Вы можете найти где-нибудь другого игрока для команды? 

He was the best player on the pitch by a mile. 

Он был однозначно лучшим игроком на поле. 

The young chess player impressed her audience. 

Юная шахматистка произвела впечатление на свою публику. 

He’s a great player, with brilliant technique. 

Это великолепный игрок с блестящей техникой. 

player — с английского на русский

  • Player — may refer to: * Player (dating), slang term for a (usually male, but also female) individual skilled at sexual seduction * Player (game), a participant in a game ** Player character ** Player coach ** Player manager ** Player (political)Theatre,… …   Wikipedia

  • Player — (englisch) bezeichnet: in der deutschen Übersetzung einen (aktiven) Spieler, Mitspieler umgangssprachlich einen Marktteilnehmer in den Wirtschaftswissenschaften, siehe auch Global Player ein Gerät für die Wiedergabe von Mediendaten auf… …   Deutsch Wikipedia

  • Player — Saltar a navegación, búsqueda Player Álbum de M. Pokora Publicación 26 de enero, 2006 (FRA) Grabación 2005 …   Wikipedia Español

  • player — [n1] person participating in sport amateur, athlete, champ, competitor, contestant, jock*, member, opponent, participant, pro, professional, rookie, sportsperson, superjock*, sweat*, team player; concept 366 Ant. fan, spectator player [n2] person …   New thesaurus

  • PLAYER (G.) — PLAYER GARY (1935 ) Vainqueur de trois Masters (dont le dernier à quarante deux ans), deux British Open, deux U.S. Open et un U.S.P.G.A., le Sud Africain Gary Player est l’un des trois golfeurs – avec Ben Hogan et Jack Nicklaus – à s’être imposé… …   Encyclopédie Universelle

  • player — [PLÉ IER] s. n. aparat pentru redarea înregistrărilor play back. (< engl. player) Trimis de raduborza, 21.05.2008. Sursa: MDN  player (angl.) [pron. pléĭăr] (pla yer) s. n., pl. playere Trimis de gall, 21.05.2008. Sursa: DOOM 2 …   Dicționar Român

  • Player — Play er, n. 1. One who plays, or amuses himself; one without serious aims; an idler; a trifler. Shak. [1913 Webster] 2. One who plays any game. [1913 Webster] 3. A dramatic actor. Shak. [1913 Webster] 4. One who plays on an instrument of music. A …   The Collaborative International Dictionary of English

  • player — [plā′ər] n. 1. a person who plays a game [a football player] 2. a performer in a drama; actor 3. a person who plays a musical instrument 4. a gambler 5. a person or group regarded as a chief or legitimate participant in some competitive activity …   English World dictionary

  • player — index bettor Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • player — (n.) late 14c., agent noun from PLAY (Cf. play) (v.). As a pimp s word for himself (also playa), attested from 1974 …   Etymology dictionary

  • player — *actor, performer, mummer, mime, mimic, thespian, impersonator, trouper …   New Dictionary of Synonyms

  • PLAYER — Baby Come Back

    Текст песни PLAYER — Baby Come Back

    Перевод песни PLAYER — Baby Come Back

    Скопировать текст в буфер

    Скопировать перевод в буфер



    Spendin’ all my nights, all my money goin’ out on the town

    Трачу все свои ночи, все свои деньги на город.

    Doin’ anythin’ just to get you off of my mind

    Я делаю что угодно, лишь бы выбросить тебя из головы.

    But when the mornin’ comes, I’m right back where I started again

    Но когда наступит утро, я вернусь туда, откуда начал.

    And tryin’ to forget you is just a waste of time

    И пытаться забыть тебя-пустая трата времени.

    Baby come back

    Малыш, вернись!

    Any kind of fool could see

    Любой дурак мог видеть.

    There was somethin’ in everything about you

    В тебе было что-то особенное.

    Baby come back

    Малыш, вернись!

    You can blame it all on me

    Ты можешь винить во всем меня.

    I was wrong and I just can’t live without you

    Я был неправ, и я просто не могу жить без тебя.

    All day long, I’m wearin’ a mask of false bravado

    Весь день я ношу маску фальшивой бравады.

    Tryin’ to keep up a smile that hides a tear

    Пытаюсь сохранить улыбку, скрывающую слезы.

    But as the sun goes down, I get that empty feelin’ again

    Но когда солнце садится, я снова чувствую пустоту.

    How I wish to God that you were here

    Как я желаю Богу, чтобы ты была здесь!

    Baby come back

    Малыш, вернись!

    Any kind of fool could see

    Любой дурак мог видеть.

    There was somethin’ in everything about you

    В тебе было что-то особенное.

    Baby come back

    Малыш, вернись!

    You can blame it all on me

    Ты можешь винить во всем меня.

    I was wrong and I just can’t live without you, oh

    Я был неправ, и я просто не могу жить без тебя.

    Now that I put it all together, ohoh

    Теперь, когда я собрал все воедино, оох.

    Give me the chance to make you see

    Дай мне шанс заставить тебя увидеть.

    Have you used up all the love in your heart?

    Ты потратил всю любовь в своем сердце?

    Nothing left for me?

    Для меня ничего не осталось?

    Ain’t there nothing left for me?

    Неужели для меня ничего не осталось?

    Baby come back

    Малыш, вернись!

    Oh darling

    О, дорогая!

    Any kind of fool could see

    Любой дурак мог видеть.

    There was somethin’ in everything about you

    В тебе было что-то особенное.

    Baby come back

    Малыш, вернись!

    Listen baby, you can blame it all on me

    Послушай, детка, ты можешь винить во всем меня.

    I was wrong and I just can’t live without you

    Я был неправ, и я просто не могу жить без тебя.

    I was wrong and I just can’t live

    Я был неправ и просто не могу жить.



    Авторы: BECKETT PETER, CROWLEY JOHN CHARLES II


    Альбом
    Player

    дата релиза

    11-12-2011



    Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.

    Чат для сайта Jivo (JivoSite) – официальный сайт

    С Jivo сотрудничаем почти 3 года: используем сервис сами для консультации посетителей и рекомендуем его десяткам тысяч наших клиентов в качестве средства для увеличения конверсии и продаж. Благодаря удобной интеграции подключение онлайн-консультанта на сайты нашей платформы происходит в пару кликов. Мы довольны результатами сотрудничества и можем рекомендовать Jivo как надежного и эффективного партнера.

    Денис Имшенецкий, CEO Nethouse nethouse.ru

    Основной задачей при внедрении онлайн-консультанта было получение большего количества заявок. Второстепенной — внедрение дополнительного канала коммуникации для общения с посетителями портала. Нам повезло: мы с первого раза выбрали качественный инструмент — Jivo. Мы сразу получили необходимый функционал за адекватную плату. В среднем за месяц мы получаем более 50 лидов.

    Владимир Шумов, коммерческий директор Texterra texterra.ru

    Уже больше двух лет клиенты предпочитают общаться с нами через Jivo. Это самый популярный способ взаимодействия и с потенциальными, и с действующими клиентами. У нас просто нет поводов обращаться в Jivo чаще, чем один раз в год (при продлении лицензии), все работает отлично, при каждом новом входе в приложение мы обнаруживаем новые функции и доработки.

    Максим Швецов, директор по развитию бизнеса «Таргет Телеком» targetsms.ru

    Уже 2 года мы предлагаем Jivo своим клиентам. Однако все возможности мы смогли прочувствовать, только когда стали использовать JivoSite для собственных e-commerce проектов. Число входящих обращений выросло в два раза! Полностью автоматическое приглашение посетителя в чат, тонкая настройка, начиная от заголовка страницы и заканчивая поведением посетителя на сайте. Jivo Вы молодцы, так держать 😉

    Борис Соколенко, руководитель проекта ParketMe ParketMe.ru

    Миссия Crocs дарить радость комфорта, яркость и инновации из мира обуви людям во всех странах. В Jivo мы нашли яркое и удобное решение, которое позволяет нам быстро и качественно решать любые возникающие у наших клиентов вопросы и помогать им делать заказы.

    Денис Кучеров, Head of e-commerce, Crocs CIS LLC

    Плюсы онлайн-чата очевидны – чем проще посетителю сайта задать свой вопрос, тем больше вероятность, что он его задаст. C Jivo работаем уже несколько лет. Был опыт перехода на бесплатный чат, но оказалось, что выходит не дешевле, а дороже, если учитывать эффективность работы онлайн-консультантов и самого сервиса.

    Надежда Шипилова, CEO «Фотобанк Фотодженика» photogenica.ru

    Работаем с компанией JivoSite с 2012 года, это отличный инструмент продаж, сервис постоянно дорабатывается и обновляется. На рынке пока лучше не встречали. Спасибо команде Jivo за предоставленные услуги.

    Сократ Папунидис, руководитель IT-отдела Mouzenidis Travel mouzenidis-travel.ru

    Используем Jivo уже более 3 лет. Сервис онлайн-общения помогает нам быть всегда на связи с посетителями сайта, а интеграция по API позволяет загружать диалоги и контакты посетителей непосредственно в нашу CRM-систему, давая возможность проводить глубокую аналитику. Отдельно отметим отличную работу службы технической поддержки, оперативные ответы и решение технических вопросов.

    Вячеслав Марочкин, руководитель проекта «Кабель. РФ»cable.ru

    Основной задачей было организовать быструю техническую поддержку. В итоге чат JivoSite стал для нас не только удобным способом коммуникации с клиентом, но и серьезным инструментом лидогенерации. 20% заявок на бронирование за год нашей работы пришло именно из чата.

    Микаэл Саакянц, СЕО сервиса бронирования лофтов Bash.today bash.today

    Сейчас мы собираем через Jivo не менее 30% заявок. Случается, что посетителю сайта не удается найти нужную статью на ресурсе или информацию о конкретной услуге — тогда на помощь приходит консультант в чате: присылает ссылки на материалы, оперативно и емко консультирует по нужной услуге или сразу связывается по телефону, когда пользователь оставляет номер.

    Юлия Кутьёва, менеджер по рекламе FireSeo fireseo.ru

    С подключением Jivo наши операторы стали обрабатывать больше обращений, так как при звонке оператор обслуживает лишь одного пользователя, а через чат может вести консультацию одновременно пяти человек.

    Надежда Алексеева, пресс-секретарь inDriver

    Перевод

    с английского на русский: Cambridge Dictionary

    игрок имя существительное [C] (СПОРТИВНЫЕ ИГРЫ)

    (Перевод player из Кембриджский англо-русский словарь © Cambridge University Press)

    Примеры плеера

    игрок

    Теоретически должно быть возможно, чтобы музыку шофара исполняли вживую как минимум три шофара.Однако сегодня у этой второй категории игроков гораздо меньше экономических, политических и военных рычагов воздействия. Согласно одной интерпретации, обновление осуществляется реальными игроками, которые постоянно играют друг против друга.Если тип игрока станет общеизвестным, рациональные эгоисты не выживут. Второй лучший результат для обоих игроков — это отклонение обоих игроков.Также обратите внимание на то, что игроки придерживаются правильных убеждений относительно своего собственного выбора. Процесс сводится к уникальному поглощающему состоянию, в котором все игроки сотрудничают.Таким образом, можно увидеть, что равновесие фиксирует стратегии игроков.

    Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.

    Русский Видеоперевод | Английский Русский Видео Перевод

    Видео / Аудио Перевод — Субтитры, Закадровый перевод, Дубляж, Транскрипция

    Вы ищете профессиональные услуги перевода видео с английского на русский? Вам нужно добавить субтитры или озвучить ваши видео?

    Если у вас есть мультимедийный файл (это могут быть все виды фильмов: видеопрезентации, мультфильмы, аудиокниги и т. Д.) Для перевода, представления и воспроизведения на иностранном языке (английском, русском и более 20 других языках), мы можем сделаем набор, транскрипцию, субтитры, субтитры, озвучивание и дублирование!

    Вы можете запросить полный перевод видео услуги или выбрать одну из услуг.Цена варьируется в зависимости от необходимой вам услуги. Итак, если вам нужно записать голос на русском или английском поверх исходного голоса, процесс будет состоять из нескольких этапов, включая расшифровку (подготовку текста к переводу), перевод подготовленного сценария, создание звукозаписи (это может быть мужской, женский или детский голос) переведенного текста поверх исходного голоса с соответствующим согласованием по времени.

    Мы обеспечиваем поддержку на протяжении всего процесса преобразования видео на другой язык — транскрипция, перевод, субтитры и озвучивание.

    Обладая более чем 10-летним опытом в области создания субтитров и записи голоса, мы гарантируем получение высококачественного продукта, который может быть успешно представлен на местном и международном рынке и принесет максимальные результаты в вашу пользу.

    Все переводы выполняются переводчиками, знакомыми с тематикой вашего аудио- или видеоматериала и способными сделать это в совершенстве. Все субтитры и подписи сделаны с помощью современных видеоредакторов.Все звукозаписи производятся в профессиональной студии.

    Переводим:

    • Рекламные видео / аудио

    • Видео-руководства (например, по эксплуатации и техническому обслуживанию)

    • Учебные фильмы

    • Видеоинструкции, уроки

    • Учебники

    • Презентации

    • Художественные фильмы

    • Объявления

    • Документальные фильмы

    • Видео / аудиогиды

    • Мультфильмы

    • YouTube видео (субтитры и перевод)

    Мы предоставляем профессиональные услуги по переводу различных типов видео (и аудио) файлов с английского языка на русский и наоборот.

    Каждый перевод русского или английского шрифта или текста адаптирован для целевой аудитории — будь то русская или английская аудитория — с учетом иностранного менталитета.

    Когда нам нужно сделать запись голоса, мы выбираем подходящего актера для озвучивания — мужчину, женщину или ребенка.

    Мы переводим между английским и русским языками, а также переводим с русского на все другие основные мировые языки, включая, помимо прочего: немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, голландский, датский, норвежский, шведский, финский, турецкий, китайский, Арабский, корейский, японский, индонезийский или вьетнамский.

    Трудности перевода: Как игроки преодолевают языковой барьер хоккея

    В течение двух сезонов, проведенных вместе, Патрик Кейн и Артеми Панарин хвалили за их химию на второй строчке «Чикаго Блэкхокс». Кейн, который выиграл Hart Trophy как MVP лиги в 2016 году, набрал 195 очков за эти два года. Панарин лидировал по результативности среди всех новичков в сезоне 2015/16 и был одним из первых, кого Кейн поблагодарил за победу на Hart. Дуэт ослепил своими гладкими, незаметными пропусками и бесчисленным количеством разовых приемов.Была только одна проблема: они почти не понимали друг друга.

    Панарин, русский, так плохо говорил по-английски, что команда наняла для него переводчика. Кейн родился в Буффало, штат Нью-Йорк, и его русский язык был ограничен davai , что означает «поехали» и несколькими ругательствами. Поэтому, когда Кейну нужно было поговорить со своим товарищем по линии — на льду или в раздевалке — он разработал план.


    «Если бы я разговаривал с Панариным», — сказал Кейн. «Я бы говорил с ним на [английском, но с] русским акцентом.«

    Их третий товарищ по линии, Артем Анисимов, был де-факто лингвистом, поскольку он русский и хорошо говорит по-английски». Да, [Кейн] попробуй фальшивый акцент », — сказал Анисимов. иногда. Становится хуже, честно говоря, я не понимаю их, когда они иногда делают свой акцент. Но они все равно пытаются ».

    Таков побочный продукт сегодняшней НХЛ, которая становится все более международной. В 2015 году впервые в истории НХЛ канадцы не составляли большинство игроков лиги.(Канадцы отметились 49,7 процента два года назад. Сейчас этот показатель снизился до 44,8 процента). На начало сезона 2017-18 годов в составах НХЛ были представлены 16 стран, в том числе 109 игроков из Швеции, 66 из России, 44 из Чехии и 30 из Финляндии.

    «Вы видите так много личностей и языков», — говорит Макс Доми, канадец из центра штата Аризона Койотс. «Иногда это противоречит, но каким-то образом все это сливается воедино, и это делает наш спорт таким крутым».

    Однако это может привести к некорректным моментам перевода, а также к недостаткам коммуникации — или преимуществам, в зависимости от того, кого вы спрашиваете.

    История Анисимова является символом многих импортных товаров НХЛ, особенно из России. Он прибыл в Америку в 19 лет, подчиняясь непосредственно Хартфордской волчьей стае АХЛ. Насколько английский знал ярославский уроженец России?

    «Ноль», — сказал он. «Я не говорил по-английски».

    Только один игрок в составе «Хартфорда», Дариус Каспарайтис, говорил по-русски, но через несколько недель после начала сезона Каспарайтис был отдан в аренду в КХЛ, в результате чего Анисимов остался без переводчика. Он сказал, что некоторые североамериканские товарищи по команде нашли время, чтобы научить его словам, и он слушал разговоры, пока не начал учить английский.

    «Трудно было научиться живому», — сказал Анисимов, которому сейчас 29. «Например, найти хорошую еду, найти хорошие рестораны, заправочные станции, как прокачать машину, все мелочи, которые вы должны делать каждый день. было проще. Вам нужно только знать определенные слова: «Внимание. Время. Чип. Прием».

    Некоторые команды специально не назначают переводчиков; они хотят, чтобы игроков заставляли изучать язык в стране, в которой они будут жить.

    «Так же, как если бы вы приехали в Россию, от вас не ждут, что вы будете говорить по-английски, вам нужно будет выучить русский», — сказал Анисимов.«То же самое и здесь, где английский язык».


    Вашингтон Кэпиталз являются примером этого. Сергей Кочаров, вашингтонский директор по связям со СМИ, свободно говорит по-русски. Хотя он стоит рядом с такими игроками, как Евгений Кузнецов, во время первых интервью СМИ, чтобы убедиться, что им комфортно, после этого Кочаров решил не переводить. Кузнецов, который уже пятый сезон за «Кэпс», настолько хорошо говорит по-английски, что чувствует себя комфортно, шутя.

    Капитан сенатора оттавы Эрик Карлссон сказал, что его английский «в 10 раз» лучше, чем он был, когда он впервые переехал в Северную Америку из Швеции в 2009 году, и теперь он мечтает на английском.(Помогает то, что жена Карлссона, Мелинда, канадка, и он говорит, что они говорят дома по-английски.)

    Общее правило в командах — все игроки говорят по-английски, когда это имеет отношение к хоккею. На льду особо нечего сказать, поэтому, даже если игрок плохо владеет английским, он может найти способ донести свою точку зрения.

    «Мы не Эрнест Хемингуэй», — объяснил вратарь «Кэпиталз» Брейден Холтби. «Мы как пещерные люди, на самом деле, с односложными ответами. Мы действительно тупим.«

    Когда английский не является вашим языком, в разгар игры рефлекс может быть более трудным.

    « Мне потребовалось несколько месяцев, чтобы сказать правильные слова », — сказал вратарь« Бостон Брюинз »Туукка Раск. , который является финским. «Это всего лишь пара слов, которые вам нужно сказать, но вы думаете финскими словами вместо английских слов.» язык

    Рассмотрим «Кэпиталз», у которых есть несколько российских игроков, многие из которых являются одноклубниками.«На льду по-русски говорят о спектакле, — сказал капитан звезд из Далласа Джейми Бенн. «И вам интересно, что у них происходит».

    В столицах также есть шведская фракция. В прошлом сезоне в лучшую команду Вашингтона часто входили шведы Маркус Йоханссон и Никлас Бэкстрем. Вингер Т.Дж. На льду тоже был американец Оши.

    «Они говорили по-шведски, когда ставили свои маленькие пьесы», — сказал Оши. «Так что перед вбрасыванием они вообще не сказали мне, что происходит.Я просто стоял там и ждал, пока они сыграют свою пьесу. Я просто пойду в то же самое место. Я такой: «Я просто буду готов, когда дело доходит до моей клюшки».

    Центровой Баффало Сэйберс Джек Эйхел задавался вопросом, говорят ли его товарищи по команде о … нем.


    «У нас есть пара шведских парней. наша команда, — сказал Эйхель. — И они всегда кричат ​​друг на друга по-шведски. Вы хотите знать, что они говорят, но они могут говорить о вас. Вы не знаете ».

    Большинство неанглийских слов, которые слышны на льду, произносятся сгоряча.

    «Я играл с Алешем Хемски в Эдмонтоне. Он всегда приходил на скамейку запасных и начинал ругаться по-чешски», — сказал нападающий «Нью-Джерси Девилз» Тейлор Холл. «Я не мог понять, кричал ли он на меня, на себя или на что. В конце концов я начал учить ругательства, поэтому я знал, когда он говорит, а когда ругается. Я не знал, что они имели в виду, я просто знал по тону его голоса «.

    Когда дело доходит до языка вне льда и в раздевалке, нормы усложняются.

    «Ребята всегда говорят на разных языках», — сказал центр «Даллас Старз» Тайлер Сегин.«Иногда вы просто теряете ногу. Мы находимся в Северной Америке, у нас не будет группы клик».

    Защитник «Нью-Йорк Рейнджерс» Кевин Шаттенкирк не возражает, когда товарищи по команде говорят на их родном языке, в зависимости от ситуации.

    «Вы должны уважать тот факт, что во многих случаях им проще общаться таким образом», — сказал Шаттенкирк. «Но это также выходит за пределы катка. Вы увидите, как они собираются вместе поужинать в дороге. Есть фактор комфорта — возможность говорить на их языке дает им ощущение дома.Вы не можете принять это, потому что они не хотят тусоваться с вами ».

    Анисимов и Панарин были единственными россиянами в составе« Блэкхокс »в прошлом сезоне. В Чикаго, по словам Анисимова, эти двое прожили« разные жизни ». женат, имеет двоих маленьких детей, у Панарина была своя группа друзей.

    «Мы [будем] тусоваться в дороге, обедать, разговаривать о всяких вещах, — сказал Анисимов. — Да, по-русски».

    И так далее. На льду они тоже общались на своем родном языке.И впервые в своей хоккейной карьере Кейн остался в стороне.

    «Иногда я сидел посреди них на скамейке, и они разговаривали друг с другом по-русски», — сказал Кейн. «И я бы просто встал и пошел на другую сторону».

    Авторские права © 2021 ESPN Internet Ventures. Все права защищены.

    Перевод: Михаил Сергачев рассказывает о том, как стать игроком НХЛ, и о «русской мафии» Тампы

    В интервью Championat.com нападающий Tampa Bay Lightning Михаил Сергачев поговорил с писательницей Дарьей Тубольцевой о том, как забить Сергея Бобровского, как справиться с нервами и почему он получил юридическое образование.

    Если вы каким-либо образом используете этот переведенный текст, укажите Дарью Тубольцеву из Championat.com и Наталья ( @ex Charxtragegalactic @ex Charxtragegalactic .

    «Молодой игрок не может сразу стать хорошим во всем в НХЛ»

    Дарья Тубольцева: Как бы вы оценили начало сезона?

    Михаил Сергачев: Когда команда играет хорошо, эмоции только положительные.Все идет хорошо, и команда катится.

    Тубольцева: Уже думаете о плей-офф?

    Сергачев: Мы подробнее поговорим о проблемах, которые у нас есть, и о том, как их исправить. Мы не думаем, что уже вышли в плей-офф.

    Тубольцева: Многие считают, что у «Лайтнинг» хорошие шансы выиграть Кубок Стэнли в этом году.

    Сергачев: Сезон длинный и тяжелый; Трудно предсказать, кто победит и у кого больше шансов.В прошлом году, например, никто не ожидал, что «Хищники» выйдут в финал. Так что вам просто нужно выиграть, и все остальное станет на свои места.

    Тубольцева: Год назад, когда вы дебютировали в НХЛ, вы сказали, что молодому игроку крайне сложно выступать в НХЛ. У вас то же самое в этом году?

    Сергачев: Конечно, пока тяжело. Молодой игрок не может сразу стать хорошим во всем в НХЛ. Это будет нелегко. Да, есть разные противники.Против одних команд игра идет гладко, другие давят так сильно, что все, что вам остается, — это защищаться. Иногда бывает очень сложно. Есть много хороших игроков, и каждый из них хочет вас переиграть. Всегда нужно быть готовым.

    Тубольцева: С какими командами легче играть, а кто сильнее прессует?

    Сергачев: Я еще не со всеми играл, но могу точно сказать, что ни с одной командой сложно играть. Но особенно тяжело с командами, которые имеют хорошую защиту и играют физически.Наша команда не такая большая, но мы компенсируем это скоростью, техникой и постоянной работой.

    «Лучше не задумываться о том, что ты в НХЛ»

    Тубольцева: Согласитесь ли вы, что в прошлом году, когда вы были игроком «Канадиенс», вы еще не были полностью готовы к НХЛ?

    Сергачев: Очевидно, на прошлогодних предсезонных играх я был не готов и вообще не понимал, как играть. На тот момент я провел всего один год в канадском хоккее [играл в юношеский хоккей за Виндзор Спитфайрс хоккейной лиги Онтарио] .Я был совершенно не готов. Зато на выставочных играх я приобрел колоссальный опыт. Когда сезон начался, я сильно переживал. Я подумал: «Ух ты, я играю в НХЛ в Монреале, а мне всего 18 лет». Это существенно повлияло на мою игру.

    Тубольцева: Что вы улучшили за это время?

    Сергачев: Я стал, ну, повзрослее, еще год играл в канадский хоккей, хорошо поработал с тренерами в Виндзоре. Думаю, я научился жестче играть у бортов, перестал отдыхать, когда у меня нет шайбы.Теперь я тоже играю в защите без шайбы. Это улучшения, а остальное — телосложение, сколько можно играть на высоком уровне. Думаю, я тоже поднял это на ступеньку выше.

    Тубольцева: Могли бы вы сказать, что больше не боитесь своих соперниц из НХЛ?

    Сергачев: Нервности меньше, но когда серьезно задумываешься об игре в НХЛ и за такую ​​команду, иногда становится сложно. Лучше не задумываться о том, что ты в НХЛ и просто играешь в хоккей, тогда все будет хорошо (смеется) .

    Тубольцева: Вы стали четвертым новичком в истории НХЛ, забившим четыре мяча в первых десяти матчах. Был ли момент, когда вы подумали: «Неужели это действительно со мной происходит?»

    Сергачев: Я, честно говоря, не думал об этом. Я даже не слышал об этом статистическом факте. Это, конечно, приятно, но все эти голы я забивал благодаря отличным передачам партнеров. Когда я забил свой первый гол, Стэмкос заблокировал обзор вратарю, и все, что мне нужно было сделать, это найти ворота, неважно, куда я буду стрелять.Когда у меня все получается, это связано с отличной атакующей игрой команды.

    Тубольцева: Наверное, вы запомните игру с «Блю Джекетс», когда забили два гола навсегда. Была ли это лучшая игра в твоей карьере?

    Сергачев: Я вообще считаю, что это была не лучшая моя партия. Когда я разговариваю с тренерами и обсуждаю свою игру, они всегда отмечают, когда у меня была хорошая игра или худшая, над чем мне нужно работать. Была одна игра, когда я был хорош как в защите, так и в нападении, и тренерский штаб не имел претензий.Они назвали это одной из моих лучших игр. В то время как с «Коламбусом» я только забил: была возможность, и я ею воспользовался. Мы выиграли — это самое главное. Но, конечно, я это запомню, ведь это были мои первые голы.

    Тубольцева: Вы быстро нашли общий язык с Антоном Строльманом?

    Сергачев: Конечно! Думаю, любой защитник быстро найдет с ним общий язык; с ним очень легко играть. Антон много болтает на льду, помогает тебе. Когда не знаешь, куда отдать шайбу, он всегда кричит.Если вы не знаете, что делать с шайбой, просто передайте ее Антону (смеется) . Потом он с этим разбирается — либо выкидывает, либо выдает. Строльман хорош как с шайбой, так и без нее. Несмотря на то, что он не большой, у него есть сила и выносливость, поэтому он может играть 25-30 минут.

    Тубольцева: Какой совет он вам дает на льду?

    Сергачев: Мы работаем вместе, и в процессе он говорит мне, что мне не следует делать и где я должен открыться.Он прав, и мы тоже обсуждаем эти моменты с нашим тренером по защите. Так что я продолжаю совершенствоваться, и наша партнерская игра тоже становится лучше.

    Тубольцева: Джон Купер сказал, что Стролман — защитник, с которым можно легко выиграть Norris Trophy. Как ты думаешь, ты сможешь это сделать?

    Сергачев: Не знаю (смеется) . Я никогда об этом не думал. Конечно, это самое большое личное достижение, когда тебя называют лучшим защитником лиги, но сейчас это не моя цель.Я еще не думал о Норрисе; сейчас моя главная цель — стабильность.

    Тубольцева: Какие цели вы ставите перед собой?

    Сергачев: Понятно, что я хочу выиграть Кубок Стэнли. Спросите любого в НХЛ — все этого хотят. Никто особо не задумывается о личных трофеях.

    Тубольцева: Кто ваш главный соперник в гонке Колдер Трофи?

    Сергачев: Я тоже не думал об этом (смеется). Я вижу, что у Клейтона Келлера все отлично.Даже в команде, которая плохо стартовала, он набирает очки и забивает голы. Он хорошо справляется. Клейтона тоже пригласил Виндзор, и они хотели, чтобы он присоединился к нашей юношеской команде. Мы в хороших отношениях, и я слежу за его выступлением. Я смотрел его первые игры в прошлом году, и он выглядел таким маленьким и неуверенным — по сравнению с сегодняшним днем ​​это похоже на ночь и день.

    Тубольцева: Вы знали, что российские защитники никогда не номинировались на Колдера? Вы бы хотели его изменить?

    Сергачев: Было бы здорово, главное — хорошо сыграть и не думать о том, чтобы набирать очки в каждой игре.Я должен играть в свою игру, думать в первую очередь о защите, потому что я защитник, а результативность — на втором месте. Все получится, если вы будете достаточно много работать.

    «Твои [нерусские] товарищи по команде тебя еще не боятся?»

    Тубольцева: Стролман описал вас одним словом: «хладнокровие». У тебя стальные нервы?

    Сергачев: Нервы стальные (смеется) ? Это просто мой стиль игры: когда я чувствую давление, я мало его показываю и продолжаю играть в свою игру.Хотя бывает, что я в этом сомневаюсь, потому что в НХЛ бывают моменты, когда просто не знаешь, что делать с шайбой. У вас должна быть возможность выбросить его из зоны, и если вы этого не сделаете, вы потеряете его, вас накроют, и противник может забить. Иногда я не делаю этого, потому что нервничаю, но стараюсь немедленно собраться с мыслями.

    Тубольцева: Что может вывести из себя?

    Сергачев: Все зависит от соперника; разные команды делают разные вещи, чтобы попасть вам под кожу.Меня еще не трогали. Я не так ценен, как Виктор Хедман или Никита Кучеров, поэтому не привлекаю столько внимания.

    Тубольцева: Летом вы сказали, что Джон Купер нетипичный тренер. Каким вы видите его после нескольких месяцев работы?

    Сергачев: Как правило, главные тренеры не стараются приближаться и редко общаются с игроками. По крайней мере, так было со мной в других командах. Второй тренер или тренер защиты должны были контактировать с игроками.Купер другой. В Тампе все тренеры и даже генеральный менеджер хотят знать, что происходит в команде, и спрашивать обо всем. Они очень часто со мной разговаривают, и это вселяет в меня уверенность.

    Тубольцева: Чувствуете ли вы свободу в реализации своего потенциала на льду в Тампе?

    Сергачев: Мне говорят, чтобы я не боялся ошибаться, а то будет много ошибок, и я ничему не научусь.

    Тубольцева: В Тампе собралась настоящая русская банда.Твои [нерусские] товарищи по команде тебя еще не боятся?

    Сергачев: Зачем? (смеется)

    Тубольцева: Русская мафия.

    Сергачев: (Смеется) Нет, мафии здесь нет. Мы не ходим все время вместе. Мы все говорим по-английски, и другие ребята хорошо к нам относятся. Мы можем пойти пообедать с кем-нибудь не из русской команды. Все в порядке.

    Тубольцева: В игре с «Колумбом» вы сделали потрясающий пас на Кучерова, после чего он забил.Никита тебя поблагодарил?

    Сергачев: Конечно, сказал, что я сделал крутой пас, а он этого не ожидал. Я знаю, что у него на самом деле было (смеется) . Никита всегда готов; есть причина, по которой он забивает так много голов. Поговорили после игры, но сейчас все забыто.

    Тубольцева: Вы праздновали Хеллоуин с Кучеровым и Наместниковым. Как прошла вечеринка?

    Сергачев: Было весело. Собралась вся команда, все в костюмах, играли в веселые игры.

    Тубольцева: Кто выиграл самый крутой конкурс костюмов?

    Сергачев: Не было. У всех были отличные вещи. У многих были действительно серьезные костюмы.

    Тубольцева: Джек Воробей — ваш любимый персонаж?

    Сергачев: Воробей неряха.

    Тубольцева: А вы тоже?

    Сергачев: Я не (смеется) . Он забавно выглядит, поэтому я выбрала его. Получилось круто.

    Хэллоуин 17 ‘

    Пост, опубликованный Владом Наместниковым (@ vladdy_90),

    Тубольцева: Кучеров и Василевский проводят на льду дни и ночи.Вы так же относитесь к своим тренировкам?

    Сергачев: Конечно, серьезно. Кучеров и Наместников всегда уходят со льда последними, и я тоже остаюсь на работе. Приходится, потому что я молод и собираю шайбы после тренировки (смеется) . Я много стреляю и стараюсь улучшить многие аспекты своей игры.

    «Меня еще рано сравнивать с Гончаром и Зубовым»

    Тубольцева: Вас сейчас постоянно сравнивают с Иваном Проворовым. Мотивирует ли вас этот конкурс?

    Сергачев: Я очень хорошо знаю Ваню.Конечно, до некоторой степени. Я очень за него рада. Я считаю большим комплиментом, что меня сравнивают с Проворовым.

    Тубольцева: Сравнение с Гончаром и Зубовым лестно?

    Сергачев: Конечно! Хотя я не понимаю, как люди могут это делать. Сравните меня с Зубовым и Гончаром — прекрасными защитниками, одними из лучших в истории российского хоккея. Это здорово, но я думаю, что сейчас слишком рано, я действительно ничего не сделал.

    Тубольцева: Вы понимаете, что до их уровня можно дорасти?

    Сергачев: Я никогда не буду Гончаром и Зубовым, у меня своя судьба.Я прокладываю свой путь; Я не хочу доходить до уровня какого-то конкретного игрока. Я просто хочу становиться лучше с каждой игрой и каждой тренировкой.

    Тубольцева: Вас беспокоят 40 игр, которые определят, отдадут ли «Канадиенс» «Лайтнинг» пик во втором раунде? Вы говорили об этом с руководством?

    Сергачев: Вовсе нет. Мне было бы странно об этом волноваться — это вообще не мое дело.

    Тубольцева: Что происходит в вашем бывшем клубе? Команда плохо стартовала, и болельщики были очень расстроены.

    Сергачев: Иногда открываю турнирную таблицу, смотрю, сколько у всех очков. Да, «Монреаль» не очень хорошо стартовал, но все должно получиться, команда движется в правильном направлении. Но я не слишком внимательно слежу за своим бывшим клубом.

    Тубольцева: Вы видите тенденцию в том, как «Канадиенс» избавились от всех своих русских? Ходят слухи, что их главный тренер Клод Жюльен был против российских игроков.

    Сергачев: Нет, я думаю, это просто стечение обстоятельств.Маркова не подписали, а Емелина выдали. Финансово не сложилось. Меня обменяли, потому что «Канадиенс» нужен был хороший нападающий. Не могу сказать, что они специально избавились от русских.

    Тубольцева: В этом году компании Tampa Bay Lightning исполняется 25 лет. Узнали ли вы что-нибудь новое во время различных юбилейных мероприятий?

    Сергачев: Я знал историю «Молнии»: когда команда выиграла Кубок Стэнли, кто в тот год был капитаном. Дэйв Андрейчук к нам часто ходит, работает на местном телевидении.Интересно услышать, что это за команда тогда была.

    Тубольцева: Вы встречались с легендами клуба Винсентом Лекавалье и Мартеном Сент-Луисом?

    Сергачев: Я недавно видел Сент-Луис, и Лекавалье ходил с нами на рыбалку.

    «К 11-й игре в гольф я не выглядел таким хромым»

    Тубольцева: Как вы справились с ураганом Ирма? Флоридские пантеры были эвакуированы в Бостон. Как все прошло для вас?

    Сергачев: У нас все было хорошо — мы прилетели в Нэшвилл на турнир.Ураган до нас не дошел.

    Тубольцева: Что за город Санкт-Петербург [во Флориде]? Это что-то вроде российского Санкт-Петербурга?

    Сергачев: Был. Я видел только красивый пляж.

    Тубольцева: Чем вы занимаетесь в свободное время в Тампе?

    Сергачев: Дел хватит. Играю в гольф, иногда гуляю по городу — пляжи есть, погода хорошая. Это зависит от настроения, но вариантов много.

    Тубольцева: Как многие хоккеисты любите гольф и рыбалку?

    Сергачев: У меня сейчас нет времени на все это. Есть и другие дела. Хотя я люблю гольф — я начал только в прошлом году.

    Тубольцева: А как дела?

    Сергачев: Я сыграл 13 партий, а к 11-му выглядел нормально, не так уж и плохо (смеется) .

    Тубольцева: Кто лучший гольфист на «Лайтнинге»?

    Сергачев: Все взрослые ребята хорошо играют.Думаю, Кучеров и Наместников не играют, но точно сказать не могу.

    «Сын Лемье очень крут»

    Тубольцева: Вы рано уехали в Канаду. Вы думали о возвращении в Россию?

    Сергачев: Нет, таких мыслей нет.

    Тубольцева: Приглашения приходили часто?

    Сергачев: Ни одного.

    Тубольцева: Если бы вы остались в «Ак Барсе» [Континентальной хоккейной лиги], как вы думаете, когда вам разрешат играть за основную команду — в 23-24?

    Сергачев: Все зависит от того, как ты развиваешься и насколько ты хорош.Они никогда не удержат вас в ВХЛ [российский эквивалент Американской хоккейной лиги] , если вы великий игрок. Например, в «Ак Барсе» есть Михаил Сидоров — видно, что он хорош, поэтому сейчас он в КХЛ. Тренеры видят, что в ВХЛ и МХЛ ему не место, поэтому поставили его в первую команду.

    Тубольцева: Перед отъездом в Канаду вы год играли за «Ирбис» в МХЛ. Не могли бы вы сравнить уровень хоккея в МХЛ и ОХЛ?

    Сергачев: Сложно сравнивать — другой лед, разные катки.Это, наверное, единственная разница. Из-за меньшего размера катка кажется, что игроки бегают быстрее. Что касается уровня игроков, то сейчас лучшие юниоры Канады соревнуются с нашими ребятами в суперсерии, а россияне даже побеждают. Может быть, благодаря более быстрой игре канадцы могут быстрее думать и принимать решения. Но наши ребята все равно их переигрывают.

    Тубольцева: Вы долго не привыкли к маленьким каткам?

    Сергачев: Я долго привык к чемпионату и каткам.Мне понадобилось 15-20 игр, чтобы ко всему привыкнуть. Вам нужно играть немного по-другому, быстрее думать, больше стрелять.

    Тубольцева: Вы играли в команде с сыном Клода Лемье, Бренданом. Он такой же крутой, как его отец?

    Сергачев: Я никогда не следил за Клодом, поэтому мне сложно сказать, что он за игрок. Но его сын очень крут, я очень любил играть с Бренданом. У нас была хорошая связь на льду, мы всегда могли видеть друг друга. Я отдавал пас, а Брендан всегда забивал.Он также помогал мне с вещами, потому что он уже был призван и провел несколько лет в лиге. Мы сидели рядом в раздевалке, много разговаривали. Брендан — крутой игрок, он хорошо катается и имеет очень сильный бросок.

    Тубольцева: Вы уже знали английский, когда уходили? Было сложно учиться?

    Сергачев: Сначала было сложно. Я понимал по-английски, но адаптироваться было непросто. Потом у меня появился учитель. Семья, в которой я жил, все игроки мне помогали.Никто не смеялся надо мной. Большая часть работы была проделана с учителем: он проделал отличную работу, научил меня давать интервью на английском языке, как разговаривать с определенными людьми и так далее.

    Тубольцева: Поскольку вас призвали в «Монреале», понимаете ли вы по-французски?

    Сергачев: № (смеется) . Я думал, что начну учиться, если попаду в команду.

    Тубольцева: Летом вы сказали, что собираетесь поступать на юридический факультет. Почему вы выбрали это поле?

    Сергачев: Да, и меня приняли.Я получил квалификацию бухгалтера в колледже. Я решил изучать право в университете, потому что вы можете получить много книг и информации в Интернете и учиться удаленно. Это образование обязательно пригодится в будущем — юристы хорошо знают, куда вкладывать деньги, а куда не надо, знакомы с законами. Думаю, это поможет мне в жизни.

    Тубольцева: Трудно найти время на учебу в сезон?

    Сергачев: Вообще-то, если у тебя нет игры, то тренировка только утром, а остальной день — свободный.Время найти можно.

    Русский перевод для спорта — Перевод новостей и статей

    Русский перевод для Sport

    В нашем многоязычном мире любой крупный бизнес или международная компания в какой-то момент может нуждаться в услугах перевода. Будь то потому, что к ним обратился другой бизнес или частное лицо, но не говорит на их языке, они хотят расширить свою клиентскую базу, сделав их более доступными и инклюзивными, а не эксклюзивными, или они хотят иметь возможность искать ресурсы в других странах.Какова бы ни была причина, если вы занимаетесь спортом, шансы, что вам понадобится русская переводческая компания, намного выше.

    Почему для спорта важна служба перевода на русский язык?

    Задумайтесь на мгновение о чемпионате мира и о том, сколько переводов потребовалось бы, чтобы все были на одной странице и понимали каждую часть своего контракта — от игроков до представителей. Говоря о представителях, услуги юридического перевода на русский язык очень полезны для всех, кто представляет игрока или просматривает юридические документы.

    Услуги профессионального русского перевода

    также используются, когда речь идет о спонсорских контрактах, которые дают вашей компании или даже вашей спортивной команде больше шансов стать более известной. Некоторые компании, желающие спонсировать вашу команду в других странах, могут не говорить на том же языке, поэтому очень важно быть готовыми обслуживать эти компании, получая правильные переводы любых документов или контрактов.

    Если в вашем присутствии есть русский человек, вежливо предоставить ему профессиональный юридический перевод на русский язык любых обсуждаемых документов.

    Сколько человек говорят по-русски?

    В мире более 166 миллионов носителей русского языка. Это восьмой по распространенности язык, и на него приходится около 2,3% первого или родного языка населения мира. Русский язык также широко используется в Интернете. В 2013 году он занял 2-е место после английского как наиболее часто используемый язык в Интернете.

    Русский язык является официальным языком России, Беларуси, Кыргызстана и Казахстана, хотя он также используется в Украине и многих других странах бывшего Советского Союза; таких как Азербайджан, Эстония, Грузия, Латвия, Литва, Молдова, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан.

    Заметное количество русскоговорящих также проживает на Кипре, в Финляндии, Венгрии, Монголии, Польше, Китае, США и Израиле.

    Как выбрать лучшую службу перевода для моего бизнеса?

    Когда дело доходит до выбора профессиональной русской переводческой компании, которая позаботится о ваших документах и ​​юридических переводах на русский язык, есть несколько вещей, которые вам следует учесть, прежде чем принимать решение.

    Подумайте о поиске российского бюро переводов, которое предлагает больше, чем просто русский язык.Компания, которая имеет большой кругозор и предлагает услуги перевода на более чем один язык, вероятно, будет более опытной и иметь более крепкую команду в своей компании. Когда вы выбираете услуги перевода, вам, вероятно, в будущем понадобится перевод на несколько языков, а это значит, что вам придется искать другую компанию. Лучше работать с одной и той же переводческой компанией, которая предлагает другие переводческие услуги, и строить с ними хорошие рабочие отношения, чем иметь несколько переводческих компаний в вашем списке контактов.

    Войны переводов | The New Yorker

    Менее властный, но не менее проницательный критик Корней Чуковский (который также был известным писателем детских книг) ценил Гарнетт за ее работы о Тургеневе и Чехове, но не за Достоевского. Знаменитый стиль «конвульсий» и «нервной дрожи», — писал он, — становится под пером Гарнетта «безопасным мягким сценарием: не вулкан, а гладкий газон, подстриженный по-английски, то есть полное искажение оригинала.

    Гарнетт (1862-1946) был одним из восьми детей. Ее отец был парализован, а когда Констанс было всего четырнадцать, ее мать умерла от сердечного приступа, когда она пыталась поднимать мужа со стула на кровать. Констанс выиграла стипендию для чтения классической литературы в Ньюнхэм-колледже в Кембридже, а после окончания учебы вышла замуж за издателя Эдварда Гарнетта, отпрыска семьи английских литературных аристократов.

    Когда Гарнетты занимались домашним хозяйством, Эдуард стал приглашать в качестве гостей на выходных различных русских изгнанников.Констанс была очарована их рассказами о революционном рвении и литературном возбуждении. В 1891 году, когда у нее была тяжелая беременность, она начала учить русский язык. Вскоре она попробовала свои силы в переводе небольших произведений, начиная с «Общей истории» Гончарова и «Царство Божие внутри тебя» Толстого, а затем перешла к своему любимцу русских Тургеневу. В 1894 году она оставила своего маленького сына и мужа и совершила трехмесячную поездку в Россию, где она проехала на санях большие расстояния сквозь метели, посетила экспериментальные школы и обедала с Толстым в его имении.

    Когда Гарнетт вернулась в Англию, она на протяжении всей жизни аскетично занималась домашним хозяйством, воспитанием детей и переводила. По утрам она варила кашу для своего сына Дэвида, а затем, по словам ее биографа Кэролайн Хейлбрун, «она ходила по саду, пока роса еще была на растениях, чтобы убить слизней; это был момент баловства ». Гарнетт была болезненной женщиной, страдающей мигренью, радикулитом и ужасным зрением, но ее недуги не мешали ей работать переводчиком.Она отклонила предложение близких друзей Толстого Луизы и Эйлмер Мод сотрудничать над переводом «Войны и мира» и сделала это сама. (То же самое сделали Мод, ее единственный соперник у Толстого.) Гарнетт почти ослеп, работая над «Войной и миром». Она наняла секретаря, который прочитал ей вслух русский текст; Гарнетт снова диктовала по-английски, иногда отбирая исходный текст и держа его в нескольких дюймах от своих больных глаз.

    Хемингуэй вспоминает, как рассказывал своему другу, молодому поэту по имени Эван Шипман, что он никогда не сможет пройти через «Войну и мир» — не «до тех пор, пока я не получу перевод Констанс Гарнетт.Шипман ответил: «Говорят, его можно улучшить. Я уверен, что может, хотя по-русски не знаю ».

    Ричард Пивир жил на Манхэттене в середине 1980-х годов, когда он начал читать «Братьев Карамазовых». У него и его жены, русской эмигрантки по имени Лариса Волохонская, была квартира на четвертом этаже дома из коричневого камня на 107-й Западной улице. Чтобы заработать денег, Пивер изготовил на заказ мебель и шкафы для появляющегося в округе представительского класса. Он всегда зарабатывал ровно столько, чтобы жить: в Нью-Гэмпшире он срезал розы в коммерческой теплице; он работал на верфи, ремонтируя яхты.Он опубликовал стихи в The Hudson Review и других ежеквартальных журналах и работал над переводами с языков, которые знал: французского, итальянского, испанского. Он переводил стихи Ива Боннфуа и Аполлинера, а также философский труд под названием «Боги» Алена, учителя Жан-Поля Сартра и Симоны Вайль.

    Лариса родилась в Ленинграде; ее брат Анри — поэт, соперник Бродского. Еще когда Лариса жила в России, она выучила английский, участвовала в семинаре по переводам и, используя контрабандный экземпляр журнала The New Yorker , перевела рассказ Джона Апдайка.После эмиграции в 1973 году она перевела «Введение в святоотеческое богословие» Джона Мейендорфа, русского православного священника и мыслителя.

    Однажды, когда Ричард читал «Карамазова» (в переводе одного из эпигонов Гарнетта, Дэвида Магаршака), Лариса, которая много раз читала книгу в оригинале, стала заглядывать через плечо мужа, чтобы читать вместе с ним. . Она была возмущена. Его там нет! она думала. У него его нет! Он совсем другой писатель!

    В качестве эксперимента Жаворонок Пивеар и Волохонский решили совместить собственный проект «Карамазов.«После просмотра различных переводов — Магаршака, Эндрю МакЭндрю и, конечно же, Констанс Гарнетт — они работали над тремя примерами глав. Их разделение труда было — и остается — почти абсолютным: во-первых, Лариса написала своего рода сверхточную рысью оригинала с промежуточными пометками о дикции, синтаксисе и ссылках Достоевского. Затем Ричард, который никогда не овладел разговорным русским, написал более гладкий, более английский текст, постоянно консультируясь с Ларисой по поводу оригинала и возможностей, которые он позволял и не позволял.Так они ходили туда-сюда несколько раз, включая последнюю сессию, на которой Ричард читал вслух свою английскую версию, а Лариса продолжала на русском. Их надежда была верна Достоевскому, вплоть до его знаменитой склонности к повторению, кажущейся небрежности и мелодраме.

    Когда у них был текст, который им нравился, они отправляли копию редактору в Random House. Он вернулся с коротким письмом, в котором, по мнению Ричарда, говорилось: «Нет, спасибо. Гарнетт живет вечно. Зачем нам новый? » Затем они попробовали Oxford University Press.Редакция отправила текст оксфордскому преподавателю, который возражал против того, чтобы Алешу Карамазова называли «ангелом»; на полях он написал вместо «добрый парень»; в другом примечании на полях говорилось просто «шары». Издательство Оксфордского университета им отказало. Они не отчаивались. Пивеар и Волохонский тем временем вооружились восторженными письмами поддержки от некоторых из лучших славянских ученых страны, в том числе Виктора Терраса из Брауна; Роберт Луи Джексон из Йельского университета; Роберт Белнап из Колумбии; и Джозеф Франк, главный биограф Достоевского, из Стэнфорда — и отправил рукопись Холту, Харкорту Брейсу, Фаррару, Штраусу и Жиру и нескольким другим.Был только один укус: позвонил Джек Шумейкер из North Point Press, небольшого дома в Сан-Франциско (ныне несуществующего), и предложил аванс в тысячу долларов — примерно доллар за страницу. По их оценкам, на перевод уйдет пять-шесть лет — более чем в два раза больше, чем Достоевский написал роман. Хотя переводчики давно умерших авторов не обязаны делиться гонорарами, арифметика была неприятной. Пивер перезвонил и застенчиво спросил, может ли Норт-Пойнт предложить немного больше денег.Сапожник предложил шесть тысяч. «П / В», как их стали называть в академических журналах, пошли работать над «Братьями Карамазовыми». Со временем они станут самыми продаваемыми и, возможно, самыми авторитетными переводчиками русской прозы со времен Констанс Гарнетт.

    Несколько месяцев назад я посетил Певеар и Волохонский в Париже. Они переехали во Францию ​​в 1988 году, убежденные, что Франция будет дешевле, чем Верхний Вест-Сайд. Они живут в небольшой квартире на первом этаже в переулке под названием Вилла Пуарье.Им обоим чуть за шестьдесят, у них двое взрослых детей. Пивер — мягкий, дружелюбный мужчина с серой козлиной бородкой и акцентом, который невозможно отследить, что отходит от немного высокого класса. Волохонская более приземленная, замкнутая, чем ее муж, хотя вряд ли уединяется. Иногда Пивер без приглашения вмешивался в предложения своей жены, но она не соглашалась. Комнаты просторные и светлые, и напомнили мне квартиры, которые я посетил во многих российских городах, квартиры особого интеллектуального разнообразия, с полками и книгами на входе на русском, английском, французском и других языках.Кажется, что русские интеллектуалы всегда выставляют изображения не только семьи, но и их культурных икон; Лариса хранила над своим столом фотографии Джона Мейендорфа и другого выдающегося православного мыслителя, Александра Шмемана.

    Пивеар и Волохонский дали понять, что их работа — это сотрудничество — ее русский язык, его английский — но они работают в соседних офисах в одиночку. «Мы не хотим вместе работать над короткими переходами, — сказал Пивер. «Сначала Лариса делает черновик. На первый набросок «Братьев Карамазовых» ушло два года, и, к счастью, у нас был Н.Э. грант »- на тридцать шесть тысяч долларов -« который мы протянули ».

    «Мы думали, что так будет вечно!» — сказала Лариса. «У нас никогда не было таких денег. Мы переехали во Францию ​​нелегально по туристической визе, и наконец полицейский сказал нам, что нам нужно, как он выразился, «урегулировать нашу ситуацию».

    В отличие от Гарнетт, которая начинала с малого, а затем поднялась до больших мешковатых монстров Достоевского и Толстого, Пивеар и Волохонский начали с самого громоздкого и сложного шедевра, который только можно себе представить.«Братья Карамазовы», если использовать известный термин Михаила Бахтина, самый полифонический из романов Достоевского, тот, в котором больше всего голосов, оттенков и фактур вплетено в текст. Толстой и Чехов гораздо яснее, спокойнее; пожалуй, среди основных текстов XIX века только гоголевские «Мертвые души» с их своеобразной лексикой и анекдотами столь же трудны для переводчика.

    «Мы думали, что если мы сможем сделать это вместе, нам следует начать с книги, которая значила для нас больше всего и больше всего пострадала от предыдущих переводчиков», — сказал Пивир.«У Достоевского был утерян чудесный юмор. Божественная комедия божественна, это религиозное произведение, но в то же время забавно; есть шуточные моменты. То же и с Достоевским, и комедия появляется тогда, когда этого меньше всего ожидаешь. Илюша умирает. Его туфли вне комнаты. Его отец бьется головой о дверь. Лечить мальчика из Москвы приезжает престижный немецкий врач. Врач выходит из комнаты, увидев его, и отец спрашивает его, есть ли надежда. Он говорит: «Будьте готовы ко всему.Затем, «опустив глаза, он сам приготовился переступить порог кареты». Диккенс никогда бы не пошутил в такой момент. Он бы вылил из нас все слезы ».

    «Да, это правда, — сказала Лариса. «Переводчики слишком часто ищут так называемую русскую чувственность, и, о чудо, они ее находят: тьма, одержимость, мистический гений. Все это, конечно, есть. Но есть и легкость, и радостная христианская легкость.Бывают смерти, самоубийства, смерть ребенка, Иван сходит с ума, Митя попадает в тюрьму — и все же книга заканчивается радостью ».

    Недоброжелатели Достоевского упрекали его в беспорядочной, даже небрежной прозе и в том, что Набоков, самый известный из антифанатов, называет его «готической родомонтадой». «Достоевский действительно спешил, — сказал Пивеар. «Ему нужно было уложиться в ужасные сроки. Он написал «Преступление и наказание» и «Игрок» одновременно. Он знал, что если не закончит «Игрока» вовремя, то потеряет права на все свои будущие книги на следующие девять лет.Именно тогда он нанял свою будущую жену стенографисткой и продиктовал ей. Толстому платили лучше, и ему даже не были нужны деньги. И все же грубость Достоевского, несмотря на спешку и давление, была целенаправленной. Независимо от того, каков крайний срок, если ему не нравилось то, что у него было, он выбрасывал все и начинал заново. Так называемая неуклюжесть видна в его набросках, в том, как он над ними работает. Это преднамеренно. Его рассказчик — не он; это всегда плохой провинциальный писатель, обладающий неотшлифованными качествами, но глубоко выразительный.В начале «Братьев Карамазовых», в примечании к читателю, есть отрывок о том, что «не имея возможности решить эти вопросы, я решил оставить их без решения». Он спотыкается. Это повсюду «.

    «А так говорят», — сказал Волохонский. «Мы смешиваем метафоры, спотыкаемся, делаем ошибки».

    «Другие переводчики сглаживают это», — сказал Пивир. «Мы не делаем».

    В своем предисловии Пивер указывает, что повествовательный голос в романе полон скрытых утверждений, смешанной дикции, блуждающего синтаксиса, странно неправильных составных модификаторов («Иван Федорович был вне всяких сомнений убежден в своем полном и крайне плохом состоянии» ), «Слитные» клише (например, когда он называет монаха из Обдорска «дальним посетителем» — сочетая «гость издалека» и «далекую страну»).Чтобы воссоздать некоторое ощущение тона оригинала, Пивеар и Волохонски должны полагаться на свои собственные литературные инстинкты, но они также разработали ряд руководящих принципов. Например, они не будут использовать английское слово, которое, по словам Оксфордского словаря английского языка, вошло в употребление после публикации романа, который они переводят. В «Преступлении и наказании» Сиднея Монаса переводчик использует «приятель» вместо «старик». «Мы не будем этого делать», — сказал Пивер, сделав лицо ребенка, который случайно съел брюссельскую капусту.

    Call of Duty: Warzone: Как попасть в Бункер 11, пасхальное яйцо, руководство

    Ранее на этой неделе Infinity Ward выпустила новый патч для Call of Duty: Warzone . Помимо нескольких серьезных изменений в ГУЛАГе и общих обновлений, патч также позволил игрокам, наконец, открыть таинственные бункеры, в том числе массивный Бункер 11. Внутри Бункера 11 игроки могут найти тонны добычи, чертеж Mud Dauber MP7 и скрытый ядерное оружие, которое, вероятно, играет роль еще большего пасхального яйца.

    Мы рекомендуем вам открыть бункер в режиме грабежа, так как вы будете много бегать по карте, а повторное возрождение значительно упростит разблокировку пасхального яйца. Вот как открыть Бункер 11 для себя.

    Примечание : Мы сами еще не закончили это пасхальное яйцо, и мы используем информацию из ProReborn и Geeky Pastimes на YouTube, а также две карты из сабреддита Warzone.

    Шаг 1. Поиск первого телефона Первые телефоны, которые вы ищете, — это синие значки на карте выше, а русский код соответствует красным значкам и цифрам. Изображение: пользователь Reddit NoahJ456

    Когда вы впервые загружаете на карту свою команду, вам нужно рассредоточиться по карте и проверить несколько местоположений телефонов.Когда вы найдете правильный, вы сможете взаимодействовать с телефоном.

    После разговора с телефоном вы услышите короткое сообщение на русском языке, за которым следует загадочный тон. После сигнала вы услышите, как кто-то считает по-русски. Эти числа разные в каждой игре, и вам нужно будет переводить код. На изображении выше, сделанном пользователем NoahJ456, есть полезная таблица перевода с фонетическими звуками, которые издает каждое число.

    После того, как вы закончите перевод, у вас должен быть трехзначный код.

    Шаг 2. Найдите соответствующие служебные телефоны

    Каждый номер соответствует специальному телефону на карте, который игроки уже расшифровали с помощью кода Морзе.

    Исходя из вашего российского кода, вам необходимо взаимодействовать с каждым из соответствующих телефонов по порядку. Например, если ваш русский код переведен на 9, 8, 3, вашему отряду нужно будет посетить телефон в Плотине, Больнице, а затем в Карьере. Используйте приведенную выше инфографику NoahJ456 с красными символами, чтобы найти свои телефоны.

    Когда вы взаимодействуете с нужным телефоном в правильном порядке, он издаст несколько гудков азбукой Морзе, чтобы вы знали. Отправляйтесь в каждое из своих четырех мест и найдите интерактивный телефон. Важно отметить, что вы можете делать это, когда весь отряд движется вместе, или вы можете отправлять отдельных участников на каждый телефон. После того, как ваш отряд взаимодействует со всеми тремя телефонами в правильном порядке и вы услышали азбуку Морзе для каждого из них, вы можете переходить к шагу 3.

    Шаг 3: Войдите в бункер 11 Бункер 11 находится вверху карты Изображение: Infinity Ward / Activision через пользователя LifeSelector_

    После взаимодействия со всеми тремя телефонами вы получите доступ к Бункеру 11.Идите на север и перегруппируйтесь со своим отрядом у бункера (вы можете увидеть его в верхней части подробной карты бункера выше). Если вы ввели код правильно, лампочка над дверью должна быть зеленой. Взаимодействуйте с дверью, чтобы открыть ее.

    Внутри вы и ваша команда найдете тонны добычи и чертеж MP7, Mud Dauber. Если один игрок поднимет чертеж, он откроется для всего отряда.

    Внутри бункера лежит еще одно пасхальное яйцо в форме ядерной боеголовки, которое игроки все еще пытаются разгадать.Неясно, могут ли игроки выполнить эту задачу в настоящее время или что произойдет, когда они это сделают.

    .

    Leave a comment