Перевод в другой формат видео: Бесплатный онлайн видео конвертер — Convertio

Содержание

Топ-8 Лучших видео-конвертеров для конвертации MOV в MP4 для Android

Автор: Christine Smith • 2021-10-18 21:27:46 • Проверенные решения

Смартфоны Android завоевали рынок других телефонов благодаря своей гибкости, широкому спектру высококачественных функций, настройке и доступности. Приложения для всех типов и категорий доступны для Android, и конвертация видео не исключение. Поэтому, если у вас есть коллекция видео в формате MOV или других форматах, которую вы хотите с удовольствием просматривать на своем телефоне Android, конвертируйте ее в MP4. Доступно несколько приложений видео конвертеров для Android. Читайте ниже, чтобы узнать, как конвертировать MOV в MP4 на Android более подробно.

Смотрите видео, чтобы узнать 10 Лучших бесплатных приложений для сжатия видео для Android/iOS

Найдите больше видео-идей в видео-сообществе Wondershare.

Часть 1. Лучшие 8 видеоконвертеров для Android в 2021 году.

Вы можете обнаружить, что не можете воспроизводить файлы MOV на телефонах Android, в этой ситуации необходимы приложения Android для файлов MOV. С помощью этих приложений, перечисленных ниже, вы можете конвертировать MOV в MP4 на Android и смотреть видео MOV без каких-либо ограничений.

1. Video Converter Android

Ссылка для Скачивания: https://play.google.com/store/apps/details?id=roman10.media.converter&hl=en

Это одно из самых популярных приложений для конвертации видео благодаря простому использованию и множеству функций. Приложение работает как отличный конвертер MOV в MP4 Android, так как позволяет конвертировать все распространенные форматы видео в MP4 или MPG. Исходное качество видео сохраняется даже при конвертации, также есть возможность установить битрейт, кодек, разрешение и другие параметры.

Кроме того, приложение также позволяет извлекать файлы MP3 или AAC из видео. Функция «Уменьшить размер профиля» в приложении позволяет уменьшить размер файла для облегчения обмена.

Шаги о том, как конвертировать MOV в MP4 на Android с помощью Video Converter Android:

Шаг 1: Откройте приложение конвертер на главном экране. Чтобы просмотреть и добавить MOV присутствует на вашем устройстве, нажмите значок обновления в верхней части.

Шаг 2: Перейдите на вкладку Конвертировать и выберите MP4 из списка кодеков. При необходимости выберите другие параметры файла.

Шаг 3: Нажмите на кнопку «Пуск», чтобы перейти с MOV к процессу преобразования MP4.

2. Video Converter Video Compressor Video to MP3

Ссылка для Скачивания: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.bdroid.videocompressorandconverter&hl=en_US

Этот конвертер MOV в MP4 для Android работает как мощный конвертер видео, а также инструмент сжатия. Используя приложение, вы можете конвертировать массив форматов, таких как AVI, MOV, MKV, FLV и другие, в MP4 в хорошем качестве.

Извлечение видео в аудио файлы (MP3) также поддерживается. Вы можете редактировать разрешение, а также время начала и начала выходного видео. Кроме того, это бесплатное приложение также поддерживает сжатие видео файлов размером до 2 ГБ. Вы можете конвертировать свои видео и делиться сжатой версией через социальные сети и со своими близкими, используя приложение.

Шаги для преобразования Android MOV в MP4:

Шаг 1: Загрузите и откройте приложение на своем телефоне Android. Выберите файлы MOV, которые вы хотите конвертировать с устройства

Шаг 2: Выберите MP4 в качестве желаемого формата вывода. Здесь вы также можете выбрать разрешение, время начала и окончания и другие параметры

Шаг 3: Нажмите Конвертировать, чтобы начать процесс.

3. VidCompact

Ссылка для Скачивания: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.xvideostudio.videocompress&hl=en_IN

Разработано EnjoyMobi Video Editor & Video Maker Studio, VidCompact — это бесплатное и мощное приложение для Android от MOV до MP4, которое также является отличным компрессором, триммером и средством уменьшения размера видео. Приложение поддерживает широкий спектр форматов, включая HD и HTML5, для преобразования в формат MP4. Для персонализации и настройки видео перед конвертацией приложение поддерживает такие функции, как обрезка, обрезка, реверсирование, вращение и другие. Кроме того, приложение позволяет воспроизводить видео, переименовывать их, уменьшать размер, а также изменять частоту звука. Приложение имеет простой интерфейс, обеспечивает хорошее качество выходных файлов и поддерживает более 30 языков на более чем 200 устройствах Android.

Шаги о том, как конвертировать MOV в MP4 Android:

Шаг 1: Откройте файл MOV, который вы хотите конвертировать в приложении VidCompact. Затем нажмите «Конвертировать в MP4» на главном экране, чтобы перейти на экран конвертера.

Шаг 2: При необходимости обрежьте видео или измените его разрешение из окна.

Шаг 3. Нажмите кнопку Пуск, чтобы продолжить процесс преобразования.

4. VidConvert

Ссылка для Скачивания: https://www. apk20.com/apk/354015/

Это бесплатное и простое в использовании приложение, разработанное Acro Media Studio, которое позволяет конвертировать все широко используемые форматы, такие как MOV, FLV, AVI, WMV и другие, в формат MP4. С помощью приложения вы можете либо сохранить качество исходного файла, либо уменьшить его для удобства обмена. Видео также могут быть обрезаны перед преобразованием, если это необходимо. Дополнительные функции включают извлечение аудиофайлов в формате MP3 из видеоформата, поддержку режима фоновых задач, легкий обмен и управление видео и другие. Приложение имеет простой и удобный интерфейс.

Шаги для преобразования MOV в MP4 на Android:

Шаг 1: Откройте приложение на своем устройстве и нажмите кнопку «Конвертировать видео» в главном интерфейсе. Выберите файлы MOV с устройства, которое вы хотите конвертировать

Шаг 2: На экране преобразования выберите MP4 в качестве желаемого формата вывода. Экспортируйте результат, чтобы завершить процесс.

5. VidSoftLab Video Converter

Ссылка для Скачивания: https://www.apk4fun.com/apk/116452/

Это приложение с самым высоким рейтингом для Android-устройств, которое позволяет конвертировать MOV, MKV, WMV, 3GP, VOB и другие в формат MP4 в достойном качестве. С помощью приложения вы можете применять эффекты, такие как медленное движение, обрезка, обратное видео и другие для настройки. Помимо Android, приложение конвертирует и сохраняет файлы для iPad, iPhone, Samsung и других устройств. Скорость конвертирования высокая, и одновременно можно обрабатывать несколько файлов. Приложение также работает как конвертер MP3 и имеет предустановку для определенных моделей устройств. Также имеется поддержка нескольких языков, включая английский, русский, испанский, немецкий и другие.

Шаги для Android конвертации MOV в MP4:

Шаг 1: Откройте приложение на своем телефоне и выберите Video Converter из основного интерфейса.

Шаг 2: На экране списка видео выберите видео MOV и перейдите к следующему экрану. Выберите необходимые параметры файла и конфигурации и нажмите Далее, чтобы продолжить.

Шаг 3: На экране форматирования выберите MP4 из списка и нажмите значок «Далее». Выберите параметры на экране, нажмите «Далее» и, наконец, коснитесь значка «Готово», чтобы завершить процесс преобразования.

6. Video Converter

Ссылка для Скачивания: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.video.converterandroid&hl=en

Разработанный KKAPS Video Converter — это хорошее приложение для конвертации, которое позволяет конвертировать файлы за несколько простых шагов. С помощью приложения вы можете конвертировать ваши видео в MP4, MKV, MPEG, MPG, MOV и другие. Video Converter — это легкое приложение, которое обрабатывает конвертацию на высокой скорости и сохраняет их на свой телефон.

Шаги по конвертации MOV в MP4 в приложении для Android :

Шаг 1: Запустите приложение на своем телефоне, откройте вкладку «Видео Конвертация» и добавьте видео MOV, которое хотите конвертировать.

Шаг 2: Выберите MP4 в качестве желаемого формата вывода из выпадающего меню. Обрежьте и разделите видео, если необходимо, выбрав время начала и окончания.

Шаг 3: Нажмите Создать в правом верхнем углу, чтобы начать процесс преобразования MOV в MP4.

7. Online Convert

Ссылка для Скачивания: https://video.online-convert.com/convert-video-for-android

Online Convert — популярная онлайн-программа, которая позволяет конвертировать видео в MP4, а также в другие форматы, которые можно воспроизводить на устройствах Android. Инструмент бесплатный в использовании и работает прямо в браузере вашего компьютера. Помимо локальных файлов, вы можете добавлять видео с URL, Dropbox и Google Drive. Программа позволяет изменять битрейт видео, частоту кадров и качество звука выходного файла. Существует также возможность вырезать и обрезать видео, установив время начала и окончания. После преобразования видео в формат MP4 его можно перенести на устройство Android, отсканировав ссылку для скачивания QR-кода в программе.

Вы также можете подключить свой телефон Android к компьютеру и передавать преобразованное видео.

Шаги для преобразования MOV в MP4 Android с помощью онлайн-конвертации:

Шаг 1: Откройте https://video.online-convert.com/convert-video-for-Android на вашем браузере. Нажмите Выбрать файл, чтобы выбрать локальные видео MOV, которые вы хотите конвертировать. Кроме того, вы также можете добавить видео URL или видео с Google Drive или Dropbox.

Шаг 2: На вкладке «Дополнительные параметры» выберите необходимые параметры файла. На вкладке «Настройки» выберите имя для преобразованного файла.

Шаг 3: Наконец нажмите Конвертировать файл, чтобы начать преобразование MOV в MP4.

После преобразования файла его можно перенести на устройство Android, подключив его к компьютеру или отсканировав QR-код файла через устройство Android.

8. Online Converter

Ссылка для Скачивания: https://www.onlineconverter.com/android-video

Это еще один бесплатный онлайн-инструмент, позволяющий конвертировать видео в формат, совместимый с Android, включая MP4. С помощью программы вы можете загрузить файл со своего ПК или с URL для конвертации. Максимум до 200 МБ файл может быть загружен в программу для преобразования. Программа поддерживает широкий спектр форматов, включая m4p, WMV, FLV, WMV, MOV и другие. В программе также есть возможность вырезать видео.

Шаги для преобразования MOV в MP4 на Android:

Шаг 1: Откройте https://www.onlineconverter.com/android-video на вашем браузере ПК. Нажмите Выбрать файл, чтобы загрузить файл MOV с его URL-адреса или с вашего ПК.

Шаг 2: Чтобы вырезать или обрезать видео, нажмите вкладку «Параметры» и выберите время начала и окончания.

Шаг 3: Нажмите Конвертировать, чтобы начать процесс преобразования MOV в MP4.

Преобразованный файл можно загрузить из интерфейса программы, а затем передать на нужное устройство Android.

Часть 2. Ограничения для конвертации MOV в MP4 для Android.

Вы можете легко конвертировать приложение MOV в приложение MP4 для Android, но при использовании метода приложения существует ряд ограничений. Точно так же, даже инструменты онлайн-конвертации просты в использовании, но имеют свои недостатки.

1. Приложения зависят от телефона.

Способ преобразования MOV в MP4 с помощью приложения Android зависит от доступности смартфона Android. Поскольку эти приложения работают только на смартфонах, вам необходимо иметь совместимое устройство.

2. Медленная скорость преобразования

Мобильные приложения имеют свои ограничения по размеру, так как их необходимо устанавливать на телефон. Таким образом, скорость преобразования MOV в MP4 через приложение является низкой. Так что если у вас есть большое количество файлов для конвертации, процесс займет много времени.

3. Ограниченные функции

Мобильные приложения имеют ограниченные возможности и функции по сравнению с профессиональным инструментом. Так что, если вы ищете дополнительные параметры и возможности, эти приложения не очень подходят.

Аналогичным образом, если вы используете онлайн-инструменты, возникает ряд проблем. Онлайн-инструменты зависят от онлайн-подключения, скорость конвертации низкая, количество поддерживаемых форматов ограничено, а также им не хватает дополнительных функций.

Часть 3. Лучшая альтернатива для конвертации MOV в MP4 для Android.

Учитывая ограничения приложений Android и онлайн-приложений, лучший способ конвертировать MOV в MP4 — использовать профессиональное программное обеспечение. Мы рекомендуем экспертную программу конверсии под названием Wondershare UniConverter (изначально Wondershare Video Converter Ultimate). Этот полный набор инструментов для видео работает как превосходный инструмент преобразования с поддержкой более 1000 форматов, включая MOV в MP4. Используя программу, вы можете конвертировать MOV в видео MP4 для Android на супер быстрой скорости (в 30 раз быстрее) с качеством без потерь. Видео также можно конвертировать в форматы для конкретных устройств, чтобы избежать проблем с совместимостью. Существует также возможность добавлять и передавать файлы непосредственно с таких устройств, как видеокамера, iPhone и другие. Пакетная обработка также поддерживается.

Встроенный видеоредактор позволяет обрезать, обрезать, вырезать, добавлять субтитры и добавлять водяные знаки в видео перед их преобразованием. Дополнительные функции UniConverter включают передачу видео; загрузка с более 10000 сайтов, запись DVD и другие. Доступна версия программного обеспечения для Windows и Mac.

Wondershare UniConverter — лучший видео конвертер для Windows / Mac (включая Catalina)
  • Конвертируйте MOV в формат MP4 на Android без потери качества.
  • Поддержка 1000+ видео/аудио форматов для преобразования, включая специальные форматы устройства.
  • Передача конвертированных MP4-видео с ПК/Mac на устройства Android с помощью USB-кабеля.
  • Редактируйте видео MOV с помощью обрезки, вращения, водяных знаков, эффектов и т. д.
  • Сжатие файла MOV/MP4 без потери качества для экономии места на телефонах Android.
  • Скачивайте видео с YouTube и конвертируйте в формат MP4 для воспроизведения на устройствах Android.
  • Работает как идеальный инструмент «все в одном»: Создатель гифок, исправление метаданных, программа для записи экрана, DVD-рекордер и многое другое.
  • Поддерживаемые ОС: Windows 10/8/7/2003/XP, Mac OS 10.15 (Catalina), 10.14, 10.13, 10.12, 10.11, 10.10, 10.9, 10.8, 10.7, 10.6.
Безопасность Проверена. 5,481,347 людей скачали это.

Шаги для конвертации MOV в MP4 для Android с помощью Wondershare UniConverter:

Шаг 1 Запустите конвертер Wondershare MOV в MP4 и импортируйте файлы.

Откройте Wondershare UniConverter на вашем ПК /Mac. На вкладке Конвертировать нажмите на + Добавить Файлы для просмотра и добавления файлов MOV представить вашу систему. Функция перетаскивания также работает. Чтобы добавить файлы MOV непосредственно с устройства, подключите устройство к ПК, откройте раскрывающееся меню рядом с «Добавить файлы» и выберите функцию Добавить из Устройства. Несколько файлов также могут быть добавлены для пакетной обработки.

Шаг 2 Редактируйте файлы перед преобразованием из MOV в MP4 (Необязательно).

Добавленные файлы MOV появятся в виде эскизов на интерфейсе со всеми подробностями. Под уменьшенным изображением находятся значки «Обрезать», «Вырезать» и «Эффекты». Нажмите на нужный значок, чтобы открыть его окно и внести необходимые изменения. Нажмите OK для внесения изменений.

Шаг 3 Выберите Android/MP4 в качестве выходного формата.

В правом верхнем углу откройте раскрывающийся список рядом с функцией Конвертировать все файлы в:. Из раздела Устройство выберите Android формат и желаемое разрешение в качестве выходного файла. Вы также можете выбрать Видео > MP4 вариант для конвертации видео MOV для ваших устройств Android.

Шаг 4 Конвертируйте MOV в MP4 для Android.

Вы можете сжать размер видео без потери качества, нажав на значок сжатия на целевой панели. Выберите место назначения файла, где вы хотите сохранить преобразованные файлы MOV на панели Вывод. Наконец, нажмите на кнопку Конвертировать Все , чтобы начать процесс преобразования MOV в MP4 для телефонов Android без потери качества.

Шаг 4 Передача конвертированных MP4-видео на устройства Android.

Найдите конвертированные видео на вкладке Завершенные и нажмите на значок Открыть расположение файла, чтобы получить сохраненные файлы.

С помощью простых шагов, приведенных выше, теперь вы можете конвертировать ваши видео MOV в MP4 и просматривать файлы MOV на Android. Из-за ограничений приложений Android из MOV в MP4, Wondershare Video Converter будет лучшим выбором, поскольку он может предоставить вам пакетное преобразование, супер быструю скорость, высококачественный вывод и другие функции. Скачайте бесплатно и следуйте инструкциям выше, чтобы попробовать!

19 команд ffmpeg для любых нужд / Хабр

От переводчика:
Многие знают, что ffmpeg — это сила, но не все знают, какая именно. Он многогранен и безграничен, а его man объёмен и местами малопонятен, лишь немногие постигли дао профессиональной работы с ним. И тем не менее, этот инструмент может быть полезен почти всем, кто хоть иногда работает с видео и звуком, даже на бытовом уровне. О некоторых полезных консольных командах ffmpeg и пойдёт речь в статье. В некоторых местах я взял на себя смелость вставить ссылки на поясняющие статьи.

ffmpeg — это кроссплатформенная open-source библиотека для обработки видео- и аудиофайлов. Я собрал 19 полезных и удивительных команд, покрывающих почти все нужды: конвертация видео, извлечение звуковой дорожки, конвертирование для iPod или PSP, и многое другое.

1. Получение информации о видеофайле
ffmpeg -i video.avi

2. Превратить набор картинок в видео
ffmpeg -f image2 -i image%d.jpg video.mpg

Эта команда преобразует все картинки из текущей директории (названные image1.jpg, image2.jpg и т.д.) в видеофайл video.mpg

(примечание переводчика: мне больше нравится такой формат:

ffmpeg -r 12 -y -i "image_%010d.png" output. mpg

здесь задаётся frame rate (12) для видео, формат «image_%010d.png» означает, что картинки будут искаться в виде image_0000000001.png, image_0000000002.png и тд, то есть, в формате printf)

3. Порезать видео на картинки
ffmpeg -i video.mpg image%d.jpg

Эта команда создаст файлы image1.jpg, image2.jpg и т.д., поддерживаются так же форматы PGM, PPM, PAM, PGMYUV, JPEG, GIF, PNG, TIFF, SGI.

4. Конвертировать видео в формат iPod/iPhone
ffmpeg -i source_video.avi input -acodec aac -ab 128kb -vcodec mpeg4 -b 1200kb -mbd 2 -flags +4mv+trell -aic 2 -cmp 2 -subcmp 2 -s 320x180 -title X final_video.mp4

Пояснения:

  • Источник: source_video.avi
  • Аудио кодек: aac
  • Битрейт аудио: 128kb/s
  • Видео кодек: mpeg4
  • Битрейт видео: 1200kb/s
  • Размер видео: 320 на 180 пикселей
  • Полученное видео: final_video.mp4

5.
Конвертировать видео в формат PSP
ffmpeg -i source_video.avi -b 300 -s 320x240 -vcodec xvid -ab 32 -ar 24000 -acodec aac final_video.mp4

Пояснения:

  • Источник: source_video.avi
  • Аудио кодек: aac
  • Битрейт аудио: 32kb/s
  • Видео кодек: xvid
  • Битрейт видео: 1200kb/s
  • Размер видео: 320 на 180 пикселей
  • Полученное видео: final_video.mp4

6. Извлечь звуковую дорожку из видео и сохранить в mp3
ffmpeg -i source_video.avi -vn -ar 44100 -ac 2 -ab 192K -f mp3 sound.mp3

Пояснения:

  • Источник: source_video.avi
  • Битрейт аудио: 192kb/s
  • Выходной формат: mp3
  • Полученный аудиофайл: sound.mp3

7. Конвертировать wav в mp3
ffmpeg -i son_origine.wav -vn -ar 44100 -ac 2 -ab 192 -f mp3 son_final.mp3

8. Конвертировать .avi в .mpg
ffmpeg -i video_origine. avi video_finale.mpg

9. Конвертировать .mpg в .avi
ffmpeg -i video_origine.mpg video_finale.avi

10. Конвертировать .avi в .gif (без сжатия)
ffmpeg -i video_origine.avi gif_anime.gif

11. Добавить звук к видео
ffmpeg -i son.wav -i video_origine.avi video_finale.mpg

12. Конвертировать .avi в .flv
ffmpeg -i video_origine.avi -ab 56 -ar 44100 -b 200 -r 15 -s 320x240 -f flv video_finale.flv

13. Конвертировать .avi в .dv
ffmpeg -i video_origine.avi -s pal -r pal -aspect 4:3 -ar 48000 -ac 2 video_finale.dv

или

ffmpeg -i video_origine.avi -target pal-dv video_finale.dv

14. Конвертировать .avi в mpeg для DVD-плееров
ffmpeg -i source_video.avi -target pal-dvd -ps 2000000000 -aspect 16:9 finale_video.mpeg

Пояснения:

  • Выходной формат: pal-dvd
  • Максимальный размер для выходного файла: 2000000000 (2 Gb)
  • Широкоэкранный формат: 16:9

15.
Сжать .avi в DivX
ffmpeg -i video_origine.avi -s 320x240 -vcodec msmpeg4v2 video_finale.avi

16. Сжать OGG Theora в mpeg DVD
ffmpeg -i film_sortie_cinelerra.ogm -s 720x576 -vcodec mpeg2video -acodec mp3 film_termin.mpg

17. Сжать .avi в SVCD mpeg2

Формат

NTSC

:

ffmpeg -i video_origine.avi -target ntsc-svcd video_finale.mpg

Формат

PAL

:

ffmpeg -i video_origine.avi -target pal-svcd video_finale.mpg

18. Сжать .avi в VCD mpeg2

Формат NTSC:

ffmpeg -i video_origine.avi -target ntsc-vcd video_finale.mpg

Формат PAL:

ffmpeg -i video_origine.avi -target pal-vcd video_finale.mpg

19. Многопроходное кодирование с помощью ffmpeg
ffmpeg -i fichierentree -pass 2 -passlogfile ffmpeg2pass fichiersortie-2

Примечание переводчика:
Предлагаю в комментариях привести и другие полезные команды ffmpeg, их ведь гораздо больше, чем 19. 😉

Видео и аудио контент — Изучение веб-разработки

Теперь, когда мы спокойно добавляем простые изображения на веб-страницу, сделаем следующий шаг — начнём добавлять видео и аудиоплееры в ваши HTML-документы! В этой статье вы увидите, как это делать с элементами <video> и <audio> ; а в завершение посмотрите, как добавить титры и субтитры к вашим видео.

Веб-разработчики хотели использовать видео и аудио в Интернете в течение длительного времени, начиная с начала 2000-х годов, когда пропускная способность сети стала достаточной, чтобы поддерживать любое видео (видеофайлы намного больше, чем текст, или даже изображения). На раннем этапе базовые веб-технологии, такие как HTML, не имели возможности размещения на сайтах видео и аудио контента, поэтому запатентованные технологии (или плагины), такие как Flash (а затем и Silverlight), стали популярными для обработки такого контента. Эти технологии работали нормально, но у них было много недостатков, в числе которых плохая поддержка возможностей HTML и CSS, проблемы безопасности и проблемы доступности.

Собственное решение устранило бы большую часть этой проблемы, если бы оно было реализовано правильно. К счастью, несколько лет спустя в спецификации HTML5 были добавлены такие функции, с элементами <video> и <audio>, и некоторые новые JavaScript API для их управления. Мы не будем рассматривать JavaScript здесь — только необходимые основы, которые могут быть достигнуты с помощью HTML.

Мы не будем учить вас, как создавать аудио и видеофайлы — для этого требуется совершенно другой набор навыков. Мы предоставили вам образцы аудио и видеофайлов и пример кода для вашего собственного эксперимента, на случай, если у вас нет под рукой собственных.

Примечание: Прежде всего, вы также должны знать, что есть немало OVPs (провайдеров онлайн-видео) вроде YouTube, Dailymotion и Vimeo, а также онлайн аудио-провайдеров вроде Soundcloud. Такие компании предлагают удобный и простой способ размещения и потребления видео, поэтому вам не нужно беспокоиться об огромном потреблении трафика. OVP даже обычно предлагают готовый код для встраивания видео и аудио в ваши веб-страницы. Если вы пойдёте по этому пути, то сможете избежать некоторых трудностей, которые мы обсуждаем в этой статье.

Элемент <video>

Элемент <video>  позволяет вам вставлять видео достаточно легко. Очень простой пример выглядит так:

<video src="rabbit320.webm" controls>
  <p>Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео. Используйте <a href="rabbit320.webm">ссылку на видео</a> для доступа.</p>
</video>

Описание параметров:

src
Точно так же, как для элемента <img> , атрибут src (source — источник) содержит путь к видео, которое вы хотите внедрить. Он работает точно так же.
controls
Пользователи должны иметь возможность контролировать воспроизведение видео и аудио (особенно это важно для людей, которые больны  эпилепсией). Вы должны либо использовать атрибут controls,  чтобы использовать встроенный в браузер интерфейс управления или создать собственный интерфейс, используя соответствующие JavaScript API. Как минимум, интерфейс должен включать способ запуска и остановки медиа-носителя и регулировки громкости.
Параграф внутри тегов <video>
Это называют резервный контент — он будет отображаться, если браузер, показывающий страницу, не поддерживает элемент <video>, позволяя нам обеспечить поддержку для старых версий браузеров. Это может быть все, что вы захотите; в нашем примере мы предоставили прямую ссылку на видеофайл, поэтому пользователь может хотя бы получить к нему доступ, независимо от того, какой браузер он используют.

Встроенное видео будет выглядеть примерно так:

Вы можете посмотреть живой пример (взгляните также на исходный код).

Поддержка нескольких форматов

Присутствует одна проблема с приведённым выше примером, которую вы, возможно, уже заметили, если пытались получить доступ к прямой ссылке выше с помощью браузера, такого как Safari или Internet Explorer. Видео не будет воспроизводиться!

Давайте кратко рассмотрим терминологию. Форматы, такие как MP3, MP4 и WebM, называются форматами контейнеров. Они содержат различные части, которые составляют всю песню или видео — например, звуковую дорожку, видеодорожку (в случае видео) и метаданные для описания представленного носителя.

Например, файл WebM, содержащий фильм, имеет основную видеодорожку и одну дорожку с альтернативным ракурсом, плюс аудио для английского и испанского языков, в дополнение к аудио для дорожки с комментариями на английском языке. Также включены текстовые дорожки, содержащие закрытые субтитры для художественного фильма, испанские субтитры для фильма и английские субтитры для комментариев.

Аудио и видео треки также находятся в разных форматах, например:

  • Контейнер WebM обычно загружает звук Ogg Vorbis с видео VP8 / VP9. Поддерживается в основном в Firefox и Chrome.
  • Контейнер MP4 часто включает аудио AAC или MP3 с видео H. 264. Поддерживается в основном в Internet Explorer и Safari.
  • Более старый контейнер Ogg имеет тенденцию идти с аудио Ogg Vorbis и видео Ogg Theora. Поддерживалось главным образом в Firefox и Chrome, но было вытеснено более качественным форматом WebM.

Есть несколько особых случаев. Например, для некоторых типов аудио данные кодека часто хранятся без контейнера или с упрощённым контейнером. Одним из таких примеров является кодек FLAC, который чаще всего хранится в файлах FLAC, которые представляют собой просто необработанные дорожки FLAC.

Ещё одна такая ситуация — всегда популярный файл MP3. «Файл MP3» на самом деле является звуковой дорожкой MPEG-1 Audio Layer III (MP3), хранящейся в контейнере MPEG или MPEG-2. Это особенно интересно, поскольку, хотя большинство браузеров не поддерживают использование мультимедиа MPEG в элементах <video> и <audio>, они могут поддерживать MP3 из-за его популярности.

Аудиоплеер обычно воспроизводит аудиодорожку напрямую, например файл MP3 или Ogg. Для этого не нужны контейнеры.

Поддержка медиафайлов в браузерах

Вышеупомянутые форматы существуют для сжатия видео и аудио в управляемые файлы (необработанные видео и аудио очень большие). Браузеры содержат разные кодеки, вроде Vorbis или H.264, которые используются для преобразования сжатого звука и видео в бинарные данные и обратно. Каждый кодек имеет свои преимущества и недостатки, и каждый контейнер может также предлагать свои собственные положительные и отрицательные особенности, влияющие на ваше решение о том, какой из них использовать. Как указано выше, браузеры, к сожалению, не поддерживают одни и те же кодеки, поэтому вам придётся предоставить несколько файлов для каждого медиа-продукта. Если вам не хватает правильного кодека для декодирования контента, он просто не сможет воспроизводиться.

Примечание: Возможно, вам интересно, как сложилась такая ситуация. MP3 (для аудио) и MP4/H.264 (для видео) широко поддерживаются и имеют высокое качество. В то же время, они защищены патентами — американские патенты охватывают MP3 по крайней мере до 2017 года и H.264 самое меньшее до 2027 года,  так что браузеры, которые не являются держателями этих патентов, должны платить огромные суммы денег для поддержки этих форматов. Кроме того, многие люди избегают несвободного программного обеспечения в принципе, предпочитая открытые форматы. Вот почему мы должны предоставить несколько форматов для разных браузеров.

Все становится немного сложнее, потому что каждый браузер не только поддерживает свой набор форматов файлов-контейнеров, но и каждый из них поддерживает свой выбор кодеков. Чтобы максимизировать вероятность того, что ваш веб-сайт или приложение будет работать в браузере пользователя, вам может потребоваться предоставить каждый медиафайл, который вы используете, в нескольких форматах. Если ваш сайт и браузер пользователя не используют общий медиаформат, ваши медиа просто не будут воспроизводиться.

Из-за сложности обеспечения возможности просмотра мультимедийных файлов вашего приложения в любой комбинации браузеров, платформ и устройств, которые вы хотите использовать, выбор наилучшего сочетания кодеков и контейнера может оказаться сложной задачей. Смотрите выбор подходящего контейнера для получения помощи по выбору формата файла контейнера, наиболее подходящего для ваших нужд; аналогичным образом смотрите выбор видеокодека и выбор аудиокодека для помощи в выборе первых медиакодеков, которые будут использоваться для вашего контента и вашей целевой аудитории.

Ещё одна вещь, о которой следует помнить: мобильные браузеры могут поддерживать дополнительные форматы, не поддерживаемые их настольными эквивалентами, точно так же, как они могут не поддерживать все те же форматы, что и настольная версия. Вдобавок ко всему, как настольные, так и мобильные браузеры могут быть спроектированы так, чтобы разгрузить обработку воспроизведения мультимедиа (либо для всех мультимедиа, либо только для определённых типов, которые он не может обрабатывать внутренне). Это означает, что поддержка мультимедиа частично зависит от того, какое программное обеспечение установил пользователь.

Так как мы это сделаем? Взгляните на следующий обновлённый пример (и попробуйте живой пример):

<video controls>
  <source src="rabbit320. mp4" type="video/mp4">
  <source src="rabbit320.webm" type="video/webm">
  <p>Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео. Вот <a href="rabbit320.mp4">ссылка на видео</a> взамен.</p>
</video>

Здесь мы изъяли атрибут src  из нашего тега <video>, и вместо этого включали отдельные  элементы <source>, каждый из которых ссылается на собственный источник. В этом случае браузер пройдётся по элементам <source> и начнёт воспроизводить первый из них, который имеет поддерживаемый кодек. Включение источников WebM и MP4 должно быть достаточно для воспроизведения вашего видео на большинстве платформ и браузеров в наши дни.

Каждый элемент <source> также имеет атрибут type. Он не обязательный, но рекомендуется его включать — он содержит MIME types видеофайла, браузеры могут прочитать их и сразу же пропустить видео, которые они не понимают. Если type не включён, браузеры загружают и пытаются воспроизвести каждый файл до тех пор, пока не найдут тот, который будет работать, затрачивая больше времени и ресурсов.

Другие параметры <video>

Есть ряд других параметры, которые вы можете включить в HTML5 элемент video. Взгляните на наш третий пример:

<video controls
       autoplay loop muted
       poster="poster.png">
  <source src="rabbit320.mp4" type="video/mp4">
  <source src="rabbit320.webm" type="video/webm">
  <p>Your browser doesn't support HTML5 video. Here is a <a href="rabbit320.mp4">link to the video</a> instead.</p>
</video>

На выходе получим нечто, подобное этому:

Новые параметры:

width and height
Вы можете контролировать размер видео либо с помощью этих атрибутов, либо с помощью CSS. В обоих случаях видео поддерживают собственное соотношение ширины и высоты — известное как соотношение сторон. Если соотношение сторон не поддерживается установленными вами размерами, видео будет увеличиваться, чтобы заполнить пространство по горизонтали, а заполненному пространству по умолчанию будет задан сплошной цвет фона.
autoplay
Этот атрибут позволяет сразу начать воспроизведение звука или видео, пока остальная часть страницы загружается. Вам не рекомендуется использовать автовоспроизведение видео (или аудио) на ваших сайтах, потому что пользователи могут найти это действительно раздражающим.
loop
Этот атрибут позволяет воспроизводить видео (или аудио) снова, когда он заканчивается. Это также может раздражать, поэтому используйте тогда, когда это действительно необходимо.
muted
Этот атрибут заставляет проигрыватель воспроизводить звук, отключённый по умолчанию.
poster
Этот атрибут принимает в качестве значения URL-адрес изображения, который будет отображаться до воспроизведения видео. Он предназначен для заставки к видео или рекламы.
preload

этот атрибут используется в элементе для буферизации больших файлов. Он может принимать одно из трёх значений:

  • "none" не буферизирует файл
  • "auto" буферизирует медиафайл
  • "metadata" буферирует только метаданные файла

Вы можете найти приведённый выше пример для воспроизведения на Github (также просмотрите исходный код.) Обратите внимание, что мы не включили атрибут autoplay в live-версию — если видео начнёт воспроизводиться, как только страница загрузится, вы не увидите заставку к видео!

Элемент <audio> 

Элемент <audio> работает точно так же, как элемент <video>, с несколькими небольшими отличиями, которые описаны ниже. Типичный пример может выглядеть так:

<audio controls>
  <source src="viper.mp3" type="audio/mp3">
  <source src="viper.ogg" type="audio/ogg">
  <p>Your browser doesn't support HTML5 audio. Here is a <a href="viper.mp3">link to the audio</a> instead. </p>
</audio>

В браузере это вызывает следующее:

Он занимает меньше места, чем видеоплеер, поскольку нет визуального компонента — вам просто нужно отображать элементы управления для воспроизведения звука. Другие отличия от видео HTML5 заключаются в следующем:

  • Элемент <audio> не поддерживает атрибуты width и height — опять же, нет визуального компонента, поэтому присваивать ширину или высоту не к чему.
  • Он также не поддерживает атрибут​​​​​ poster опять же, из-за отсутствия визуального компонента. 

Помимо этого, <audio> поддерживает все те же функции, что и <video> — просмотрите приведённые выше разделы для получения дополнительной информации о них.

Теперь мы обсудим немного более продвинутую концепцию, о которой очень полезно знать. Многие люди не могут или не хотят слышать аудио или видео контент, который они находят в Интернете, по крайней мере, в определённое время. Например:

  • У многих людей есть слуховые нарушения (более известные как слабослышащие или глухие).
  • Другие могут не слышать звук, потому что они находятся в шумной обстановке (например, в переполненном баре при показе спортивной игры) или, возможно, не хотят беспокоить других, если они находятся в тихом месте (например, в библиотеке).
  • Люди, которые не говорят на языке из видео, могут захотеть увидеть текстовую расшифровку или даже перевод, чтобы помочь им понять медиа-контент.

Разве было бы неплохо иметь возможность предоставить этим людям транскрипцию слов, произносимых в аудио или видео? Благодаря HTML5 вы можете это сделать с форматом WebVTT и элементом <track>.

Замечание: «Транскрибировать» значит записывать устную речь в виде текста. Полученный текст представляет собой «стенограмму».

WebVTT — это формат для записи текстовых файлов, содержащих несколько строк текста, а также метаданные, такие как время, в которое вы хотите отображать каждую текстовую строку, и даже ограниченную информацию о стиле/позиционировании. Эти текстовые строки называются репликами, и вы можете отображать разные типы для разных целей, наиболее распространёнными являются:

субтитры
Переводы иностранного материала, для людей, которые не понимают слов, произнесённых в аудио.
титры
Синхронизированные транскрипции диалога или описания значимых звуков, чтобы люди, которые не могут слышать звук, поняли что происходит.
рассчитанные описания
Текст для преобразования в аудио, чтобы обслуживать людей с нарушениями зрения.

Типичный файл WebVTT будет выглядеть примерно так:

WEBVTT

1
00:00:22.230 --> 00:00:24.606
Это первый субтитр.

2
00:00:30.739 --> 00:00:34.074
Это второй.

  ...

Чтобы отобразить это вместе с воспроизведением мультимедиа HTML, вам необходимо:

  1. Сохраните его как .vtt— файл, в разумном месте.
  2. Ссылка на файл .vtt с элементом <track>. <track> должен быть помещён в <audio> или <video>, но после элементов <source>. Используйте атрибут kind, чтобы указать, являются ли реплики субтитрами, титрами или описаниями. Кроме того, используйте srclang, чтобы сообщить браузеру, на каком языке вы записывали субтитры.

Вот пример:

<video controls>
    <source src="example.mp4" type="video/mp4">
    <source src="example.webm" type="video/webm">
    <track kind="subtitles" src="subtitles_en.vtt" srclang="en">
</video>

Это приведёт к просмотру видео с субтитрами, таким как:

Подробнее читайте в разделе добавление титров и субтитров к видео HTML5. Вы можете найти пример, который соответствует этой статье в Github, написанной Яном Девлином (см. также исходный код). В этом примере используется JavaScript, позволяющий пользователям выбирать между различными субтитрами.  Обратите внимание, что для включения субтитров вам нужно нажать кнопку «CC» и выбрать вариант — английский, немецкий или испанский.

Примечание: Текстовые треки также помогут вам с SEO, так как поисковые системы особенно преуспевают в работе с текстом. Текстовые треки даже позволяют поисковым системам напрямую связываться с местом, происходящим в видео.

Активное обучение: Внедрение собственного аудио и видео

Для этого активного обучения мы (в идеале) хотели бы, чтобы вы вышли на улицу и записали некоторые из ваших собственных видео и аудио. Большинство телефонов в наши дни позволяют очень легко записывать аудио и видео, и, если вы можете перенести их на свой компьютер, вы можете их использовать. Возможно, вам придётся сделать некоторое преобразование, чтобы в конечном итоге получить WebM и MP4 в случае видео, а также MP3 и Ogg в случае аудио, но есть достаточно программ, чтобы вы могли сделать это без особых проблем, таких как Miro Video Converter и Audacity. Мы хотели бы, чтобы вы попробовали сделать это!

Если у вас нет какого-либо видео или аудио, вы можете свободно пользоваться нашими образцами аудио и видео файлов для выполнения этого упражнения. Вы также можете использовать наш образец кода для справки.

Мы хотим, чтобы вы сделали следующие действия:

  1. Сохраните аудио и видео файлы в новом каталоге на вашем компьютере.
  2. Создайте новый HTML файл в том же каталоге и назовите его index.html.
  3. Добавьте элементы <audio> и <video> на страницу; чтобы они отображали элементы управления браузером по умолчанию.
  4. Введите оба варианта элемента <source>, чтобы браузеры находили оптимальный формат звука, который он поддерживает и загружает. Они должны включать type атрибуты.
  5. Дайте элементу <video> заставку, которая будет отображаться до начала воспроизведения видео. Получайте удовольствие, создавая свою собственную заставку к видео.

Для дополнительного бонуса вы можете попробовать исследовать текстовые треки и выяснить, как добавить некоторые титры к вашему видео.

Мы надеемся, что вам понравилось играть с видео и аудио на веб-страницах! В следующей статье мы рассмотрим другие способы встраивания контента в Web, используя такие технологии, как <iframe> (en-US) и <object> (en-US).

Как конвертировать DAV в AVI с помощью простых шагов

By Карен Нельсон Last updated: 17 апреля 2020 г.

«У меня есть файл DAV из видео системы безопасности, который я пытаюсь воспроизвести.Мне нужен проигрыватель или, по крайней мере, конвертер».«Моя система безопасности использует файлы DAV.Мне нужно преобразовать некоторые из них в AVI.Есть ли что-нибудь, что сделает это?»

Подобные вопросы часто задают на форуме.В основном потому, что видеоформат DAV зашифрован, и обычный проигрыватель не может напрямую его воспроизвести. Но формат AVI может быть принят большинством устройств.Так что конвертировать DAV в AVI-ваш лучший выбор.

Если вы один из них, к счастью, в этой статье мы представим полезный конвертер и проиллюстрируем, как конвертировать DAV в AVI шаг за шагом.

О формате DAV

Файл DAV-это видеофайл, созданный цифровыми видеомагнитофонами.Обычно он сохраняется в формате MPEG и зашифрован для большей безопасности.Специальное программное обеспечение на DVR, а также старые продукты DVR365 могут создавать файлы DAV.Эти видеофайлы используются для хранения видео-и аудиозаписей с камер видеонаблюдения.

Файлы DAV нельзя открывать на традиционных медиаплеерах, компьютерах или мобильных устройствах.Кроме того, его нельзя редактировать с помощью приложений для редактирования видео в целях безопасности.Хотя к нему немного сложно получить доступ, открыть файл DAV не совсем невозможно.

Конвертер DAV в AVI может помочь вам избавиться от этой проблемы.В этой статье вам не нужно тратить время на поиск подходящего конвертера через большое количество попыток. Лучший конвертер DAV в AVI, VideoSolo Video Converter Ultimate , может помочь вам идеально конвертировать файлы DAV.

Уведомление:

К сожалению, теперь VideoSolo Video Converter Ultimate для Mac не поддерживает видео в формате DAV.Мы обновим версию для Mac как можно скорее.Надеюсь, вы понимаете.

Как конвертировать файлы DAV в AVI с помощью простых шагов

С помощью VideoSolo Video Converter Ultimate вы можете легко конвертировать файлы DAV в файлы AVI на компьютере с Windows или Mac без потери качества.В то же время его скорость конвертации настолько высока, что вам не придется долго ждать.После преобразования вы можете просматривать видео в формате AVI в любое время и в любом месте.Это небольшой инструмент, который очень прост в использовании.

Шаг 1.Загрузите и установите программу

Загрузите VideoSolo Video Converter Ultimate для Windows.Установите и запустите программу.Появится простой интерфейс.

Шаг 2.Добавьте импортные видео файлы DAV

Просто нажмите «Добавить файлы» или перетащите файлы DAV в программу. VideoSolo Video Converter Ultimate поддерживает один или несколько файлов.Если вы используете полную версию, нет никаких ограничений на то, как долго или сколько раз вы используете.Поэтому настоятельно рекомендуется полная версия.

Step 3.Выберите «Выходной формат видео AVI»

Нажмите «Преобразовать все в», и в списке появится множество форматов.Введите AVI или выберите вкладку «Видео», вы легко найдете его.

Шаг 4.Начало преобразования

Нажмите кнопку «Конвертировать все», чтобы начать преобразование файлов DAV в AVI или любой другой видео-или аудиоформат.

VideoSolo Video Converter Ultimate , по сути, не просто конвертер DAV в AVI, он может хорошо работают и в других функциях.Например, вы можете загружать видео, редактировать видео с помощью встроенного редактора и улучшать качество видео.Теперь попробуйте наши предлагаемые методы, чтобы проверить, правильно ли он работает.Загрузите VideoSolo Video Converter Ultimate, чтобы получить максимальное удовольствие.

Видеоперевод I Как правильно переводить видеоконтент

В наши дни, когда на YouTube автоматически создаются субтитры, легко думать, что перевод видео — достаточно простая задача. Однако, если вы когда-либо полагались на технологии для перевода своего контента, вы поймете, что они не обеспечивают той точности, которая нужна вам как уважаемому бизнесу.

Это тоже не должно вызывать удивления. Видеоперевод — это сложный процесс, который обычно требует целой группы экспертов по языку, аудио и видео, чтобы превратить отснятый материал в видео, подходящее для многоязычной аудитории.В этой статье мы постараемся максимально кратко описать этот процесс, чтобы вы могли понять, что нужно для правильного перевода видеоконтента.

Получить профессиональных переводчиков

Здесь не так много места для компромиссов. Первое, что вам нужно сделать с любым проектом по переводу видео, — это привлечь на свою сторону команду языковых профессионалов. Каждый язык, на который вы ориентируетесь, ставит перед вашим проектом уникальные задачи, поэтому для каждого из них вам понадобится специальный переводчик.

Вам нужны переводчики, которые свободно говорят на языке исходного материала и на вашем целевом языке. Поэтому, если вы переводите с английского на разные языки, каждый переводчик выполнит перевод с английского на один из выбранных вами языков. Вы никогда не переведете свой контент с английского на французский, а затем с французского на испанский.

Выберите свой формат

Затем вам нужно решить, как вы собираетесь форматировать перевод видео: закадровый голос, субтитры, титры или их комбинация.Здесь тоже есть на что учесть. Причина, по которой субтитры так хорошо работают в кино, заключается в том, что они не мешают игре актеров — это то, что вы можете подумать, если персонажи или личности говорящих должны проявиться в ваших кадрах.

С другой стороны, голос за кадром позволяет зрителям сосредоточиться на кадре вашего видео, а не читать текст на экране, что может быть важно для видео с визуальной ориентацией.

При выборе этого варианта следует учитывать и другие факторы.

Процесс перевода видео

У разных агентств могут быть свои собственные процессы перевода видеоконтента, но приоритетом всегда должно быть обеспечение 100% точности.

  1. Расшифровка: Первым этапом перевода видео является расшифровка всего диалога и соответствующего экранного текста в кадре. Это будет использоваться для создания ваших сценариев голоса поверх сценариев или файлов субтитров / закрытых субтитров.
  2. Перевести: Здесь транскрипция вашего видео переводится на каждый целевой язык. Эти переводы также будут в текстовом формате
  3. Создайте файлы перевода: Для субтитров или скрытых субтитров здесь ваши переводы жестко закодированы в файлы субтитров, которые медиаплееры будут отображать при воспроизведении материала.Что касается озвучивания, ваши актеры озвучивают звукозаписывающую студию, чтобы превратить переведенные сценарии в увлекательный диалог.
  4. Отметка времени: Когда файлы перевода видео будут завершены, пора редакторам видео поставить отметку времени для отснятого материала. Это гарантирует, что ваш голос за кадром, субтитры и титры синхронизируются с вашим видео.
  5. Редактирование видео: Наконец, переведенные файлы интегрируются в ваш видеофайл. Это может привести к созданию отдельных видеороликов для каждого целевого языка или к меню выбора языка, аналогичному тому, что вы видите на Blu-ray, в зависимости от ваших потребностей.

Это радикальное упрощение процесса, но оно дает вам представление о том, что в него входит. Что-то, что мы не включили в этот список, — это проверка качества, потому что это должно происходить в конце каждого этапа . Единственный способ гарантировать качество перевода видео — это многоэтапная проверка качества в конце каждого этапа процесса, особенно когда у вас есть несколько команд, выполняющих разные этапы вашего проекта.

Есть и другие потенциальные шаги, которые могут потребоваться и для любого данного проекта.В некоторых случаях может потребоваться локализация видеозаписи, чтобы единицы измерения, денежные значения, даты и другие детали были актуальны для местной аудитории.

Вы даже можете обнаружить, что ваше видео требует культурной обработки, чтобы сделать его более подходящим для определенной аудитории. Например, те ссылки на Brexit, которые вы продолжаете делать, могут не иметь такого же влияния на зарубежную аудиторию или, что более важно, вы можете упускать из виду темы, которые более важны для вашей целевой аудитории.

Если вы переводите видеорекламу, велика вероятность, что перевода видео будет недостаточно, чтобы передать такое же значение или воздействие на другом языке.При работе с креативным контентом и маркетинговыми материалами вам часто придется вместо этого использовать трансляцию, которая требует более гибкого подхода к переводу с целью воссоздания эффекта вашего видео на другом языке, даже если конкретное значение может измениться.

Это примерно так быстро, как мы можем кратко описать процесс перевода видео. К счастью, каждый проект становится легче, чем больше вы работаете с командой языковых профессионалов или агентством. Это ускорит процесс и поможет вам сохранить голос бренда в каждом последующем проекте.Если вам нужна дополнительная информация о том, как переводить видеоконтент, свяжитесь с нашей командой экспертов по языкам и средствам массовой информации сегодня.

(Посещали 12271 раз, сегодня 1 посещали)

Все, что вам нужно знать о переводе видео

Создание перевода видео — это уникальный набор навыков. Хотя видеопереводчики сталкиваются со многими из тех же проблем, что и переводчики в других отраслях, существуют определенные проблемы, связанные с работой с видеоконтентом. Перевод для вещания и распространения средств массовой информации также включает не только перевод видео — требования варьируются от юридических документов, таких как формы релиза артистов и соглашения об авторских правах, до материалов видеоинтервью и технических документов, включая сценарии постпроизводства и отчеты о локализации.

Чтобы помочь продемонстрировать уникальные трудности работы видеопереводчика, мы объединили это объяснение видеопереводчика от А до Я.

AI — Приложения для перевода видео и программное обеспечение для перевода

Человечество потратило чуть меньше века на попытки разработать инструмент для машинного перевода. Правительства, учреждения, такие как Фонд Рокфеллера, технологические компании, такие как IBM, и крупнейшие в мире поисковые системы — все они вложили огромное количество времени и денег в исследования и разработку технологии, которая (возможно) сделает переводчиков-людей ненужными в будущем.Сегодня простой поиск в Интернете открывает десятки приложений для перевода и программных решений, предлагающих автоматизированные языковые услуги, и нет никаких сомнений в том, что эти системы уже упрощают, ускоряют и удешевляют перевод всего, от копии веб-сайта до электронных писем и даже сложной бизнес-информации. .

Однако до недавнего времени переводчики-люди все еще превосходили переводчиков искусственного интеллекта. В битве переводов между людьми и искусственным интеллектом в Южной Корее в 2017 году три системы перевода столкнулись с пятью профессиональными переводчиками, и, хотя машины были намного быстрее, чем их коллеги-люди, переводчики-люди победили в конкурсе по качеству.Но эксперты прогнозируют, что автоматизированные технологии улучшаются быстрыми темпами и могут быть на грани точности человеческого уровня.
Бизнес — Перевод официальных и юридических документов

Независимо от того, переводите ли вы для видео или другой деятельности, очень важно иметь профессиональный перевод юридических документов, поскольку неправильный перевод может привести к чрезвычайно серьезным последствиям. Вот пример того, как неправильный перевод юридического документа имел такие серьезные последствия, что чуть не привел к войне.

«Ложные друзья» — это слова на двух языках, которые выглядят или звучат одинаково, но значительно различаются по значению. Французский глагол «требовать» является показательным примером — он выглядит как английское слово «требовать», но на самом деле означает «спрашивать». В 1830 году этот «ложный друг» помешал переговорам между правительствами США и Франции, когда секретарь президента Джексона неправильно перевел сообщение «Le gouvernement français demande…», как «Правительство Франции требует…» Он ответил, что, поскольку у французов хватило наглости требовать чего-то от американского правительства, они ничего не получат.К счастью, ошибку исправили, и переговоры продолжились.

Карнет Международные производства

Если вам когда-либо приходилось путешествовать за границу для съемок, вы должны быть знакомы с карнетами. Карнет (произносится как кар-най) — это международный таможенный и временный экспортно-импортный документ, который используется для таможенного оформления в 87 странах и территориях без уплаты пошлин и налогов на импорт товаров, которые будут реэкспортировать в течение 12 месяцев. .Карнеты также известны как товарные паспорта или товарные паспорта, и без них вы не сможете пройти через границу с фотоаппаратом. Если для вашей съемки требуется книжка, велика вероятность, что вы будете иметь дело с иностранными языками в своей продукции и, возможно, вам потребуются услуги перевода.

Данные Использование данных для ускорения процесса перевода

Переводы являются ключевой частью локализации видеоконтента для распространения на различных территориях.В настоящее время процесс локализации рассматривается полностью отдельно от исходного производственного процесса, при этом разные команды готовят все необходимые материалы для обеспечения соответствия требованиям доставки и доступа к услугам для каждого из них. Но сценарий постпродакшна (или трансляции) содержит много данных, которые необходимы командам по локализации для перевода и подготовки видеоконтента для использования во всем мире — он просто недоступен в его текущем формате. Если мы создадим сценарий постпроизводства в XM L, мы получим возможность повторно использовать исходные данные в различных сценариях и отчетах, необходимых для всей цепочки поставок контента, включая такие вещи, как списки выступающих для перевода и дублирования.

Монтаж — пост-продюсирование контента на иностранном языке

Монтаж видеоматериала, в котором есть диалог на иностранном языке, может быть сложной задачей, если никто в команде не говорит на этом языке. Чтобы решить эту проблему, вы можете либо расшифровать, а затем перевести исходные тексты и использовать переведенные транскрипции для информирования редакции, либо вы можете нанять переводчика, который будет присутствовать при редактировании и переводить «на лету». У каждого из этих подходов есть свои преимущества и недостатки. Хотя перевод записанного материала является более дешевым вариантом и дает возможность спланировать монтаж до того, как вы перейдете к редактированию, обязательно возникнут некоторые вопросы, которые возникают во время редактирования относительно структуры предложения и подходящих моментов вырезания.И наоборот, использование живого переводчика в наборе редактирования увеличит расходы — как с точки зрения затрат на перевод, так и времени редактирования — но сэкономит вам время и расходы, связанные с необходимостью возвращаться с языковыми запросами.

Форматы файлов — Перевод видеоконтента

Маловероятно, что какой-либо переводчик будет работать с исходными видеофайлами, а это означает, что при переводе видео вам нужно будет расшифровать свой контент, прежде чем вы сможете получить он переведен (расшифровка видеоконтента для перевода — это процесс преобразования всего аудиоконтента в видео в текст.) Но не все компании по транскрипции привыкли или оснащены для работы с видеоформатами. Специализированные компании по транскрипции видео, такие как Take 1, разрабатывают свои рабочие процессы для обеспечения безопасной загрузки видеофайлов и доставки транскрипций и переводов в различных форматах файлов.

Глоссарий терминов — Создание согласованных видеопереводов

Сообщалось, что 15 процентов всех затрат на переводы связаны с переделкой, и основной причиной этой переделки является непоследовательная терминология в исходной версии.Составление общего списка фраз или глоссария терминов, который включает техническую терминологию, может помочь улучшить качество переводов, и это надежный способ обеспечить единообразие в больших объемах контента.

Но создание технической терминологии и общих списков фраз стоит усилий только в том случае, если они используются в нескольких переводах — вы не хотите создавать все эти дополнительные данные, если вам нужно только перевести одно видеоинтервью с врачом или заполнить один документ.Использование переводчиков, специализирующихся в данной области, — еще один способ обеспечить правильный перевод технической терминологии с первого раза.

Переводы на хинди — Перевод на языки, использующие разные алфавиты

Хинди — самый распространенный язык в Индии, на котором говорят около 500 миллионов человек во всем мире.

Как и многие азиатские, африканские и ближневосточные языки, хинди не использует латинский или латинский алфавит, но использует алфавит деванагари, который состоит из 46 букв.Когда видеоконтент необходимо перевести с хинди (или любого другого языка, использующего другой алфавит) на английский, он обычно сначала транслитерируется — это означает, что произносимые слова будут записаны (или расшифрованы) с использованием английского алфавита, а не хинди. алфавит перед переводом.

Этот процесс иногда приводит к тому, что фонетическая версия слов, написанных латинским алфавитом, становится принятой в английском языке. Английский заимствовал ряд слов из языка хинди, включая слова «аватар», «бандана», «бунгало», «нирвана», «пунш», «пижама», «сорбет», «шампунь», «бандит», «тайфун» и «йога».

Интеллектуальное редактирование — когда дословный перевод не имеет смысла

Перевод видеоконтента для распространения в разных регионах требует не только языковых и технических навыков. В зависимости от того, где будет демонстрироваться контент, а также от культуры и религиозных убеждений предполагаемых зрителей, может потребоваться корректировка оригинальных переводов, чтобы конечный продукт соответствовал аудитории. Это «интеллектуальное редактирование» может включать в себя все, что угодно, от обеспечения соответствия используемого тона и стиля языка до преобразования идиом в высказывания, которые применяются на целевом языке, вместо применения дословного перевода.

Интеллектуальное редактирование также применяется к памяти переводов и машинному обучению, которые используются почти всеми поставщиками программного обеспечения для перевода на рынке для улучшения качества переводов с течением времени. Идея состоит в том, что каждый раз, когда вы вносите исправление или добавляете ключевой термин, программа изучает и запоминает эту информацию, так что вам никогда не придется исправлять одну и ту же ошибку дважды.

Японские переводы переводы на языки с разными правилами

Японский — один из самых сложных для перевода языков в мире.Некоторые из основных причин этого:

  • язык основан на сложном стиле письма, называемом кандзи,
  • многие японские слова или фразы не имеют эквивалента на английском языке, а
  • он имеет уникальный подход к грамматике, включая тот факт, что в японском языке нет множественного числа.

Из-за этого переводчикам очень сложно обеспечить сохранение смысла исходного содержания после его перевода с японского или на японский язык. Поэтому важно, чтобы любой, кто переводит на японский или с японского, свободно владел обоими языками, чтобы на процесс перевода было отведено достаточно времени, и чтобы конечный продукт был проверен другим языковым специалистом, чтобы убедиться, что контент сохранил предполагаемые

Знания — Что нужно, чтобы стать видеопереводчиком

Помимо получения высшего образования с квалификацией в области перевода и очевидными многоязычными навыками, переводчики также должны быть знакомы с культурой соответствующих стран.Клиенты полагаются на переводчиков, чтобы гарантировать, что контент, переведенный на новый язык, не только точен, но и подходит для территорий, для которых вы переводите. Например, хотя на английском как на родном языке говорят люди во многих разных странах по всему миру, есть нюансы в том, как говорят на этом языке в разных географических регионах — например, использование слова брюки для описания брюк в Америке и нижнего белья в Америке. Англия.

Чтобы преуспеть в качестве специалиста по переводу видео, вы должны иметь широкое понимание процесса производства видео и используемого оборудования, а также конкретное понимание процесса локализации и того, как переведенный контент используется при редактировании, а также для создания субтитров и сценариев дублирования. .

Языки — человеческий переводчик против онлайн-переводчика

Сегодня в мире существует от 6500 до 7100 живых языков — и даже если вычесть примерно 2000 языков, на которых говорят менее 1000 человек, вы Остались еще довольно большие числа.

Google translate может переводить контент более чем на сотню языков, но другие ведущие переводчики машинного обучения поддерживают менее 60 языков.Хотя имеет смысл, что разработчики программного обеспечения для перевода будут создавать базы данных только для языков, для которых, вероятно, будет потребность в переводе, это не очень утешит вас, если вы хотите переводить контент на такой язык, как гавайский, который является одним из примерно 2500 критически важных. исчезающие языки, которые, вероятно, не будут поддерживаться. Если вы пользуетесь услугами переводчиков-людей, может быть трудно найти переводчиков, которые свободно говорят на менее распространенных языках, но пока есть люди, говорящие на этом языке, вы можете получить перевод.

Интересно, что почти половина населения мира считает один из 10 языков своим родным. Вот 10 самых распространенных языков в мире в 2018 году, по данным BBC News Hub.

  1. Китайский
  2. Испанский
  3. Английский
  4. Хинди
  5. Арабский
  6. Португальский
  7. Бенгальский
  8. Русский
  9. Японский
  10. Пенджаби
Родной язык и естественный язык — делают переведенный контент менее заметным

Ваш Родной язык — это язык, который вы выучили в детстве и говорили в детстве, и, как правило, это язык, на котором вы лучше всего владеете.Навыки переводчика на родной язык простираются не только от языковых навыков, но и от врожденного понимания культуры региона, образа жизни и того, как они общаются. Эти «общие знания» означают, что языковые специалисты, переводящие на свой родной язык, с большей вероятностью будут использовать естественный язык и почти всегда обеспечат конечный продукт превосходного качества.

Экранные переводы — проблемы быть переводчик субтитров

Хотя перевод видеоконтента сам по себе является специализированным навыком, перевод видеоконтента для отображения на экране в виде субтитров требует глубокого понимания того, как будут использоваться переводы.Субтитры должны создаваться с учетом ряда соображений, включая ограничение на количество символов и строк, которые могут отображаться одновременно, необходимость того, чтобы субтитры начинались и заканчивались в логических точках предложения, совпадение точек отсечения редактирования и обеспечение что субтитры отображаются достаточно долго, чтобы их можно было прочитать со средней скоростью чтения.

Переводчики, создающие контент для видеосубтитров, должны уметь сбалансировать необходимость точного перевода оригинальной версии с этими техническими соображениями и соответствующим образом грамотно редактировать переводы.

Корректура и обеспечение качества Важность проверки

Никто из нас не является непогрешимым. Несмотря на свои языковые навыки и подготовку, даже самый опытный переводчик будет делать некоторые ошибки, поэтому так важно, чтобы переводы проверялись перед отправкой. Сторонняя проверка — лучший подход к обеспечению качества, поскольку, когда вы знакомитесь с письменным материалом, ваш мозг интерпретирует то, что он хочет или ожидает прочитать, а не то, что он на самом деле существует, и иногда требуется глаз ‘, чтобы сломать узор.

Форма выпуска подготовка к международному производству

Если вы кинорежиссер и собираетесь продавать свои фильмы или документальные фильмы, вам необходимо приобрести форму выпуска видеороликов, чтобы избежать юридических осложнений в будущем. Формы выпуска — это юридические документы, подписанные любым, кто появляется на камеру, чтобы дать вам разрешение включить их в свою продукцию. Люди, подписывающие форму выпуска, могут быть профессиональными актерами, ведущими, интервьюируемыми или представителями общественности.Если вы снимаете в нескольких местах по всему миру, вам потребуется перевод форм выпуска на несколько языков.

Субтитры и дублирование — плюсы и минусы

И субтитры, и дублирование используются для перевода диалогов или закадрового текста в телепрограммах, фильмах и онлайн-видео. Субтитры отображают переведенный контент на экране в виде текста, в то время как при дублировании используются голосовые художники для замены фактического аудиоконтента. Хотя оба они эффективны, перезапись является более дорогостоящим подходом, поскольку предполагает использование разных исполнителей закадрового озвучивания для каждого языка и времени в студии дубляжа для записи замещающего звука.Создание и размещение субтитров требует дополнительного времени в редакторе, но это все же более экономичный подход к переводу видео.

Транскрипция и временные коды — важная взаимосвязь для перевода видео

Как подробно описано в объяснении форматов файлов ранее, версия видео на исходном языке обычно транскрибируется перед переводом. Транскрипция видео не только детализирует аудиоконтент в текстовом формате, но также предусматривает другие детали, такие как имя докладчика и временной код, в котором можно услышать звук.Тайм-код — это последовательность чисел, генерируемых через равные промежутки времени, аналогично часам или отметке времени — с часами, минутами, секундами и кадрами, которые используются для измерения продолжительности или для синхронизации действий. Транскрипция и перевод с временным кодированием жизненно важны для обеспечения того, чтобы версии с субтитрами или дублированием совпадали с версией видеоконтента на исходном языке.

Загрузка — важность безопасных рабочих процессов

Производители видео должны быть уверены, что, когда они загружают свой видеоконтент поставщикам услуг транскрипции и перевода, у этих компаний есть безопасные системы, чтобы предотвратить утечку программ раньше транслировать.

Программа DPP «Стремление к безопасности» направлена ​​на стандартизацию отраслевой практики внедрения мер безопасности и позволяет поставщикам услуг в отрасли продемонстрировать, что у них есть структурированный подход к решению проблем кибербезопасности. В июле 2018 года ITV и Channel 4 объявили, что все поставщики и поставщики, доставляющие контент или услуги любой вещательной компании, должны получить знак DPP Committed to Security к январю и июлю 2019 года соответственно. Take 1 гордится тем, что является одним из первых поставщиков услуг, получивших знаки безопасности как для производства, так и для вещания.

Видео — почему каждая компания должна рассматривать видеоперевод (а не только вещательные компании)

Исследование Statista подтвердило, что английский язык является самым популярным языком в Интернете, на него приходится 25,3 процента пользователей Интернета во всем мире, но китайский язык не сильно отстает от доля 19,4 процента. Многие компании осознают важность перевода письменного содержания веб-сайтов для получения прибыли на этих международных онлайн-рынках.

Но перевести текст сайта недостаточно.По данным Cisco, к 2019 году колоссальные 80% мирового интернет-трафика будут генерироваться видеоконтентом. Поскольку видео становится важным маркетинговым инструментом и появляется на все большем количестве страниц веб-сайтов, все больше компаний также должны будут переводить видеоконтент в рамках локализации своих веб-сайтов.

XML — Почему данные — это будущее успеха видеотрансляции

Как объяснено в разделе данных этого листинга, создание сценария постпроизводства или трансляции в данные XML преобразует сценарий постпроизводства из единый документ в план всего процесса локализации.Liberty — это инструмент, который Take 1 разработал для этого. Платформа сбора метаданных Liberty поддерживает создание сценариев постпроизводства на основе XML и преобразование этих данных в различные документы и отчеты, необходимые в рамках глобального рабочего процесса создания контента, в безопасной и масштабируемой среде.

Идиш и зулу — перевод диалектов

Идиш — исторический язык евреев ашкенази, а зулус — наиболее распространенный из одиннадцати официальных языков Южной Африки.Идиш возник как слияние немецких диалектов с ивритом, арамейским и славянским языками, в то время как зулусский язык настолько похож на некоторые другие южноафриканские языки (например, коса), что они взаимно понятны и избежали классификации диалектов только по нелингвистическим причинам.

Смешанное наследие идиша и зулуса делает их прекрасным примером того, почему переводчикам необходимо глубоко разбираться в культуре, а также в лингвистике, чтобы гарантировать, что они переводят деликатно и случайно не оскорбят или не оттолкнут свою аудиторию.При переводе диалектов или языков, которые имеют сильные культурные ассоциации, переводчики должны следить за тем, чтобы идиомы, метафоры и локализованные ссылки, которые не переводятся на другие территории, были заменены местными ссылками. Для видеопереводов это может включать рекомендацию вырезать или заменить определенный контент.

Надеюсь, этот список от А до Я помог немного объяснить тонкости перевода видео — свяжитесь с Take 1, чтобы узнать больше.

Создавайте субтитры для видео с переводом с помощью машинного обучения

Компаниям со всего мира требуются быстрые и надежные способы расшифровки аудио- или видеофайлов, часто на нескольких языках.Этот аудио- и видеоконтент может варьироваться от новостной трансляции, телефонных разговоров в колл-центре, собеседования при приеме на работу, демонстрации продукта или даже судебного разбирательства. Традиционный процесс транскрипции является дорогостоящим и длительным, часто с привлечением специального персонала или услуг с большой ручной трудозатратами. Эти усилия усугубляются, когда требуется многоязычная расшифровка стенограммы, часто заставляя клиентов дублировать исходный контент с новой звуковой дорожкой.

Обработка естественного языка (NLP) и перевод — одни из самых сложных проблем для решения компьютерами из-за множества контекстных и идиоматических элементов речи.Исторически для выполнения перевода требовался носитель как исходного, так и целевого языков. Недавно представленный подход к машинному переводу на основе нейронных сетей обеспечил беспрецедентную точность и беглость перевода. Хотя это еще не идеально, теперь это жизнеспособное решение для гораздо большего числа вариантов использования, чем когда-либо прежде, включая этот.

На AWS re: Invent 2017 Энди Ясси представил несколько новых сервисов в группе AI / ML, предназначенных для решения этих проблем.Чтобы продемонстрировать некоторые практические способы использования этих сервисов для решения проблемы субтитров и перевода, в этом сообщении блога основное внимание будет уделено использованию Amazon Transcribe, Amazon Translate и Amazon Polly для расшифровки, перевода и наложения субтитров, а также альтернативных голосовых дорожек с исходным контентом.

Давайте посмотрим на конечный продукт, а затем подробно расскажем о нашем решении.

Высокоуровневые подходы к решению проблемы

Вообще говоря, для создания переведенных медиафайлов с субтитрами необходимо выполнить четыре высокоуровневых шага:

  1. Получить расшифровку содержания.
  2. Перевести расшифровку стенограммы на целевой язык.
  3. Создайте соответствующие субтитры из транскрипции или перевода и создайте файл субтитров.
  4. Объедините все эти части в готовый продукт.

На следующей схеме подробно показан процесс:

Все файлы исходного кода, необходимые для выполнения этих шагов, включены в это сообщение в блоге и могут быть найдены по адресу, загружаемому отсюда.

Обзор сервисов AWS

В нашем случае мы будем использовать следующие службы. Я опишу ключевые методы и атрибуты, необходимые для решения нашей проблемы.

Amazon Transcribe

Amazon Transcribe использует передовые технологии глубокого обучения для распознавания речи в аудио- или видеофайлах и преобразования их в текст. Вывод сохраняется в указанной вами корзине Amazon S3 или в корзине, управляемой Amazon Transcribe.Результирующая транскрипция представляет собой файл JSON, содержащий полную транскрипцию текста, включая отметку времени на уровне слова, уровень достоверности и пунктуацию. Создатели контента могут легко использовать информацию о времени, чтобы синхронизировать расшифровку стенограммы с существующим контентом для создания субтитров для видео.

Amazon Transcribe может использовать настраиваемые словари для повышения точности транскрипции. Вам просто нужно предоставить Amazon Transcribe настроенные слова, жаргон и фразы и указать команде использовать этот словарь с помощью API.

В этом сообщении в блоге я использую API для запуска задания транскрипции, устанавливаю собственный словарь, а затем использую результат задания для получения транскрипции. Как вы увидите, использование метаданных на уровне слов поможет нам собрать субтитры. Дополнительную информацию см. В документации Amazon Transcribe.

Amazon Translate

Amazon Translate — это служба нейронного машинного перевода, которая обеспечивает быстрый, качественный и доступный языковой перевод.Он использует модели глубокого обучения для обеспечения более точных и естественных переводов. Amazon Translate SDK включает TranslateText, действие API, которое позволяет нам получать переводы в режиме реального времени.

В этом сообщении в блоге я использую Amazon Translate API для перевода транскрипции текста на испанский и немецкий языки. Дополнительную информацию см. В документации Amazon Translate.

Амазонка Полли

Amazon Polly — это облачный сервис, использующий технологию AI / ML для преобразования текста в реалистичную речь.Вы можете упростить использование Amazon Polly в своих приложениях с помощью API, адаптированного для вашего языка программирования или платформы, например Java, Python, Go и других. Amazon Polly предоставляет вам следующие возможности:

  • Синтезировать речь в аудиопоток, кэшировать и воспроизводить речевой вывод без дополнительных затрат
  • Выбирайте из десятков языков и широкого выбора естественно звучащих мужских и женских голосов
  • Измените речевой вывод с помощью лексиконов и тегов SSML, таких как произношение, громкость, тональность и скорость.

В этом блоге я использую API Amazon Polly для озвучивания перевода на испанский и немецкий языки.Я сохраню полученный аудиопоток как файл MP3 для включения в качестве звуковой дорожки в наш фильм. Дополнительную информацию см. В документации Amazon Polly.

Подготовка нашей среды разработки

Чтобы следовать нашему примеру, вам необходимо настроить среду, учетную запись AWS, загрузить и установить необходимые инструменты и, наконец, установить исходный код.

Шаг 1. Установите среду операционной системы

Этот пример должен работать в любой операционной системе, поддерживающей Python 2.7.15 и инструменты ImageMagick. Я использовал среду Windows 10, работающую в Amazon WorkSpaces. Amazon WorkSpaces — это полностью управляемое и безопасное решение типа «рабочий стол как услуга» на базе AWS. С Amazon WorkSpaces у вас есть возможность изменять конфигурацию виртуального оборудования через Консоль управления AWS. В начале процесса, когда мой код был менее эффективным, я запускал конфигурацию Power, но когда код стабилизировался, я смог перенастроить его для использования конфигурации Performance.

Шаг 2. Создайте учетную запись AWS

Для использования сервисов AWS вам потребуется учетная запись Amazon Web Services.Процесс создания учетной записи можно найти по адресу https://aws.amazon.com/premiumsupport/knowledge-center/create-and-activate-aws-account/.

Шаг 3. Загрузите и установите Python 2.7.15

Python — это язык программирования, используемый многими разработчиками для написания сценариев пакетных программ, программ реального времени, больших данных, искусственного интеллекта, расширенной аналитики и т. Д. Доступно несколько версий. В этом примере я использовал Python 2.7.15. Python можно загрузить с http: // python.org для вашей целевой операционной системы. Процесс загрузки и установки будет зависеть от вашей операционной системы, поэтому следуйте инструкциям по установке на сайте python.org.

После успешной установки Python вы можете ввести следующую команду, чтобы убедиться, что он установлен правильно:

Вы должны увидеть что-то вроде следующего:

 Python 2.7.15 

Шаг 4. Загрузите и установите интерфейс командной строки AWS

Amazon CLI для Windows используется, чтобы вы могли выполнять команды AWS в командной оболочке Windows.Например, для копирования файлов в Amazon S3 и обратно можно использовать команду интерфейса командной строки «aws s3». Чтобы установить AWS CLI, введите следующую команду

Вы должны увидеть что-то вроде следующего:

 Установка собранных пакетов: awscli
Успешно установлен awscli-1.15.43 

Чтобы проверить правильность работы синтаксического анализатора команд, введите следующее:

Вы должны увидеть что-то вроде следующего:

 aws-cli / 1.15.43 Python / 2.7.15 Windows / 10 ботокор / 1.10.43 

Шаг 5. Настройка AWS CLI

Amazon Web Services очень серьезно относится к безопасности. Доступ к вашей учетной записи невозможен без надлежащих учетных данных и зашифрованных ключей. Чтобы наши программы могли получить доступ к сервисам AWS, нам необходимо настроить интерфейс командной строки для автоматического входа в систему. Встраивать ключ доступа и секретный ключ AWS Identity and Access Management (IAM) в программный код — не лучший способ обеспечения безопасности.Таким образом, интерфейс командной строки AWS предоставляет механизм, позволяющий связать использование интерфейса командной строки с пользователем IAM. Описание IAM и пошаговые инструкции по настройке AWS CLI см. В документации по настройке CLI.

Шаг 6. Загрузите и установите AWS SDK для Python

.

AWS SDK для Python (Boto3) — это Python SDK для доступа ко многим сервисам AWS. Он используется в различных примерах кода Python, включенных в это сообщение в блоге. Для получения дополнительной информации см. Документацию по Boto 3.

Вообще говоря, есть два метода подключения к сервису Amazon с помощью Boto3, которые я использовал для этого сообщения в блоге. Я рекомендую вам просмотреть документацию и руководство по Boto3, чтобы ознакомиться с его использованием:

  • Resource — этот метод обеспечивает прямой способ подключения к сервису Amazon и его использования. Например, чтобы использовать Amazon S3, вы должны использовать следующий код для установления соединения с ресурсом:
      импорт boto3
    
    # Давайте использовать Amazon S3
    s3 = boto3.ресурс ('s3')  
  • Клиент — этот метод обеспечивает низкоуровневое соединение с базовой службой. Например, чтобы использовать очередь Amazon Simple Queue Service (Amazon SQS), вы должны использовать следующий код для установления соединения с клиентом нижнего уровня:
      импорт boto3
    
    # Создайте низкоуровневого клиента с сервисом
    sqs = boto3.client ('sqs')
      

Чтобы установить Boto3, введите следующую команду:

Вы должны увидеть что-то вроде следующего:

 Установка собранных пакетов: boto3
Успешно установил boto3-1.7,43 

Шаг 7. Установите пакет запросов

Пакет запросов — это простой в использовании пакет, предназначенный для доступа к URI из Python. Для получения информации о работе с запросами см. Краткое руководство по Python. В нашем примере запросы будут использоваться для подключения к подписанному URL-адресу, созданному Amazon Transcribe, и для загрузки полученных данных JSON с расшифровкой.

Для установки запросов введите следующую команду:

Вы должны увидеть что-то вроде следующего:

 Установка собранных пакетов: запросы
Успешно установленные запросы-2.19,1 

Шаг 8: Установите ImageMagick

ImageMagick — это пакет с открытым исходным кодом, используемый для создания, редактирования, компоновки и преобразования растровых изображений в различные форматы изображений. MoviePy зависит от ImageMagick для создания субтитров, которые используются поверх исходного видео.

Имейте в виду, что вам нужно обратить особое внимание на инструкции по установке для вашей платформы, которые можно найти на веб-сайте ImageMagick. MoviePy не будет работать правильно, если он настроен неправильно.

Для этого сообщения в блоге я загрузил последнюю версию для Windows 10. Чтобы убедиться, что ImageMagick установлен, введите следующую команду:

  D: \ Users \ ... \ dev \ aiml \ MakeVideo> преобразовать  

Если он правильно установлен и настроен, вы должны увидеть следующее:

 Версия: ImageMagick 7.0.7-35 Q16 x64 2018-05-21 http://www.imagemagick.org
Авторское право: Copyright (C) 1999-2018 ImageMagick Studio LLC
Лицензия: http: // www.imagemagick.org/script/license.php

... 

FFmpeg — это пакет с открытым исходным кодом, который используется для преобразования аудио и видео в самые разные форматы. И ImageMagick, и MoviePy зависят от FFmpeg и обычно загружают его при необходимости. Это должно быть установлено вместе с ImageMagick. Обратите внимание, что FFmpeg загрузит требуемый дополнительный код и обновит его при первом запуске в нашем примере кода сообщения в блоге.

Шаг 9. Установите MoviePy

MoviePy — это модуль Python с открытым исходным кодом для редактирования видео, который можно использовать для основных операций (например, вырезания, объединения и вставки заголовков), композитинга видео (нелинейное редактирование), обработки видео или для создания дополнительных эффектов.Он может читать и записывать наиболее распространенные форматы видео. В нашем примере MoviePy используется для создания субтитров, обработки звука (добавления треков на иностранном языке) и объединения всех частей в окончательные видео.

Для установки запросов введите следующую команду:

MoviePy зависит от ряда других библиотек, которые должны быть автоматически установлены с помощью этой команды. После того, как все они будут установлены, вы должны увидеть что-то вроде следующего:

 Установка собранных пакетов: moviepy
Запуск настройки.py установить для Moviepy ... готово
Moviepy-0.2.3.5 
успешно установлен

Шаг 10. Тестирование MoviePy

Чтобы убедиться, что все компоненты установлены правильно, вы можете протестировать MoviePy. Для получения дополнительной информации просмотрите краткое руководство на сайте MoviePy. В учебном пособии представлен небольшой пример программы, которую с небольшими изменениями можно использовать для тестирования всех частей. Я рекомендую вам найти время, чтобы прочитать документацию по установке и руководству.Пример кода, показанный на сайте MoviePy:

.
  # Импортировать все необходимое для редактирования видеоклипов
из импорта moviepy.editor *

# Загрузите myHolidays.mp4 и выберите подклип 00:00:50 - 00:00:60
clip = VideoFileClip ("myHolidays.mp4"). subclip (50,60)

# Уменьшить громкость звука (громкость х 0,8)
clip = clip.volumex (0.8)

# Создать текстовый клип. Вы можете настроить шрифт, цвет и т. Д.
txt_clip = TextClip («Мои праздники 2013», fontsize = 70, color = 'white')

# Скажите, что вы хотите, чтобы в центре экрана отображались 10 секунд
txt_clip = txt_clip.set_pos ('центр'). set_duration (10)

# Наложить текстовый клип на первое видео
clipvideo = CompositeVideoClip ([клип, txt_clip])

# Записываем результат в файл (доступно множество опций!)
video.write_videofile ("myHolidays_edited.webm")
  

В целях тестирования замените файл «myHolidays.mp4» своим содержимым. Не забудьте настроить параметры вложенного клипа, если ваш контент длится не менее 60 секунд. Вы также можете изменить сообщение, отображаемое в TextClip, изменив «Мои праздники 2013» на желаемое сообщение.Наконец, вы можете изменить имя выходного видеофайла по мере необходимости, а также можете изменить тип вывода, просто указав расширение. Так, например, вместо создания файла .webm вы можете просто заменить его на .mp4. Подробности см. В документации MoviePy.

Расшифровка видео с помощью Amazon Transcribe

Наш процесс начинается с создания задания на расшифровку исходного содержания. Следующий код является частью основной программы, которая управляет процессом.Щелкните здесь, чтобы увидеть полный исходный код.

Этот фрагмент кода создает задание, а затем зацикливается, пока его состояние равно IN_PROGRESS. После завершения пакетного задания мы получим ответ с расшифровкой и назначим его переменной «transcript» для дальнейшей обработки. Если мы дошли до вызова «getTranscript», значит, мы успешно расшифровали контент.

  # Create Transcription Job
response = createTranscribeJob (args.region, args.inbucket, args.infile)

# цикл до успешного завершения задания
print ("\ n ==> Задание по транскрипции:" + ответ ["TranscriptionJob"] ["TranscriptionJobName"] + "\ n \ tIn Progress"),

while (ответ ["TranscriptionJob"] ["TranscriptionJobStatus"] == "IN_PROGRESS"):
    Распечатать( "."),
    время сна (30)
    response = getTranscriptionJobStatus (response ["TranscriptionJob"] ["TranscriptionJobName"])

print ("\ nЗадание завершено")
print ("\ tStart Time:" + str (response ["TranscriptionJob"] ["CreationTime"]))
print ("\ tEnd Time:" + str (response ["TranscriptionJob"] ["CompletionTime"]))
print ("\ tTranscript URI:" + str (response ["TranscriptionJob"] ["Transcript"] ["TranscriptFileUri"]))

# Теперь получите расшифровку JSON из AWS Transcribe
transcript = getTranscript (str (response ["TranscriptionJob"] ["Transcript"] ["TranscriptFileUri"]))
# print ("\ n ==> Transcript: \ n" + transcript)  

В этом фрагменте кода используется служебная функция, которую я создал для помещения всех вызовов API Transcribe в один файл Python.Следующие функции используют Boto3 SDK для Python для вызова Transcribe API. Подробную информацию обо всех используемых операциях API можно найти в документации Transcribe.

  импорт boto3
импорт uuid
запросы на импорт

# цель: функция для форматирования входных параметров и вызова службы Transcribe
def createTranscribeJob (регион, сегмент, mediaFile):

    # Настроить клиент Transcribe
    транскрибировать = boto3.клиент ('расшифровать')
    
    # Настроить полный uri для корзины и медиафайла
    mediaUri = "https: //" + "s3-" + region + ".amazonaws.com /" + bucket + mediaFile
    
    print ("Создание задания:" + "расшифровка" + mediaFile + "для" + mediaUri)
    
    # Используйте функцию uuid для создания уникального имени задания. В противном случае служба Transcribe вернет ошибку.
    response = transcribe.start_transcription_job (TranscriptionJobName = "transcribe_" + uuid.uuid4 (). hex + "_" + mediaFile, \
        LanguageCode = "en-US", \
        MediaFormat = "mp4", \
        Media = {"MediaFileUri": mediaUri}, \
        Settings = {"VocabularyName": "MyVocabulary"} \
        )
    
    # вернуть структуру ответа, найденную в документации Transcribe
    ответ на ответ
    
    
# цель: просто вернуть статус работы
def getTranscriptionJobStatus (jobName):
    transcribe = boto3.client ('транскрибировать')
    
    ответ = расшифровать.get_transcription_job (TranscriptionJobName = jobName)
    ответ на ответ
    
# цель: получить и вернуть структуру транскрипции с учетом предоставленного uri
def getTranscript (transcriptURI):
    # Получите получившееся задание транскрипции и сохраните ответ JSON в расшифровке
    результат = requests.get (transcriptURI)

    вернуть result.text
  

Более глубокий взгляд на реакцию

Ответ TranscribeURI возвращает структуру JSON, которая содержит обширную информацию о содержимом.Глядя на отрывок из начала следующего ответа, мы можем увидеть несколько ключевых моментов:

  • jobName
  • accountId
  • результатов — содержит полную расшифровку, включая слова и знаки препинания в виде блока текста:
      {
        «JobName»: «MY_JOB», «accountId»: «1234567890»,
        "результаты": {"стенограммы":
            [{"расшифровка": "Как насчет языка? Знаете, я уже говорил об этом факте
             что в прошлом году мы запустили и polly, и relax, но есть еще много чего
             строители хотят заниматься языком...
      

Он также содержит очень подробную структуру для каждого слова или элемента пунктуации. Дополнительные сведения о структуре ответа см. В документации по API.

  ... это. "}],

"Предметы":[
    {"start_time": "0.260", "end_time": "0.480", "alternatives":
        [{"уверенность": "0.8977", "содержание": "Как"}], "тип": "произношение"},
    {"start_time": "0.480", "end_time": "0.750", "alternatives":
        [{"уверенность": "0.8431 "," content ":" about "}]," type ":" произношение "},
    {"start_time": "0.750", "end_time": "1.440", "alternatives":
        [{"уверенность": "1.0000", "содержание": "язык"}], "тип": "произношение"},
    {"альтернативы": [{"содержание": "?"}], "тип": "пунктуация"},
    ...
    ]
  

Обратите внимание, что каждый элемент word предоставляет start_time и end_time . Мы будем использовать это на более поздних этапах, чтобы создать файл субтитров, который точно выравнивает субтитры со звуковой дорожкой.Поскольку Amazon Transcribe использует технологии машинного обучения для распознавания слов, он обеспечивает оценку достоверности для каждого идентифицированного слова. Если в контенте используется много предметной терминологии, то использование специальной лексики поможет повысить точность транскрипции. Наконец, собственно произнесенное слово обнаруживается с помощью тега «content».

Последний показанный кортеж предназначен для знаков препинания. Обратите внимание, что кортеж не содержит информации о времени или достоверности. Это потому, что он выводится, и предполагается, что он связан с предыдущим кортежем.Нам нужно будет решить эту проблему, поскольку мы будем обрабатывать ответ для подготовки файла субтитров.

Перевод стенограммы на другой язык с помощью Amazon Translate

Amazon Translate упрощает перевод текста на английский и с английского. В следующем фрагменте кода показана служебная функция, которая вызывает Translate API:

  импорт boto3

...

translate = boto3.client (service_name = 'translate', region_name = 'us-east-1', use_ssl = True)

...

def translateTranscript (транскрипт, sourceLangCode, targetLangCode):
    # Получить перевод на целевой язык. Мы хотим сделать это в первую очередь, чтобы перевод был в полном контексте.
    # сказанного и по одной фразе за раз. Это действительно важно для некоторых языков

    # преобразовать стенограмму в текст
    ts = json.loads (стенограмма)

    # вытаскиваем текст расшифровки и помещаем его в переменную txt
    txt = ts ["результаты"] ["стенограммы"] [0] ["стенограммы"]
        
    # call Translate с текстом, кодом исходного языка и кодом целевого языка.Результатом является структура JSON, содержащая
    # переведенный текст
    перевод = translate.translate_text (Text = txt, SourceLanguageCode = sourceLangCode, TargetLanguageCode = targetLangCode)
    
    вернуть перевод
  

Дополнительные сведения о Translate API см. В документации Translate.

Создание файлов субтитров

Перед тем, как углубиться в особенности создания субтитров, мы должны продумать несколько дизайнерских соображений.

Рекомендации по дизайну 1. Как создать файл с субтитрами?

MoviePy использует стандартный формат файла субтитров, известный как «SubRip Subtitle» или файл SRT. Файлы SRT имеют следующий формат:

  • Порядковый номер с новой строкой
  • Время начала и окончания субтитра с точностью до трех десятичных знаков, за которыми следует новая строка.
  • Текст, отображаемый на экране, за которым следуют две новые строки

Вот пример вывода нашего кода:

 1
00: 00: 00,260 -> 00: 00: 02,899
Как насчет языка? Ты знаешь, я говорил раньше

2
00: 00: 02,899 -> 00: 00: 05,860
про то, что в прошлом году мы запустили как Polly

... 

Структура Amazon Transcribe JSON обеспечивает синхронизацию каждого слова отдельно. Чтобы создать синхронизацию субтитров, необходимую для файла SRT, нам нужно сначала создать фразы примерно из 10 слов. Затем мы записываем их в формат файла SRT, беря время начала от первого слова во фразе и время окончания последнего слова во фразе, чтобы создать упорядоченную запись. Следующая функция используется для создания фраз при подготовке к их записи в файл SRT.

  def getPhrasesFromTranscript (расшифровка):

    # Эта функция предназначена для вызова с выводом структуры JSON из службы Transcribe.Тем не мение,
    # если у вас есть только перевод транскрипции, то вам следует вместо этого вызвать getPhrasesFromTranslation

    # Теперь создаем фразы из перевода
    ts = json.loads (стенограмма)
    items = ts ['результаты'] ['элементы']
    
    # настраиваем несколько переменных для первого прохода
    фраза = newPhrase ()
    фразы = []
    nPhrase = Истина
    х = 0
    с = 0

    print "==> Создание фраз из расшифровки ..."

    для элемента в элементах:

        # если это новая фраза, то получаем start_time первого элемента
        если nPhrase == True:
            if item ["type"] == "произношение":
                фраза ["start_time"] = getTimeCode (float (item ["start_time"]))
                nPhrase = Ложь
            с + = 1
        еще:
            # Нам нужно определить, здесь ли это произношение или пунктуация
            # Пунктуация не содержит информации о времени, поэтому мы захотим
            # чтобы установить end_time равным последнему слову во фразе.# Поскольку мы читаем каждое слово последовательно, мы установим
            # the end_time, если это слово
            if item ["type"] == "произношение":
                фраза ["end_time"] = getTimeCode (float (item ["end_time"]))
                
        # в любом случае добавьте слово к фразе ...
        фраза ["слова"]. append (элемент ['альтернативы'] [0] ["содержание"])
        х + = 1
        
        # теперь добавьте фразу к фразам, сгенерируйте новую фразу и т. д.если x == 10:
            # печать c, фраза
            phrases.append (фраза)
            фраза = newPhrase ()
            nPhrase = Истина
            х = 0
            
    ответные фразы
  

Обратите внимание, что функция getTimeCode вызывается на протяжении двух третей этого фрагмента. Transcribe предоставляет время начала и окончания в зависимости от количества секунд, прошедших с начала клипа.Однако формат SRT требует, чтобы это время было в формате ЧЧ: ММ: СС, МММ. Следующий фрагмент кода getTimeCode выполняет преобразование за нас.

  def getTimeCode (секунды):
# Отформатировать и вернуть строку, содержащую преобразованное количество секунд в формат SRT

   thund = int (секунды% 1 * 1000)
    tseconds = int (секунды)
   tsecs = ((float (tseconds) / 60)% 1) * 60
   tmins = int (tseconds / 60)
   return str ("% 02d:% 02d:% 02d,% 03d"% (00, tmins, int (tsecs), t_hund))
    
  

Рекомендации по проектированию 2: Каков правильный объем перевода?

Мы все видели фильмы с наложением, в которых губы говорящего не совпадают со звуком.По мере подготовки субтитров мы могли переводить слово в слово или фразу за фразой в идеальном соответствии с исходным содержанием. Однако это, скорее всего, приведет к неточным, неполным или неконтекстным переводам. Это потому, что каждый язык имеет разный синтаксис, размещение слов, идиомы и фразы. Кроме того, перевод не обязательно приводит к одинаковому количеству слов на каждом языке, отсюда и проблема рассинхронизации губ.

Чтобы проиллюстрировать эту мысль, я использовал консоль AWS Translate для перевода следующего предложения с английского на немецкий и испанский языки:

Английский

Различный синтаксис, расположение слов и идиомы отличают один язык от другого.

Испанский

La sintaxis, la colocación de palabras y los modismos Diferentes различать un idioma de otro.

Немецкий

Unterschiedliche Syntax, Wortplatzierung und Idiome unterscheiden eine Sprache von einer anderen.

Как видите, ни в переводе не одинаковое количество слов, ни в одном и том же относительном положении.Если бы мы переводили за раз только 10 слов, а не целое предложение, мы бы вряд ли получили перевод с правильным общим значением.

Итог: Нам придется обрабатывать субтитры и сопутствующее аудио для переводов иначе, чем исходную расшифровку.

Рекомендации по дизайну 3: Синхронизация звука и субтитров для переводов

В нашем примере мы улучшим исходное видео с помощью переведенных субтитров и добавим альтернативную звуковую дорожку на иностранном языке, созданную Amazon Polly.Однако это приводит нас к потенциальной проблеме, которую необходимо преодолеть. В отличие от исходного вывода Amazon Transcribe, мы не знаем время начала и окончания для каждого слова, потому что это просто блок переведенного текста. Даже если мы переводим целое предложение за раз, это все равно не обеспечивает своевременности; он предоставляет только перевод. Более того, в отличие от оригинального оратора, Amazon Polly синтезирует речь с другой скоростью, чем исходный оратор. Поэтому нам нужно будет рассчитать продолжительность произносимых фраз.Как мы это делаем?

Мы позволим Amazon Polly и MoviePy помочь нам. В этом примере мы воспользуемся следующим подходом:

  1. Используя Amazon Translate, получите полный перевод из расшифровки стенограммы.
  2. Используя наш код Python, разбейте блок переведенного текста на фразы примерно из 10 слов, чтобы текст поместился на экране и мог быть прочитан зрителем достаточно быстро.
  3. Для каждой фразы звоните в Amazon Polly, чтобы получить голосовой аудиопоток и записать его во временный аудиофайл.
  4. Загрузите временный аудиофайл в объект AudioClip из MoviePy.
  5. Возвращает продолжительность AudioClip.

Теперь, когда мы знаем продолжительность каждой фразы, мы можем использовать аналогичную логику для создания файла SRT для включения в окончательное видео. Обратите внимание, что этот код отличается от транскрипции тем, что наше значение времени начала содержится в переменной «секунды», а время окончания фразы будет вычисляться с помощью функции getSecondsFromTranslation.Мы добавим результат к «секундам», чтобы получить время окончания этой фразы. Код выглядит так:

  def getPhrasesFromTranslation (перевод, targetLangCode):

    # Теперь создаем фразы из перевода
    слова = translation.split ()
    
    # настраиваем несколько переменных для первого прохода
    фраза = newPhrase ()
    фразы = []
    nPhrase = Истина
    х = 0
    с = 0
    секунд = 0

    print "==> Создание фраз из перевода... "

    словом в словах:

        # если это новая фраза, то получаем start_time первого элемента
        если nPhrase == True:
            фраза ["start_time"] = getTimeCode (секунды)
            nPhrase = Ложь
            с + = 1
                
        # Добавить слово к фразе ...
        фраза ["слова"]. добавить (слово)
        х + = 1
        
        
        # теперь добавьте фразу к фразам, сгенерируйте новую фразу и т. д.если x == 10:
        
            # Для переводов теперь нам нужно рассчитать время окончания фразы
            psecs = getSecondsFromTranslation (getPhraseText (фраза), targetLangCode, «фразаAudio» + str (c) + «.mp3»)
            секунд + = пс
            фраза ["end_time"] = getTimeCode (секунды)
        
            phrases.append (фраза)
            фраза = newPhrase ()
            nPhrase = Истина

            х = 0
            
    ответные фразы
  

Ниже приведен код для получения продолжительности из фразы.Обратите внимание, что нам нужно перевести фразу и попросить Amazon Polly произнести ее в аудиопоток. Затем мы можем записать временный аудиопоток на диск, чтобы загрузить его как AudioFileClip из MoviePy. После загрузки мы можем определить точную продолжительность и использовать ее для расчета времени воспроизведения субтитров относительно переведенной звуковой дорожки.

  def getSecondsFromTranslation (textToTranslate, targetLangCode, audioFileName):

    # Настроить сервисы Amazon Polly и Amazon Translate
    клиент = boto3.клиент ('опрос')
    translate = boto3.client (service_name = 'translate', region_name = "us-east-1", use_ssl = True)
    
    # Используйте переведенный текст для создания синтезированной речи
    response = client.synthesize_speech (OutputFormat = "mp3", SampleRate = "22050", Text = textToTranslate, VoiceId = getVoiceId (targetLangCode))
    
    # Записываем поток на диск, чтобы мы могли загрузить его в AudioClip
    writeAudioStream (ответ, audioFileName)
    
    # Загрузить временный аудиоклип в AudioFileClip
    audio = AudioFileClip (имя_аудиоФайла)
        
    # вернуть продолжительность
    вернуть аудио.продолжительность
  

Создание потоковых аудиофайлов из вашего перевода с помощью Amazon Polly

Когда мы запрашиваем у Amazon Polly синтез текста, у нас есть несколько вариантов для указания типа, частоты дискретизации и т. Д. Для вывода. В нашем примере я выбрал аудиопоток MP3 в качестве желаемого вывода, потому что MoviePy может открыть файл MP3 как AudioFileClip для включения в качестве альтернативной голосовой дорожки для нашего окончательного видео.

После получения успешного ответа от Amazon Polly мы можем записать аудиопоток в наш временный файл:

 ...

    # Используйте переведенный текст для создания синтезированной речи
    response = client.synthesize_speech (OutputFormat = "mp3", SampleRate = "22050", Text = translated_txt, VoiceId = voiceId)
    
    если ответ ["ResponseMetadata"] ["HTTPStatusCode"] == 200:
        print ("\ t ==> Полли успешно вызвала синтез речи")
        writeAudioStream (ответ, audioFileName)
    еще:
        print ("\ t ==> Ошибка вызова Полли для синтеза речи")
    
...


def writeAudioStream (ответ, audioFileName):
    
    # Берем полученный поток и записываем в mp3 файл
    если "AudioStream" в ответ:
        с закрытием (response ["AudioStream"]) как поток:
            output = audioFileName
            writeAudio (вывод, поток)
  

Теперь запишем двоичные байты на диск. Я создал этот служебный метод, который будет использоваться при подготовке файла SRT, а также при создании полного аудиоклипа для финального фильма.

  def writeAudio (выходной_файл, поток):

    байты = stream.read ()
    
    print "\ t ==> Запись", len (байты), "байты в аудиофайл:", output_file
    пытаться:
        # Открыть файл для записи вывода в виде двоичного потока
        с open (output_file, "wb") как файл:
            file.write (байты)
        
        если file.closed:
                print "\ t ==>", output_file, "is closed"
        еще:
                print "\ t ==>", output_file, "НЕ закрывается"
    кроме IOError как ошибки:
        # Не удалось записать в файл, завершите работу корректно
        печать (ошибка)
        sys.выход (-1)
  

Использование MoviePy для создания составного видео

Как мы обсуждали ранее, MoviePy — это обширная библиотека для создания и производства видео. Он использует ImageMagick и FFmpeg (и другие) для ключевых функций при создании текстовых заголовков, анимации, аудио и видео. В нашем случае мы используем его для нескольких его функций:

  • Прочтите файл SRT, чтобы создать субтитры и создать клип субтитров
  • Прочитать альтернативную звуковую дорожку, созданную с помощью Amazon Polly
  • Объедините все клипы вместе (исходный контент, субтитры и альтернативную звуковую дорожку) в готовый продукт

Для выполнения этих задач мы создадим функцию под названием «createVideo».Мы пройдемся по ключевым частям здесь, а затем соберем все вместе в следующем разделе.

  def createVideo (originalClipName, subtitlesFileName, outputFileName, alternateAudioFileName, useOriginalAudio = True):
    ...
    
    clip = VideoFileClip (originalClipName)
  
    ...
  

Это создает VideoFileClip из видеофайла, который мы передали в качестве исходного содержимого. Затем мы определим, нужно ли нам заменять звуковую часть клипа.

  если useOriginalAudio == False:
        audio = AudioFileClip (alternateAudioFileName)
        audio = audio.subclip (0, clip.duration)
        audio.set_duration (clip.duration)
        clip = clip.set_audio (аудио)
    еще:
        print strftime ("\ t" + "% H:% M:% S", gmtime ()), "Использование исходной звуковой дорожки ..."
  

Если мы используем альтернативную звуковую дорожку, например, созданную Amazon Polly, мы загрузим аудиофайл как AudioFileClip.Строки subclip и set_duration гарантируют, что длина аудиоклипа равна длине видеоклипа. Если бы мы писали профессиональный пакет, возможно, мы хотели бы более изощренно обрабатывать длину. В нашем примере это нормально работает. Наконец, мы заменяем звук из видеоклипа на аудиоклип.

Далее мы создадим субтитры.

  # Создайте лямбда-функцию, которая будет использоваться для генерации субтитров для каждой последовательности в SRT
генератор = лямбда txt: TextClip (txt, font = 'Arial-Bold', fontsize = 24, color = 'white')

# читать файлы субтитров
print "\ t" + strftime ("% H:% M:% S", gmtime ()), "Чтение файла субтитров:" + subtitlesFileName
subs = SubtitlesClip (subtitlesFileName, генератор)
print "\ t \ t ==> Продолжительность субтитров до:" + str (subs.продолжительность)
subs = subs.subclip (0, продолжительность клипа - 0,001)
subs.set_duration (длительность клипа - 0,001)
print "\ t \ t ==> Продолжительность субтитров после:" + str (subs.duration)
print "\ t" + strftime ("% H:% M:% S", gmtime ()), "Чтение файла субтитров завершено:" + subtitlesFileName

print "\ t" + strftime ("% H:% M:% S", gmtime ()), "Создание дорожки субтитров ..."
annotated_clips = [annotate (clip.subclip (from_t, to_t), txt) для (from_t, to_t), текст в подписках]

print "\ t" + strftime ("% H:% M:% S", gmtime ()), "Создание композитного видео:" + outputFileName
# Наложить текстовый клип на первый видеоклип
final = concatenate_videoclips (annotated_clips)

print "\ t" + strftime ("% H:% M:% S", gmtime ()), "Запись видеофайла:" + outputFileName
окончательный.write_videofile (имя_вывода)
  

Во-первых, нам нужно определить функцию Python Lambda (не то же самое, что функция AWS Lambda!), Которая будет использоваться для создания TextClip с предоставленной информацией о шрифте. Затем мы прочитаем файл SRT, чтобы создать субтитры вызовов SubtitlesClip . Поскольку SubtitlesClip все еще является экспериментальной частью MoviePy, нам нужно обрезать его, чтобы он был меньше общего видеоклипа. В противном случае это может привести к ошибкам выполнения.

После создания субтитров мы создадим массив клипов с субтитрами под названием annotated_clips . Затем мы объединяем все клипы в один финальный клип. Наконец, мы запишем видео и звук с субтитрами в новый видеофайл. Вуаля!

Собираем все вместе

Теперь, когда мы рассмотрели части, давайте объединим все это в пакетный файл и основную программу драйвера.

makevideo.bat

  cls
python translatevideo.py -region us-east-1 -inbucket my-aiml-test / -infile AWS_reInvent_2017.mp4 -outbucket my-aiml-test / -outfilename subtitledVideo
-outfiletype mp4 -outlang es de
  

Обратите внимание, что в этом примере я игнорирую указанный выходной сегмент. Это потому, что я хотел продемонстрировать, что Amazon Transcribe может управлять выводом и сделать его доступным через предварительно подписанный URL-адрес. При желании вы можете вывести транскрипцию JSON в указанную вами корзину.

перевести видео.ру

Для этой программы я использовал пакет argparse, чтобы иметь возможность запускать программу с аргументами командной строки.

  # name: translatevideo.py
# автор: Роб Дачовски
# цель: этот код запускает процесс создания задания на перевод, перевода его на другой язык,
# создать субтитры, использовать Amazon Polly, чтобы озвучить альтернативную звуковую дорожку, и, наконец, собрать все это воедино
# в новое видео.

import argparse
из импорта transcribeUtils *
из srtUtils import *
время импорта
из импорта videoUtils *
из импорта audioUtils *

# Получить аргументы командной строки и проанализировать их
парсер = argparse.ArgumentParser (prog = 'translatevideo.py', description = 'Обработать видео, найденное во входном файле, обработать его и записать титры в выходной файл')
parser.add_argument ('- region', required = True, help = "Область AWS, содержащая сегменты S3")
parser.add_argument ('- inbucket', required = True, help = 'Ведро S3, содержащее входной файл')
parser.add_argument ('- infile', required = True, help = 'Входной файл для обработки')
parser.add_argument ('- outbucket', required = True, help = 'Ведро S3, содержащее входной файл')
парсер.add_argument ('- outfilename', required = True, help = 'Имя файла без расширения')
parser.add_argument ('- outfiletype', required = True, help = 'Тип выходного файла. Например, mp4, mov')
parser.add_argument ('- outlang', required = True, nargs = '+', help = 'Коды языков для желаемого вывода. Например, en = English, de = German')
args = parser.parse_args ()

# распечатать параметры и ключевую информацию заголовка для пользователя
print ("==> translatevideo.py:\n")
print ("==> Параметры:")
print ("\ tInput bucket / object:" + args.inbucket + args.infile)
print ("\ tOutput bucket / object:" + args.outbucket + args.outfilename + "." + args.outfiletype)

print ("\ n ==> Вывод перевода на целевой язык:")

для языка в args.outlang:
    print ("\ t" + args.outbucket + args.outfilename + "-" + lang + "." + args.outfiletype)
   
# Создать задание транскрипции
response = createTranscribeJob (args.region, args.inbucket, args.infile)

# цикл до успешного завершения задания
print ("\ n ==> Задание по транскрипции:" + ответ ["TranscriptionJob"] ["TranscriptionJobName"] + "\ n \ tIn Progress"),

while (ответ ["TranscriptionJob"] ["TranscriptionJobStatus"] == "IN_PROGRESS"):
    Распечатать( "."),
    время сна (30)
    response = getTranscriptionJobStatus (response ["TranscriptionJob"] ["TranscriptionJobName"])

print ("\ nЗадание завершено")
print ("\ tStart Time:" + str (response ["TranscriptionJob"] ["CreationTime"]))
print ("\ tEnd Time:" + str (response ["TranscriptionJob"] ["CompletionTime"]))
print ("\ tTranscript URI:" + str (response ["TranscriptionJob"] ["Transcript"] ["TranscriptFileUri"]))

# Теперь получите расшифровку JSON из AWS Transcribe
transcript = getTranscript (str (response ["TranscriptionJob"] ["Transcript"] ["TranscriptFileUri"]))
# print ("\ n ==> Расшифровка: \ n" + расшифровка)

# Создайте файл SRT для оригинальной расшифровки стенограммы и запишите его.writeTranscriptToSRT (транскрипт, 'en', «субтитры-en.srt»)
createVideo (args.infile, "subtitles-en.srt", args.outfilename + "-en." + args.outfiletype, "audio-en.mp3", True)

# Теперь запишите перевод в расшифровку для каждого из целевых языков
для языка в args.outlang:
    writeTranslationToSRT (транскрипт, 'en', lang, «субтитры-» + lang + «.srt»)
    
    # Теперь, когда у нас есть файлы субтитров, давайте создадим звуковую дорожку
    createAudioTrackFromTranslation (args.регион, транскрипт, 'en', lang, "audio-" + lang + ".mp3")
    
    # Наконец, создайте составное видео
    createVideo (args.infile, "subtitles-" + lang + ".srt", args.outfilename + "-" + lang + "." + args.outfiletype, "audio-" + lang + ".mp3", False)
  

Другие варианты использования

Теперь, когда мы увидели, как использовать Amazon Transcribe, Amazon Translate, Amazon Polly и Amazon S3 для создания субтитров и переведенных видео из транскрипта, созданного с видеоконтентом, давайте подумаем о некоторых других способах применения этих технологий. .

  • Транскрипции колл-центра — поскольку Amazon Transcribe может распознавать несколько голосов, его можно использовать для идентификации звонящего и агента при обращении в службу поддержки клиентов. Все центры могут не только анализировать стенограммы для повышения качества обслуживания, они также могут использовать стенограммы для разработки субтитров для будущих обучающих видео.
  • Перевод подкаста на другой язык — Вы когда-нибудь хотели расширить базу слушателей подкаста, но не говорили на другом языке? Как и в других случаях использования, используйте Amazon Transcribe для получения расшифровки подкаста, затем переведите его с помощью Amazon Translate и «озвучьте» его с помощью Amazon Polly.Имейте в виду, что если ваш подкаст содержит технический жаргон, вы можете добавить собственный лексикон в Amazon Polly, чтобы улучшить произношение.

Заключение

В этом сообщении блога мы продемонстрировали рабочий пример использования Amazon Transcribe, Amazon Translate и Amazon Polly для решения проблем с субтитрами и переводом. Мы также обсудили некоторые ключевые проблемы дизайна, с которыми вы столкнетесь, когда перенесете этот пример на новый уровень в ваших собственных проектах. В связи с быстрым прогрессом, достигнутым в технологиях НЛП, будет интересно посмотреть, как далеко это может зайти в ближайшем будущем.


Об авторе

Роб Дачовски — архитектор решений, входящий в группу национальных системных интеграторов AWS. Обладая многолетним опытом проектирования, проектирования и внедрения крупномасштабных систем, Роб помог корпоративным клиентам перейти в облако AWS. Как профессиональный музыкант и продюсер радиошоу, он проявляет большой интерес к инструментам для создания аудио и видео.

Смотрите переводы с помощью мини-переводчика

Иногда вы можете получать сообщения электронной почты или документы, содержащие слова на разных языках, значение которых вы не знаете.С помощью мини-переводчика Microsoft Office вы можете указать мышью на слово или выбранную фразу, и перевод отобразится в небольшом окне. Мини-переводчик также включает кнопку Воспроизвести , чтобы вы могли слышать звуковое произношение слова или фразы, и кнопку Копировать , чтобы вы могли вставить перевод в другой документ.

Что ты хочешь сделать?

Включение и выключение мини-переводчика

Чтобы использовать мини-переводчик, необходимо убедиться, что он включен, нажав Просмотр , в группе Язык нажмите Перевести , а затем нажмите Мини-переводчик .

Если выбран мини-переводчик , он включен.

Если Мини-переводчик не выбран, он выключен.

Верх страницы

Установите язык мини-переводчика

Список языков, доступных для мини-переводчика, зависит от языковой версии Office, которую вы используете. Дополнительные сведения о парах языков перевода см. В разделе Перевод текста на другой язык.

  1. Щелкните Просмотр , в группе Язык щелкните Перевести , а затем щелкните Выбрать язык перевода .

  2. В диалоговом окне «Параметры языка перевода » в разделе « Выбрать язык мини-переводчика » выберите нужный язык из списка « Перевести на ».

Верх страницы

Используйте мини-переводчик

После того, как вы установили язык перевода и включили мини-переводчик, наведите указатель мыши на слово в файле, чтобы увидеть перевод.

Примечание: В этих видео нет звука. Они просто показывают вам, на что вы нажимаете, и некоторые результаты, которые вы можете ожидать.

Смотрите переводы с помощью мини-переводчика в Word

Смотрите переводы с помощью мини-переводчика в PowerPoint

Смотрите переводы с помощью мини-переводчика в Outlook

Смотрите переводы с помощью мини-переводчика в OneNote

Верх страницы

Исследование слова

Включив мини-переводчик, вы можете исследовать слово на иностранном языке, чтобы получить дополнительную информацию.

  1. Укажите слово в документе.

  2. Чтобы открыть панель Research , в мини-переводчике щелкните Expand .

Верх страницы

Скопировать перевод в буфер обмена

Вы можете легко скопировать содержимое панели «Мини-переводчик» в буфер обмена, а затем вставить его в другой документ, например в сообщение электронной почты.

  1. Укажите слово в документе.

  2. В мини-переводчике нажмите Копировать .

Верх страницы

Воспроизвести слово или фразу

Если вы не знаете, как сказать слово на другом языке, вы можете использовать функцию «Говорить», чтобы услышать произносимое слово.Чтобы эта функция работала, вам необходимо загрузить механизм преобразования текста в речь на языке или языках, которые вы хотите использовать. Чтобы узнать больше и загрузить движки TTS, см. Использование функции Speak с многоязычным TTS.

Чтобы услышать слово на иностранном языке, выполните следующие действия:

  1. Укажите слово в документе.

  2. В мини-переводчике щелкните Воспроизвести .

    Примечание: Вы также можете услышать произносимые фразы, выбрав фразу, указав на нее, а затем щелкнув Воспроизвести .

Верх страницы

позволяет конвертировать видео — перевод на французский — примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Popcorn позволяет конвертировать видео во Flash! Экспорт видео в форматы FLV или F4V для публикации в Интернете. Popcorn даже генерирует HTML-шаблон и элементы управления видеопроигрывателем для использования при публикации видео.

Popcorn позволяет конвертировать видео в формат Flash! Экспортируйте все видео во всех форматах FLV или F4V для публикации в прямом эфире.Попкорн создан в формате HTML и содержит команды из видео лекций для всех опубликованных видео.

Videora iPod Converter — это приложение, которое позволяет конвертировать видео файлы из таких форматов, как MPEG, AVI и т. Д., В формат, совместимый с вашим iPod. Одним словом, вы можете конвертировать видеофильмы для вашего iPod. С Videora iPod Converter …

Quick Video Converter — это продукт для конвертера различных форматов видео.Quelques unes des caractéristiques exceptionnelles de Quick Video Converter: — Lecteur vidéo; — Réglage de la qualité pour les d …

Videora iPod Converter — это приложение, которое позволяет конвертировать видео файлы из таких форматов, как MPEG, AVI и т. Д., В формат, совместимый с вашим iPod. Одним словом, вы можете конвертировать видеофильмы для вашего iPod. С Videora iPod Converter …

Video DVD Maker Free является утилитарным для персонализированных DVD-дисков с готовым видео.Quelques unes des fonctionnalités exceptionnelles de Video DVD Maker Free: — Захват видео из …

Windows Media Encoder Studio — это мощное приложение, которое позволяет конвертировать видео файлы в различных форматах в стандарт Microsoft, Windows Media Video (WMV). Windows Media Encoder Studio позволяет редактировать видеопоследовательности, а затем преобразовывать их в …

SuperDVD Player предназначен для чтения лекций из файлов мультимедиа и результатов из результатов в соответствии с квалификационными требованиями.Avec cet utilitaire qui peut lire des vidéos, des movies, des séries TV, des vid & eacute …

Windows Media Encoder Studio — это мощное приложение, которое позволяет конвертировать видео файлы в различных форматах в стандарт Microsoft, Windows Media Video (WMV). Windows Media Encoder Studio позволяет редактировать видеопоследовательности, а затем преобразовывать их в …

Xilisoft RM Converter предназначен для преобразования файлов в формат RM (Real Media) и различных мультимедийных форматов (аудио и видео) в различных форматах Windows.Xilisoft RM Converter предлагает & …

Предложите пример

RER Video Converter — это мощный инструмент, который позволяет конвертировать видео файл из одного формата в другой и поддерживает почти все популярные форматы video .

Prism — это простой конвертер файлов video , который позволяет конвертировать файлы video во множество различных форматов, включая те, которые лучше всего подходят для публикации на YouTube.

Призма — это преобразователь видео , простой в использовании, который позволяет преобразовать видео в формат в различных форматах, не используется в принципе для плаката на YouTube.

Reframe — это высококачественный конвертер видео и , который позволяет конвертировать аудио и видео из одного стандарта в другой.

Следующее программное обеспечение RER Video Converter представляет собой полный универсальный конвертер видео в , позволяющий конвертировать файлы видео почти между всеми видео и аудиофайлами, включая преобразование SWF в формат MKV.

Больше, чем просто извлечение музыки из YouTube видео , бесплатный конвертер YouTube в MP3 также позволяет конвертировать FLV видео , расположенные в локальных каталогах / папках.

Wondershare 3GP Video Converter позволяет конвертировать нескольких форматов video в форматы, поддерживаемые современными мобильными телефонами и некоторыми портативными плеерами (3GP и 3GP2).

Wondershare 3GP Video Converter позволяет конвертировать различных форматов по сравнению с форматами, поддерживаемыми для мобильных телефонов, а также с некоторыми портативными лекторами (3GP и 3GP2).

Наше программное обеспечение также действует как конвертер YouTube, а позволяет легко конвертировать YouTube видео , просматривая их в любое время!

VSO ConvertXtoDVD — это приложение, которое позволяет вам быстро и легко конвертировать ваши видео AVI в формат DVD. Вам нужно только выбрать источник и нажать convert , а программа сделает все остальное.

VSO ConvertXtoDVD — это приложение, которое позволяет вам быстро и легко конвертировать ваши видео AVI в формат DVD. Вам нужно только выбрать источник и нажать convert , а программа сделает все остальное.

AMV Studio — это программа для создания из видео AMV (Anime Music Video), которая совместима с большим количеством портативных компьютеров на марта видео.

Мой Video Converter позволяет конвертировать самых популярных сегодня форматов видео , включая форматы VCD и DVD с высоким разрешением.

My Video Converter — это программа для преобразования нескольких форматов видео в пакетном режиме и с высокой скоростью. My Video Converter позволяет конвертировать самых популярных сегодня форматов видео , включая VCD высокого разрешения и DVD Video Конвертер имеет расширение…

My Video Converter — это программа для преобразования нескольких форматов видео в пакетном режиме и с высокой скоростью. My Video Converter позволяет конвертировать самых популярных сегодня форматов видео , включая VCD высокого разрешения и DVD Video Конвертер имеет …

AC3Filter — это высококачественный декодер аудио, связанный с фильтром для фильмов, включая аудио трассы AC3 и DTS.Просмотр фильмов sur l’ordinateur est quelque выбрал очередь миллионов из человек шрифт e …

Popcorn 4 позволяет вам легко делать высококачественные копии ваших DVD-дисков и фильмов или конвертировать видео для воспроизведения на широком спектре потребительских устройств.

Popcorn 4 в разрешении для создания простых копий высококачественных DVD и фильмов или преобразованных видео для лекций по коммерческим номерам.

Все инструменты видео позволяют редактировать и ретушировать видео , конвертировать видео для воспроизведения в любом месте и записывать видео на DVD для длительного хранения.

Xilisoft 3GP Video Converter — это очень полная программа, которая позволяет конвертировать наиболее часто используемые графические форматы в видео формат для мобильных телефонов.

Пошаговое руководство для новичков

Знаете ли вы, что только в США более 70 миллионов человек ежедневно смотрят онлайн-видео. От Facebook Live до YouTube и Vimeo среди многих других видео явно царит. Он также популярен во всем мире, а это значит, что знание того, как переводить видео, важно для каждой компании, стремящейся к развитию за рубежом.

При эффективном использовании переведенные видео являются одним из самых универсальных и прибыльных маркетинговых инструментов, которые могут помочь вам охватить глобальную аудиторию.

Легко увидеть, как видео снова добавляет вовлеченности и индивидуальности тому, что в противном случае было бы очень безличным цифровым опытом. Взгляните на эту статистику:

  • 90% потребителей говорят, что видео поможет им принять решение о покупке. (социальные сети сегодня)
  • Более 80% всего трафика tr будет состоять из видео к 2021 году. (Cisco)
  • 97% маркетологов утверждают, что видео помогают покупателям разобраться в товарах. (точка доступа)

Перевод видео с YouTube — мощный способ донести контент до более широкой аудитории.

Нужен ли мне перевод видео? или локализация?

Перевод видео относится строго к преобразованию одного языка в другой, но локализация видео — это процесс, который берет видеоконтент из одного языкового стандарта и адаптирует его к другому языку или целевой аудитории. Итак, какие изменения могут быть больше, чем просто язык, они могут включать целый ряд других элементов, таких как изображения, форматы, музыку и т. Д.

В этой статье мы будем использовать эти термины как синонимы, поскольку термин «локализация» менее известен тем, кто не работает в сфере переводов.

Компании переводят видео для всех типов контента, таких как

  • Маркетинговые ролики
  • Демонстрации продуктов
  • Обучающие материалы по продукту
  • Видео технической поддержки
  • Видеокурсы электронного обучения

Для этих и других типов видеоконтента конверсия ваших клиентов зависит от того, насколько хорошо ваши локализованные видео смогут найти связь с целевой аудиторией.

Но перевод видео может быть сложным. Если не сделать это должным образом, это может привести к огромной трате человеческих ресурсов, времени и денег, а в результате может получиться неприглядно смущающее видео.

Вот почему мы предоставили это пошаговое руководство по процессу перевода вашего видеоконтента:

В начало

Шаг 1: Подготовка

Независимо от того, хотите ли вы переводить фильмы или видео с YouTube, успешный проект зависит от хорошей подготовки.

  • Исследования. Вам нужно будет понять культуру своей новой аудитории.
  • Знать основы локализации видео. Помните, что это аудио часть и субтитры локализованы. Визуальное восприятие может не измениться, если в вашем контенте нет чего-то, что не соответствует культуре вашей целевой аудитории.
  • Ознакомьтесь с терминологией локализации видео.
  • Решите, использовать ли видео как есть, или части видео нужно будет отредактировать для новой целевой аудитории.Если в вашем видео что-то явно неуместно, имеет смысл избегать культурного оскорбления, которое оно может вызвать.

Лучшее время подумать о том, как локализовать видео, — это на этапе планирования, даже до того, как начать снимать видео на исходном английском языке.


В начало

Шаг 2. Выбор видео для вывода
  • Аудиозапись закадрового голоса : Сначала сценарий переводится, затем с использованием голоса настоящего носителя языка он снова интегрируется в видео.
  • Закадровый перевод и субтитры : Использование сочетания закадрового перевода и перевода субтитров — вариант, который хорошо подходит для людей с нарушениями слуха.
  • Субтитры : Субтитры сами по себе работают хорошо, если у вас есть бюджетные ограничения. Переводить файлы SRT относительно легко. Вы можете преобразовать исходную версию в целевую версию с помощью субтитров или скрытых субтитров.
Что такое файл SRT?

SRT расшифровывается как «SubRip Subtitle.”Это чрезвычайно простой формат файла для субтитров видео. Он настроен так:

  • Номер строки
  • Начальная и конечная отметка времени, когда будет отображаться текст
  • Текст для отображения на экране.

Вот пример из фильма «Губка Боб»

 1
00: 00: 24,566 -> 00: 00: 26,151
Я готов!

2
00: 01: 02,353 -> 00: 01: 04,731
Умеренный, первозданный,

3
00: 01: 04,814 -> 00: 01: 07,650
мелководные моря тропиков.

Итак, ясно, что если перевод файлов SRT — это все, что вам нужно сделать, то проект будет намного проще, чем если бы потребовались более обширные изменения.

Определитесь с типом перевода, который будет у вас в финальном видео. Будет ли у вас закадровый перевод? Закадровый голос плюс субтитры? Или только переведенные субтитры?


В начало

Шаг 3. Решите, что локализовать
  • Графика: Вам может потребоваться изменить изображения, текст, цвета, среди других элементов и даже текст логотипа, если он включен в исходный язык.
  • Форматирование и дизайн : Особые соображения включают проблемы с интервалами, заголовки, появляющиеся в нужных местах и ​​разделах документа, а также обеспечение того, чтобы текст читался в правильном направлении. Например, английский текст читается слева направо, в отличие, например, от иврита, арабского, пуштуского и персидского языков, где текст читается справа налево.
  • Местные единицы и преобразования : Все единицы необходимо преобразовать в единицы, используемые в целевой локали.Сюда входят время и даты, измерения и т. Д.

Убедитесь, что вы учли всех этих важных деталей перед тем, как начать перевод .


Понравилась статья?

Поделитесь со всеми своими друзьями, нажав кнопку обмена в социальных сетях ниже.



В начало

Шаг 4. Решите, что НЕ локализовать

Не все видеоэлементы или контент соответствуют критериям локализации.Не локализуйте видеоконтент, который включает:

  • Изображения или видео людей в условиях или контекстах, которые могут оттолкнуть вашу целевую аудиторию.
  • Изображения и иллюстрации, которые не являются полными или достаточно универсальными, чтобы поддержать сообщение, которое вы передаете целевой языковой аудитории.
  • Любой мультимедийный контент, такой как изображения, анимация или видео, который показывает текст на другом слое, который нельзя быстро и легко извлечь, а затем экспортировать и перевести.

Такие элементы можно вырезать из локализованного видео или, возможно, заменить чем-то более подходящим.

Предупреждение

Если текст в вашем видео на самом деле является изображением, а не текстом, переводческой компании будет сложно извлечь этот текст для перевода, и также будет сложно вернуть переведенный текст обратно в видео. Если текст на самом деле является изображением, то все это нужно будет делать вручную, тратя много рабочего времени.


В начало

Шаг 5. Создание базы знаний

Создайте базу знаний с руководством по стилю и терминологией, относящейся к вашей компании и отрасли.Это поможет вам поддерживать последовательность в общении и повысить точность переводов.

Эта база знаний является ключевым компонентом вашего процесса контроля качества, особенно если вы переводите видео на несколько языков.

  • Сначала создайте список ключевой терминологии, имеющей отношение к вашему продукту или услуге.
  • Затем определите, как они будут использоваться в целевом языке. Например, в отношении торговых марок, какие термины вы сохраните на исходном языке, а какие переведете на целевой язык?
  • Решите, как обращаться с товарными и техническими терминами.Как только это будет сделано, пусть все будет рассмотрено, желательно рецензентами на вашем целевом языке. Эти задачи должны быть выполнены , прежде чем этих элементов будут добавлены к любому вашему видеоконтенту.

Лучше всего создавать лингвистические активы в сотрудничестве с вашим поставщиком языковых услуг (LSP), о чем мы поговорим в следующем разделе.

Обдумывая, как перевести видео, тщательно продумывайте, что переводить. Часть контента может не подходить для целевого региона.


В начало

Шаг 6. Найдите поставщика языковых услуг

Поскольку локализация видео включает в себя довольно много шагов, вам нужно решить, какие задачи оставить в компании, а какие следует делегировать внешним ресурсам.

Вы можете решить просто перевести файл SRT, чтобы ваш поставщик языковых услуг (LSP) выступал в роли переводчика субтитров. Или вы можете решить провести обширную переработку видео, и в этом случае вам нужно будет либо провести внутреннюю переработку и использовать LSP для перевода и проверки, либо вам придется передать эти усилия LSP с сильным редактированием видео и производственные навыки.

Обязательно найдите поставщика языковых услуг (LSP), который уделяет особое внимание качеству, чтобы гарантировать, что вы получите качественное видео о конечном продукте, которое соответствует вашим образовательным целям или целям конверсии.


Требуйте качественного перевода для вашего видео
Расскажите нам о вашей потребности в локализации видео


В начало

Шаг 7. Ознакомьтесь с юридическими требованиями и соответствием нормам

Перед публикацией на вашем целевом рынке убедитесь, что переведенный видеоконтент соответствует всем законодательным и нормативным требованиям вашего целевого языка.Для этого может быть полезно иметь юридического партнера на целевом рынке.

Например, в Китае Закон о национальной безопасности 2015 года и Закон о кибербезопасности 2017 года налагают ограничения и требования на локализацию данных для компаний в определенных секторах экономики.

Аналогичным образом, другие страны, такие как Турция, Нигерия, Россия и Вьетнам, также имеют свои собственные требования к локализации. Знайте, что это такое, чтобы соответствовать.


В начало

Шаг 8. Создайте техническую группу

Техническая сторона — одна из основных причин, по которой локализация видео может быть дорогостоящей.Он в значительной степени полагается на опытных видеоредакторов, которые устраняют проблемы с макетами, синхронизируют голосовые дорожки с видео, реализуют субтитры и т. Д.

Наличие хорошей команды поможет сэкономить деньги за счет минимизации затрат из-за технических ошибок, которых можно избежать.

Наличие сильной технической команды обеспечит наилучшее качество вашего переведенного видео.


В начало

Шаг 9: Перевести видео

Если вы переводите или добавляете субтитры для видеоконтента, убедитесь, что:

  • Вы знаете не только целевой язык, но и конкретный диалект, на котором говорят в данном регионе, включая любые нюансы, которые могут повлиять на значение или понимание
  • У вас есть квалифицированные и профессиональные поставщики языковых услуг для выполнения этого шага
  • Процесс локализации видео включает этап проверки, специально для редактирования , который должен выполняться в тех областях, где ваши рецензенты выделили проблемы, которые необходимо решить

Получите бесплатное предложение по локализации видео

Нажмите кнопку «Цитата» ниже и расскажите нам о своем проекте, чтобы получить бесплатное предложение.
Получить предложение



В начало

Шаг 10. Учитывайте голосовой талант

Если вы решите их использовать, помните, что озвучка может потребовать много времени и ресурсов.

Что нужно помнить при приеме на работу диктора:

  • Мудро выбирайте свой талант озвучивания. На этом этапе вы не хотите увязнуть в неопытном или непрофессиональном таланте.
  • Убедитесь, что для одного проекта доступно несколько резервных агентов озвучивания на случай, если возникнет сбой, который может парализовать проект.
  • Все сценарии должны быть одобрены и завершены вашей командой , прежде чем перейдет к любому последующему процессу, например, озвучке.

Получите высококачественный перевод закадрового текста для вашего видео
Получить расценки на локализацию видео


В начало

ШАГ 11. Просмотрите переведенное видео

Никогда не пропускайте этот этап, потому что в дальнейшем будет очень дорого возвращаться и вносить изменения, которые должны были быть выполнены здесь.

  • Каждое предложение должно быть внимательно прочитано носителем языка изучаемого языка.
  • Аудио очень важно при локализации видео. Специалисты по контролю качества звука должны выявить любые проблемы с синхронизацией и синхронизацией, чтобы внести необходимые изменения.


В начало

Заключение

Итак, мы разбили процесс локализации видео на практические задачи. Теперь вы точно знаете, что нужно предпринять.

В конце этого процесса у вас будет видео на других языках, которым вы можете гордиться.

В IVANNOVATION мы заслужили репутацию за качество перевода. Мы делаем это, предоставляя вам первоклассные услуги по локализации видео, используя:

  • Новейшие технологии
  • Прозрачная пошаговая методика
  • Профессиональная и высококвалифицированная команда переводчиков, рецензентов и инженеров

Хотите обсудить, как переводить видео? Свяжитесь с одним из наших языковых специалистов, чтобы помочь вам начать работу.


Понравилась статья?

Нажмите здесь, чтобы поделиться в Twitter >>
Tweet
Нажмите здесь, чтобы подписаться на IVANNOVATION в Twitter и первыми узнавать о нашем новом контенте >> Подпишитесь на @ivannovation



Об авторе, Эдит Нквоча : Я писатель-фрилансер и специалист по транскреации. Вы можете найти меня на перекрестке страсти и творчества. Когда я не пишу, я либо придумываю что-то, либо работаю над своими презентациями и оттачиваю свои навыки редактора.

Получите
бесплатных советов по переводу прямо на свой почтовый ящик!
  • Получите советы, как перевести свой сайт, маркетинговые материалы!
  • Получите действенный совет, который поможет вам добиться успеха в международном бизнесе.
  • Будьте первым, кто получит доступ к бесплатным языкам и инструментам управления .
    \ п \ т
  • Номер строки
  • \ п \ т

  • Начальная и конечная отметка времени, когда будет отображаться текст
  • \ п \ т

  • Текст для отображения на экране.
  • \ n

\ n \ nПример: \ n1 \ n00: 00: 24,566 -> 00: 00: 26,151 \ nПервые слова. \ N \ n2 \ n00: 01: 02,353 -> 00: 01: 04,731 \ nЭто вторые слова, отображаемые на экране «}}]}

Редактировать субтитры 3.6 Справка



Мини FAQ

В: Когда я пытаюсь открыть видео в формате «…», SE не может воспроизводить видео или нет звука. Что мне делать?
О: Попробуйте настроить MPV в качестве видеоплеера.
Также убедитесь, что вы увеличили звук в SE и увеличили звук в Windows.

Q: Можно ли переместить субтитры в верхнюю часть экрана?
A: Да, щелкните правой кнопкой мыши выбранные строки в списке и выберите Выравнивание … , а затем выберите, например, Верх по центру .
Вы увидите изменения положения в SE, только если вы используете « mpv » в качестве видеопроигрывателя — см. Параметры -> Настройки -> Видеоплеер .
Примечание. Не все видеоплееры / конвертеры будут использовать это позиционирование.

Q: Где инструмент задержки?
A: Используйте Показать ранее / позже в меню синхронизации . Ярлык: Ctrl + Shift + A . Это окно инструментов, поэтому вы можете держать его открытым во время работы или просмотра субтитров в проигрывателе.

В: Почему при редактировании субтитров нельзя изменить частоту кадров?
A: Ну, может. Проверьте синхронизацию -> Изменить частоту кадров .

В: Почему при редактировании субтитров нельзя разделять / добавлять субтитры?
A: Попробуйте Tools -> Split / append .

В: Можно ли редактировать субтитры со смещением времени — но не с самого начала?
О: Да, вы можете работать с выбранными строками субтитров. Выберите линии в списке, с которым вы хотите работать (подсказка: щелкните первую строку, затем Shift + щелкните последний) и затем щелкните правой кнопкой мыши в виде списка (контекстное меню) — теперь вы можете настроить выбранные строки в «визуальной синхронизации выбранных строк» или просто «показать выбранные строки раньше / позже ».

Q: Может ли Subtitle Edit воспроизводить видео в полноэкранном режиме?
О: Да, нажмите ALT + ENTER.Используйте пробел для воспроизведения / паузы и ALT + СТРЕЛКА ВВЕРХ / ВНИЗ для следующего / предыдущего субтитра.

Q: Может ли Subtitle Edit быстро перейти к следующей строке при переводе / редактировании субтитров?
A: Да, нажмите ALT + СТРЕЛКА ВВЕРХ / ВНИЗ для перехода к следующему предыдущему субтитру — также текстовое поле сохранит фокус.

Q: Может ли Subtitle Edit добавить субтитры к видеофайлу?
О: Есть два способа добавления субтитров в видеофайл — жесткое кодирование (никогда не может быть отключено, поэтому может быть плохой идеей) или встраивание (только для некоторых форматов, таких как mkv или mp4).
SE может жестко закодировать через меню «Видео» — «Генерация видео с встроенной подпрограммой» (требуется FFmpeg).

Узнайте больше о добавлении субтитров к видео или, возможно, из учебника «Использование ручного тормоза для записи субтитров из MKV в MP4 для Apple TV».



Справочный указатель





Меню в главном окне

В меню вы можете найти множество инструментов, таких как изменение регистра, разделение, добавление, проверка орфографии, синхронизация, изменение частоты кадров, перевод Google, поиск, замена, удаление текста для слабослышащих и многое другое!
Вы можете импортировать субтитры из Blu-ray sup, транспортных потоков, DVD, vobsub, текста и изображений — можно импортировать даже субтитры внутри файлов Matroska.

ПРИМЕЧАНИЕ. Многие инструменты также доступны при щелчке правой кнопкой мыши в представлении списка.

Панель инструментов может использовать внешние изображения. Создайте папку под названием «Иконки» (помимо папок «Словари» и «Волновые формы»).
Png-файлы (32×32 пикселя) с этими именами используются, если они существуют: New, Open, Save, SaveAs, Find, Replace, FixCommonErrors, RemoveTextForHi, VisualSync, SpellCheck, Netflix, AssaStyle, AssaProperties, Settings, Help, WaveformToggle, VideoToggle.

Форматы субтитров / файлов

В верхнем меню вы можете выбрать формат и кодировку.Первый раскрывающийся список показывает форматы субтитров. SubRip (расширение «.srt») наиболее широко используемый формат сегодня, поэтому рекомендуется сохранять субтитры в этом формате.
Первоначально SubRip был текстовым форматом, но в последние годы стали обычным явлением HTML-теги. Особенно Курсивные и шрифтовые теги широко используются. Список поддержки SubRip в плеерах можно найти здесь.

Кодировка файла в большинстве случаев определяется автоматически. ANSI — это старый, ранее наиболее распространенный формат, но он требует вашего система, чтобы иметь определенную настройку культуры.UTF-8 рекомендуется для новых субтитров, так как он может работать с неанглоязычными буквы лучше, чем ANSI (субтитры UTF-8 будут работать на всех компьютерах, независимо от того, какие настройки культуры установлены на компьютере), и могут отображать другие символы, такие как музыкальные узлы. Единственный недостаток использования UTF-8 заключается в том, что некоторые старые программы не поддерживают UTF-8.
Если у вас есть файл ANSI на другом языке, отличном от текущей культуры / языка (или у вас есть недопустимый файл UTF / Unicode), вы можете использовать меню item: Файл -> Импортировать субтитры с выбранной вручную кодировкой .

Импортировать субтитры с выбранной вручную кодировкой с предварительным просмотром:

Частота кадров

Частота кадров не отображается по умолчанию, но вы можете включить ее через меню Параметры -> Настройки: Панель инструментов: Показать частоту кадров на панели инструментов .
Частота кадров используется при преобразовании между форматами субтитров на основе кадров и форматами на основе времени. SubRip основан на времени.MicroDvd (широко использовавшийся 7-9 лет назад и до сих пор широко используемый в некоторых странах) основан на фреймах.
Субтитры, основанные на времени, предпочтительнее, поскольку видео могут не иметь постоянной частоты кадров, что делает работа с субтитрами на основе кадров не очень гибкая.
Чтобы изменить частоту кадров, используйте Синхронизация -> Изменить частоту кадров — или используйте один из других инструментов синхронизации.

Просмотр субтитров — вид списка или вид исходного кода

Есть два способа просмотра субтитров: список или исходный код.
Вы можете переключаться между представлением списка и представлением исходного кода с помощью клавиши F2 или через контекстное меню.

Список по умолчанию . Это представление основано на столбцах и имеет настраиваемые столбцы:

Представление списка дает отличный обзор субтитров — одинаково для всех форматов.
Здесь вы можете редактировать текст и временные коды, легко удалять и вставлять строки.

Чтобы выделить несколько строк в блоке, выберите первую, а затем на последней строке (стандартные функции Windows).
— это «выбрать все», а — «обратное выделение». добавляет выделенную линию к выделению.



Также можно выбрать несколько строк и использовать такие инструменты, как Google Translate или Визуальная синхронизация по выбранным строкам.

Представление исходного кода (F2 переключает между представлением исходного кода и представлением списка):

Вот как на самом деле выглядит файл с субтитрами — по-разному для всех форматов.
Здесь вы можете редактировать текст и временные коды, но будьте осторожны — все испортить легко. вверх.
Вы можете запустить редактирование субтитров в режиме просмотра исходного кода в разделе «Настройки».

Текстовое поле

Над текстовым полем, где вы можете ввести фактический субтитр, находится метка под названием «Chars / sec».
Если он выше вашего максимального CPS (CPS = символов в секунду, например, 25), он будет окрашен в красный цвет.

Под текстовым полем находится метка «Длина одной строки». Первая строка состоит из 32 символов, а вторая строка — из 28 символов.
Если эта метка станет красной, значит, длина одной из строк превысила максимальную длину одной строки.
Это значение максимальной длины одной строки можно настроить в меню «Параметры» — «Настройки» — «Общие» с помощью параметра «Максимальная длина одной строки». (43 по умолчанию).

SE по умолчанию разрешает только один разрыв строки с помощью обычной клавиши «Enter» — если вы хотите больше разрывов строк, вы должны использовать «Ctrl + Enter».
Вы можете изменить максимальное количество строк, например, 3 в «Параметры» — «Настройки» — «Общие» через «Макс.количество строк ».

Показать видео и / или осциллограмму / спектрограмму


В главном окне может отображаться видео и / или форма волны. Элементы управления видео можно даже отключить — хорошо, если у вас есть два монитора!
Горизонтальные / вертикальные красные линии показывают, где вы можете изменить размер внутри главного окна (с помощью разделителей).

Вы можете редактировать как новый перевод, так и исходные субтитры одновременно.Вы можете сделать исходный файл доступным только для чтения. Параметры -> Настройки: Общие: разрешить редактирование исходных субтитров.
При редактировании как оригинальных, так и переведенных субтитров изменение времени начала / продолжительности / удаления / вставки повлияет на оба субтитра!
В «Параметры» — «Настройки» — «Ярлыки» вы можете найти ярлыки для переключения исходных субтитров и переключения переведенных / исходных субтитров.

Скорость воспроизведения (скорость)

Скорость воспроизведения можно регулировать от медленных 50% до очень быстрых 300% с помощью двойной зеленой стрелки в элементах управления осциллограммой или с помощью ярлыков.
Скорость воспроизведения не будет сохранена при перезапуске редактирования субтитров.
Когда скорость воспроизведения не равна 100% (что является нормальной скоростью), зеленая двойная стрелка будет иметь более темный фон — например:
.


Поиск

Вы можете искать, нажав Ctrl + F (F3 — это следующая находка). Для ботаников доступен поиск по регулярным выражениям;)


Найти и заменить

Найти и заменить можно, нажав Ctrl + H. Для ботаников доступен поиск по регулярным выражениям;)

Чтобы заменить что-либо на новую строку с помощью строки замены, используйте « \ n ».



Множественная замена

В Edit -> Multiple replace вы можете создать свои собственные правила для исправления субтитров — даже расширенные правила с использованием регулярных выражений!

При написании регулярных выражений очень полезны группировка и обратные ссылки. Части регулярного выражения в круглых скобках являются группами, и на них можно ссылаться в строке замены, где $ 1 — это ссылка на первую группу, а $ 2 — это ссылка на вторую и т. Д.J (. +) + заменить строку ♪ 1 $ Будет заменена только начальная буква «J», поэтому, если текст будет «J Музыка играет J», он изменится на «♪ Музыка играет J» Пример 2: ([a-z] +) ([0-9] +) + заменить строку $ 2 $ 1 Две группы, которые будут переключаться, поэтому, если текст «number26», он станет «26number».>] *> + пустая строка замены Удалит все теги html., который будет соответствовать всем строкам).
Например. «Мир Привет» станет «{\ an8} Миром Привет», а «Мир Привет» станет «{\ an8} Миром Привет». Пример 7: (. +) \ N (. +) + заменить строку $ 1 Например. «Hallo world new-line Bye world» станет «Hallo world». Вы можете тестировать / создавать регулярные выражения на многих веб-страницах, например http: // regexstorm.сеть.
Если результатом правила замены является пустая строка, подзаголовок будет удален.




При использовании видео и / или формы волны доступны три различных режима (вкладки): «Перевести», «Создать» и «Настроить».

Режим перевода

В режиме перевода вы можете перевести субтитры с одного языка на другой вручную (или исправить машину переведенные субтитры) во время просмотра видео — и прослушивания звука.
Если «Автоповтор» включен, то субтитры будут повторяться x раз, пока вы вводите правильный текст.
Используйте Файл -> Открыть исходные субтитры (режим переводчика) , чтобы также отобразить исходный текст.
Подсказка: используйте для перехода к предыдущему / следующему субтитру.

Режим создания

Это место для создания строк субтитров с нуля или корректировки существующих строк вручную.

Чтобы создать строки субтитров с нуля, приостановите видеофайл там, где должна начинаться строка субтитров, и нажмите кнопку «Вставить новый субтитр в позицию видео».Затем введите текст — продолжительность предлагается автоматически. Теперь нажмите кнопку «Играть с непосредственно перед текстом «, и если текст не начинается именно тогда, когда начинается речь, отрегулируйте» Время начала «с помощью кнопок вверх / вниз стрелки, пока это не произойдет. Продолжительность можно установить с помощью кнопки «Установить время окончания» во время воспроизведения видео или с помощью стрелок «Продолжительность вверх / вниз».
Чтобы вставить субтитр сразу после текущей строки, нажмите кнопку «Вставить» (при выделении списка).

Вы также можете щелкнуть правой кнопкой мыши на форме звуковой волны или в представлении списка, чтобы вставить / объединить / разделить / удалить строки.

Режим настройки

Это место для корректировки существующих строк.

Для настройки строк субтитров вручную одну за другой, начиная сверху. Используйте кнопки «Установить начало и сместить остаток» (F9) и «Установить конец и перейти к следующему» (F10). Точная настройка «Время начала» и «Продолжительность» должна выполняться с помощью стрелок вверх / вниз.

Вы также можете щелкнуть правой кнопкой мыши на форме звуковой волны или в представлении списка, чтобы вставить / объединить / разделить / удалить строки.



Элемент управления формой волны позволяет легко увидеть, где именно начинается / заканчивается речь.

С помощью меню правой кнопки мыши вы можете разделить / объединить / удалить субтитры.

Чтобы создать новый абзац, выделите его мышью и нажмите Введите
(или щелкните правой кнопкой мыши + выберите «Добавить текст здесь»).

Форма волны использование мыши / клавиш:

  • Одиночный щелчок мышью: перейти в позицию
  • Дважды щелкните мышью по существующему субтитру: выберите субтитр, по которому щелкнули мышью
  • Отметить область + щелкнуть правой кнопкой мыши по отмеченной области: запрос на добавление нового абзаца / воспроизведение текущего выделения
  • Перетащите мышью левую / правую границу субтитров (настройка времени начала или окончания)
  • Перемещение / перетаскивание середины субтитра (настройка времени начала и окончания, но не продолжительности)
  • Щелчок правой кнопкой мыши может либо добавить новый субтитр, либо выполнить удаление / разделение / объединение существующей строки субтитров
  • Колесико мыши прокручивает форму волны вперед / назад
  • alt + стрелка влево / вправо перемещает позицию видео
  • alt + стрелка вверх / вниз переход к предыдущему / следующему субтитру
  • Цифровой +/- увеличивает / уменьшает масштаб
  • Одиночный щелчок мышью + Shift установит начало для выбранной строки (без перемещения конечного времени)
  • Одиночный щелчок мышью + Ctrl установит конец для выбранной строки (без перемещения времени начала)
  • Одиночный щелчок мыши + Alt установит начало для выбранной строки (и сохранит продолжительность)
  • Двойной щелчок мышью вне абзаца — переключение воспроизведения
  • Однократный щелчок мышью + Ctrl + Shift устанавливает начало выбранной строки + смещение всех строк после выбранной строки (с сохранением длительности)
  • Удерживая нажатой ALT при перемещении начала / конца, вы также переместите ближайшее начало / конец субтитров, если оно ближе, чем 500 миллисекунд — вот так.

Извлечение формы волны

Извлечение волновых данных может быть выполнено с помощью FFmpeg (настройте в Параметры — Настройки — Форма волны) или VLC, а затем создается очень маленький волновой файл (с ОЧЕНЬ низкой частотой дискретизации). и сохранены в папке «WaveForms».

Примечание: вы не можете использовать осциллограмму без видео или звука.


Subtitle Edit может сохранять через «Сохранить как …» во многих различных текстовых форматах, но если вы хотите сохранить субтитры в двоичном формате (например, pac или 890) или в формате на основе изображения (например, png или Blu-ray sup) вы должны использовать Файл -> Экспорт.

Можно выбрать множество настроек, таких как шрифт, цвета, а также стиль рамки.
Эти теги сохраняются при экспорте субтитров в формат на основе изображения:

  • i — для установки курсивного шрифта
  • font color — для установки цвета шрифта
  • {\ an1} {\ an9} — теги выравнивания
  • ASSA (Advanced Sub Station alpha) или стили SSA, такие как цвет, размер шрифта и поле (только ASSA имеет альфа-канал / полупрозрачность цвета)

Примечание. Для арабского языка может потребоваться «Простой рендеринг».



Subtitle Edit предлагает несколько способов синхронизации субтитров.

Настроить все время (показать раньше / позже): это полезно, если вам, например, нужно показать все тексты на 3 секунды раньше.

Визуальная синхронизация: синхронизация путем сопоставления начальной / конечной сцены (подробнее ниже).

Синхронизация точек: это позволяет синхронизировать с использованием 2 или более точек — время точки синхронизации. коды можно вводить вручную, что упрощает использование временных кодов из других синхронизированных субтитров.

Синхронизация точек через другой субтитр: если у вас есть другой синхронизируемый субтитр (возможно, на другом языке — это поможет, если вы немного его понимаете), вы можете сопоставить один из первые строки совпадают с одной из последних строк, синхронизируются, а затем все строки должны быть синхронизированы.

Изменить частоту кадров: это упрощает сопоставление текста из видео с одной частотой кадров видео с другой частотой кадров (также может быть выполнено с помощью визуальной синхронизации или точечной синхронизации).


Визуальная синхронизация — это действительно простой способ синхронизировать субтитры с видеофайлом.
Совместите одну из первых строк субтитров с начальной сценой. Затем сопоставьте одно из последние строки субтитров с конечной сценой. Нажмите «Синхронизировать!» — и все 🙂
Есть несколько вспомогательных кнопок, которые помогут найти нужное место на видео, где субтитры должны начинаться (примерно там, где появляется первое слово).Кнопка «Воспроизвести 1 секунду и назад» — это тестовая кнопка, так что вы можете легко убедиться, что текущее положение действительно правильное. Также проверьте ярлыки.

В некоторых случаях субтитры невозможно синхронизировать, потому что одна или несколько сцен были удалены / добавлены. В этих случаях вы можете выбрать несколько субтитров в списке субтитров справа. щелкните и выберите Визуальная синхронизация выбранных строк . Таким образом вы можете настроить субтитры на более мелкие части.



Subtitle Edit может переводить субтитры с помощью Google Translate, Переводчик Microsoft, или Мульти переводчик (только со шведского на датский).
У Google и Microsoft есть перевод между множеством языков! Работает неплохо, но переведенные субтитры все равно требуется ручное исправление (подсказка: используйте режим перевода в главном окне).

Для Google Translate вам необходимо настроить ключ Google Cloud API. (или используйте ограниченную бесплатную квоту) а для Microsoft translate вам необходимо настроить клавишу «Переводчик текста» когнитивных служб. и обязательно используйте правильную конечную точку токена.
Обратите внимание: если вы получили ключ API для Google Clould (он должен выглядеть так), вам необходимо добавить платежную информацию даже для бесплатного пробного периода.
После получения ключа вам необходимо вставить его в поле «API Key» для «Google Translate» через меню Параметры — Настройки — Инструменты.

Также проверьте плагины перевода, см. Файл -> Плагины .




Некоторые субтитры содержат много ошибок (часто эти субтитры создаются с помощью программного обеспечения OCR).
«Инструменты -> Исправить распространенные ошибки» предоставляет простой способ исправить многие из этих ошибок.
В первом окне отображается список действий, которые необходимо исправить, просто установите флажки, которые нужно исправить, и нажмите «Далее».

Теперь вы можете выбрать, какие исправления применить. Выбранные исправления будут запомнены в будущих сессиях.
Вкладка журнала дает обзор того, что будет сделано, а что исправить не удалось.
Кнопка «Применить выбранные исправления» применяет исправления.



Удалить текст для слабослышащих

Многие субтитры содержат текст для слабослышащих (также известный как «SDH» в американской киноиндустрии, что является инициализмом для «Субтитры для глухих или слабослышащих»).
Людей с идеальным слухом (но не шумных детей) эти тексты могут раздражать — и их легко удалить с помощью Инструменты -> Удалить текст для слабослышащих .

SE предлагает множество опций для настройки удаления текста для HI, и в предварительном просмотре вы можете увидеть, какие изменения будут внесены, и пропустить любые ошибочно сделанные удаления.
Вы также можете убрать междометия и сохранить свои собственные. Междометия не чувствительны к регистру, и SE попытается удалить их по убыванию длины текста.



Проверка орфографии

Проверка орфографии использует Hunspell (который также используется Open / LibraOffice, Firefox, Chrome и Opera).
Включен только английский словарь, но вы можете легко найти другие словари через меню панели инструментов Проверка орфографии -> Получить словари… !
Если вы скачали словари Open Office 3.x с расширением .oxt, переименуйте их в .zip, а затем распакуйте файл .dic и файл .aff в папку Subtitle Edit Dictionary .

Проверка орфографии покажет это окно, когда встретит неизвестное слово:

Редактировать весь текст позволит редактировать весь текст (а не только текущее слово) — только для этого подзаголовка.
Изменить все / Использовать всегда изменит текущее слово всегда — также в будущих работах (сохранено в списке OCR Fix Replace — см. Dictionaries / eng_OCRFixReplaceList.xml, чтобы узнать больше об этом файле).
Изменить / использовать изменит текущее слово только один раз.
Добавить в список имен / шумов (с учетом регистра) запомнит имя в текстовом поле редактирования с текущим регистром — также в будущем.
Добавить в словарь пользователя запомнит слово в текстовом поле редактирования и больше не будет запрашивать его — также будет работать в будущем. Пользовательский словарь не чувствителен к регистру.

Все кнопки в групповом поле «Слово не найдено» будут использовать слово из текстового поля «Слово не найдено».


Если вы откроете субтитры на основе изображения, такие как Blu-ray sup или sub / idx (vobsub), появится следующий экран:

Список теперь содержит пустые строки текста субтитров только с отметками времени. Вы можете ввести текст вручную, но гораздо проще позволить одной из систем распознавания текста делать эту работу:

  • OCR через сравнение двоичных изображений (рекомендуется): этот вариант не требует установки какого-либо стороннего программного обеспечения, но требует, чтобы пользователь вручную вводить буквы на основе частей изображения.
    «Количество пикселей в пробеле» следует уменьшить, если не все переведенные слова разделены (например, « wearefine. »), и увеличить. если слишком много разделений (например, « w e ar e fi n e. »).
  • OCR через Tesseract 3.02 (рекомендуется): Tesseract — это движок OCR с открытым исходным кодом.
    Вы можете найти дополнительные файлы языковых данных на Github. Эти Тессеракт файлы словарей нужно распаковать в [Папка редактирования субтитров] \ Tesseract302 \ tessdata.

    Если вы щелкните правой кнопкой мыши в представлении списка, вы получите контекстное меню со следующими параметрами:

    Импортировать текст с совпадающими временными кодами … можно использовать для продолжения работы с ранее созданным субтитром.
    Сохранить изображение субтитров как … позволяет сохранить текущее изображение как pgn, gif, bmp или tiff.
    Сохранить все изображения с индексом html отобразить все изображения субтитров на странице html — для удобного чтения корректуры.

    OCR через Tesseract будет работать лучше всего, если у вас также есть словари для проверки орфографии.

    запрашивать неизвестные слова и Попробуйте угадать неизвестные слова будет работать только при наличии словаря. Исправить ошибки OCR также принесет пользу из словаря.
    Если вы считаете, что Tesseract слишком медленный, вы можете установить для словаря проверки орфографии значение «Нет» для повышения производительности, а затем исправить ошибки, например с помощью «Исправить распространенные ошибки» и последующей проверки орфографии.

    Приглашение для неизвестных слов будет выглядеть следующим образом (размер окна можно изменить):

    Редактировать весь текст позволит редактировать весь текст (а не только текущее слово) — для этого только одна субмарина.
    Изменить все / Использовать всегда всегда будет изменять текущее слово — также в будущих работах (сохранено в списке исправлений OCR Заменить — см. Dictionaries / eng_OCRFixReplaceList.xml, чтобы узнать больше об этом файле).
    Изменить / использовать изменит текущее слово только один раз.
    Добавить в список имен / шумов (с учетом регистра) запомнит это имя с текущим регистром — также в будущих работах.
    Добавить в словарь пользователя запомнит это слово и больше не будет запрашивать его — также в будущем работает.

  • OCR через Tesseract 4.00 (рекомендуется для текста без курсива или языков, недоступных для Tesseract 3.02): Tesseract — это движок OCR с открытым исходным кодом.
    Вы можете найти дополнительные файлы языковых данных на Github. Эти Тессеракт файлы словарей необходимо распаковать в [Папка редактирования субтитров] \ Tesseract4 \ tessdata.

    Tesseract 4 использует новый движок OCR, который использует систему нейронных сетей на основе LSTM.
    Обратите внимание, что Tesseract 4 немного медленнее и имеет ограниченную поддержку для определения стиля курсивного шрифта , но он приносит повышение точности, особенно для мелких / незаметных шрифтов.

    Для запуска Tesseract 4 вам потребуется установить среду выполнения Visual C ++ 2017 (иначе SE будет жаловаться на отсутствие файла VCOMP140.dll).

  • OCR через nOCR (рекомендуется для субтитров большего размера, таких как blu-ray .sup)
    Вы можете легко и быстро обучить nOCR с нашими собственными шрифтами.
Выберите один из методов распознавания текста и нажмите кнопку «Начать распознавание текста».
Когда вы закончите, просто нажмите «ОК» и помните, что субтитры с оптическим распознаванием текста, скорее всего, содержат некоторые ошибки, которые необходимо исправить.
Если субтитры VobSub / TS содержат более одного языка, вам будет предложено указать язык.

В файле Файл — Импорт — Файл субтитров Blu-ray (.sup) для редактирования можно редактировать и повторно сохранять, сохраняя существующие позиции.
Вы можете изменить цвет / размер / альфа / положение / принудительную / синхронизацию / продолжительность строк / вставку и даже заменить все изображение и многое другое:

В предварительном просмотре справа вы можете видеть субтитры в черном поле (в черном поле отображается только размер изображения).
Окно предварительного просмотра субтитров можно перемещать с помощью мыши или с помощью элементов управления вверх / вниз по номеру позиции.

В файле — Сохранить как … вы можете сохранить как Blu-ray sup или BdnXml .


В Настройках вы можете настроить поведение Subtitle Edit, поэтому очень важно взглянуть на эти настройки — особенно на максимальную длину одной строки и максимальное количество символов в секунду, поскольку эти настройки будут использоваться во всех функциях, таких как «Исправить общую ошибку» и другие инструменты, такие как Подсветка синтаксиса в списке главного окна (см. настройки «Подсветка синтаксиса»).

Наиболее важные правила сгруппированы в «Профиле» — вы можете использовать значение по умолчанию, выбрать один из предварительно определенных профилей или определить свой собственный.



Настройки — ярлыки


Окно Контроль Ярлыки Функция
Основной * F1 Показать этот файл справки;)
Основной * Ctrl + F (настраиваемый) Открыть диалоговое окно поиска
Основное (настраиваемое) * F3 Найти следующие
Основной * Ctrl + z (настраиваемый) Показать историю / отменить
Основной * Ctrl + G (настраиваемый) Перейти к диалоговому окну номера субтитров
Основной * Ctrl + L (настраиваемый) Обнаруживает (прокручивает) первую выбранную строку субтитров в представлении списка субтитров
Основной * Alt + стрелка вверх Перейти на одну строку в списке субтитров
Основной * Alt + стрелка вниз Перейти на одну строку вниз в списке субтитров
Основной * Alt + Insert (настраиваемый) Вставить строку после первой выбранной строки
Основной * Ctrl + Shift + Insert (настраиваемый) Вставить строку перед первой выбранной строкой
Основной Текстовое поле субтитров Ctrl + I (настраиваемый) Сделать выделение курсивом
Основной Список субтитров Ctrl + A Выбрать все строки
Основной Список субтитров Ctrl + D Выбрать только первую выбранную строку
Основной Список субтитров Ctrl + Shift + I Обратный выбор
Основной Список субтитров Удалить Удалить выделенные строки
Основной * Ctrl + Shift + M (настраиваемый) Объединить выбранные строки
Основной видеопроигрыватель / форма волны Alt + стрелка влево (настраиваемая) Вернуться на 0,5 секунды назад в видео
Основной видеопроигрыватель / форма волны Alt + стрелка вправо (настраиваемая) На 0,5 секунды вперед по видео
Основной видеопроигрыватель / форма волны (настраиваемый) Перейти на 0,1 секунды назад в видео
Основной видеопроигрыватель / форма волны (настраиваемый) На 0,1 секунды вперед по видео
Основной видеопроигрыватель / форма волны Ctrl + P Переключить воспроизведение / приостановить видео
Основной видеопроигрыватель / форма волны F9-F12 В зависимости от режима (перевод / создание / настройка)
Основной видеопроигрыватель / форма волны Alt + 1 Перейти к началу текущего абзаца
Основной видеопроигрыватель / форма волны Alt + 2 Перейти к конечной позиции текущего абзаца
Основной видеопроигрыватель / форма волны Alt + 3 Перейти к предыдущему абзацу
Основной видеопроигрыватель / форма волны Alt + 4 Перейти к следующему абзацу
Основной видеоплеер / форма волны — режим настройки Ctrl + Пробел (настраиваемый) Установить начало и смещение остатка
Основной форма волны Ctrl + колесо прокрутки Увеличение / уменьшение
Основной форма волны Ctrl + Shift + Колесо прокрутки Увеличение / уменьшение по вертикали
Основной форма волны z Перейти на 100 мс назад
Основной форма волны х Перемещение на 100 мс вперед
Проверка орфографии Ctrl + G Google текущие работы
Проверка орфографии Ctrl + Z Отменить последнее действие проверки орфографии
Видеоплеер без док-станции Alt + A Изменить размер окна таким образом, чтобы соотношение сторон видео составляло 1: 1
Видеоплеер без док-станции Alt + Enter Переключить максимальный / нормальный размер окна
OCR через сравнение изображений — изображение в текст вручную Alt + стрелка вправо Развернуть выделение
OCR через сравнение изображений — изображение в текст вручную Alt + стрелка влево Выбор усадки
OCR через сравнение изображений — изображение в текст вручную Alt + i (зависит от перевода) Переключить курсив
OCR через сравнение изображений — изображение в текст вручную Alt + f (зависит от перевода) Включить автоматическую отправку (автоматически продолжается после нажатия первой буквы)

Большинство ярлыков можно настроить через Параметры -> Настройки -> Ярлыки (дайте мне знать, если вам нужно больше):


Примечание. Ярлыки в меню проходят более строгую проверку, чем скрытые ярлыки (например.грамм. [Shift + N] не допускается в меню, но подходит для скрытого ярлыка).




Настройки — Видеоплеер

В разделе «Видеоплеер» вы можете выбрать, какой видеоплеер использовать внутри SE.

В настоящее время рекомендуется «mpv», так как он имеет точный поиск и предварительный просмотр на видео.
Нажмите «Загрузить mpv lib», чтобы загрузить и использовать «mpv».

Если у вас возникли проблемы с загрузкой mpv с помощью кнопки загрузки, вы можете скачать файл прямо с Github.
Загрузите libmpv64.zip, если у вас 64-битная ОС.
Распакуйте zip-файл и скопируйте «mpv-1.dll» в ту же папку, где находится SubtitleEdit.exe.
(Вы можете получить новейшие версии mpv здесь: https://sourceforge.net/projects/mpv-player-windows/files/libmpv/)




Настройки — Инструменты

Здесь вы можете настроить / настроить различные инструменты:

Если вы часто используете «Исправление общих ошибок» и всегда используете одни и те же правила исправления, то включите «Пропустить первый шаг», чтобы сэкономить время.

Часто люди хотят настроить разделение строк, поэтому для этого доступно множество опций, в т.ч. список «не нарушать».
Параметры разделения строки «auto br» используются в «Fix common error», кнопке «Auto br» главного окна и в контексте представления списка. меню «Автоматическая балансировка выбранных линий».
Обратите внимание, что кнопка «Auto br» работает с выбранными строками.




Настройки — Внешний вид

Здесь вы можете установить шрифт и другие свойства пользовательского интерфейса для интерфейса SE.

Использовать раскраску синтаксиса включит синтаксическую раскраску тегов html и дополнительные орфографические ошибки:

Темная тема / Темный режим переключит цветовую тему на что-то вроде этого:




Закладки


Вы можете добавить закладку для строки, активировав один из ярлыков «Закладки Toogle» (см. «Параметры» — «Настройки» — «Горячие клавиши»).
В окне «Добавить закладку с комментарием» вы можете ввести комментарий к закладке (используйте Shift + Enter для нескольких строк).
Закладки сохраняются в отдельном файле. Если вы работаете над «video.srt», то SE сохранит закладки в файле с именем «Video.srt.SE.bookmarks», чтобы вы могли отправлять оба файла по электронной почте другим людям, использующим SE, и они также могли видеть закладки.

Совет 1. Вы можете щелкнуть правой кнопкой мыши изображение закладки слева от текстового поля, чтобы открыть контекстное меню.
Совет 2: вы можете дважды щелкнуть желтую текстовую метку, чтобы отредактировать текст.




Чтобы перевести Subtitle Edit, сначала загрузите файл на английском языке xml и сохраните его на своем Папка «Subtitle Edit \ Languages».Переведите содержимое всех тегов с помощью редактора xml или просто блокнота. Вы также можете использовать Переводчик содержимого Xml!
Сохраните отредактированный XML-файл как «CultureName ».xml (« CultureName »должен быть существующим именем культуры, а также тегом в XML-файле) в папке SubtitleEdit \ Languages. В меню «Параметры»> «Выбрать язык» Теперь вы можете протестировать свой перевод, выбрав свой язык в качестве языка.
Пожалуйста, присылайте мне любые переводы, чтобы я мог включить их в Subtitle Edit — thx 🙂
Совет 1: WinMerge — отличный инструмент для сравнения файлов.
Совет 2: В разделе «О нас» вы можете разместить свой адрес электронной почты (с «mailto:» перед тем, как сделать ссылку интерактивной) или домашнюю страницу.
Совет 3. Тег файла справки может указывать на URL-адрес справки — оставьте поле пустым, чтобы указывать только на файл справки на английском языке.

Программа установки может быть локализована путем перевода этого файла.




Если вы и несколько друзей хотите перевести одни и те же субтитры одновременно через Интернет, попробуйте функцию «Сеть».
Сначала загрузите субтитры, которые вы хотите перевести (и, возможно, исходные субтитры). Затем выберите «Начать новый сеанс» в меню «Сеть»:

«Ключ сеанса» — это ваш идентификатор субтитра (может быть любой текст, который вам нравится) — он нужен другим людям для присоединения (через меню «Сеть» -> «Присоединиться к сеансу») к вашему сеансу.
«Имя пользователя» будет отображаться при обновлении / вставке / удалении строк и в окне чата.
«URL-адрес веб-службы» указывает на небольшую серверную программу, на которой размещен сеанс (я изначально разработал ее с помощью прямого p2p, но решил использовать веб-службу. вместо этого, поскольку он намного лучше работает с такими вещами, как брандмауэры).Исходный код для этого веб-сервиса доступен и должен упростите использование собственного сервера для проведения сеанса работы в сети.

Subtitle Edit работает в сетевом режиме ниже. В столбце «Пользователь / действие» в виде списка вы можете следить за процессом перевода — это может вызвать некоторый синергетический эффект!




Пакетное преобразование доступно через инструменты -> Пакетное преобразование … или вы можете запустить пакетное преобразование напрямую через SubtitleEdit / batchconvertui

Пакетное преобразование — это мощный инструмент, который может конвертировать между 300 различными форматами субтитров с множеством опций.
Многие форматы также можно читать из файлов mkv / mp4 / ts / m2ts.

Некоторые параметры пакетного преобразования имеют свои собственные настройки, например «Слить короткие строки». Чтобы отобразить настройки для «Объединить короткие строки», необходимо выбрать строку списка с опцией «Объединить короткие строки». как показано ниже (примечание: недостаточно установить флажок, необходимо щелкнуть текст).

Транспортные потоки (.ts / .m2ts) могут быть преобразованы только в файлы sup Blu-ray — проверьте настройки TS , если вы хотите изменить размер или изменить положение.



Subtitle Edit может выполнять преобразование командной строки между форматами, перечисленными в раскрывающемся списке форматов главного окна.

Синтаксис: SubtitleEdit / convert «pattern» «имя-формата-без-пробелов» [/ encoding :?] [/ fps :?] [/ outputfolder :?]:

Пример 1:

SubtitleEdit / convert sub1.srt sami

Результат: преобразует sub1.srt в sub1.sub в формат SAMI

Пример 2:

SubtitleEdit / convert * .srt adobeencore

Результат: конвертирует все.srt файлы в формат Adobe Encore

Пример 3:

SubtitleEdit / convert * .srt adobeencore / encoding: windows-1252

Результат: То же, что и выше, но с использованием кодировки файла windows-1252 (дополнительные кодировки см. В списке Info.Name)

Пример 4:

SubtitleEdit / convert a.sub subrip / fps: 25

Result: Преобразует a.sub на основе кадров в a.srt на основе времени с частотой кадров 25

Пример 5:

SubtitleEdit / convert a.sub subrip / outputfolder: C: \ Temp

Result: Преобразует файл.к югу от C: \ Temp \ a.srt

Пример 6:

SubtitleEdit / convert a.sub CustomText: MyFormat

Результат: Преобразует a.sub в a.txt в настраиваемом формате с именем «MyFormat»

Чтобы перечислить поддерживаемые форматы:

SubtitleEdit / convert / list

Результат: Показать более 200 поддерживаемых форматов при преобразовании командной строки!

Чтобы использовать переносное редактирование субтитров с переносным VLC, загрузите переносимый VLC (как минимум версии 1.1.0, например, VLC 3.0.8 64-разрядный или VLC 3.0.8 32-бит).
Теперь вы можете распаковать в подпапку в папке Subtitle Edit под названием «VLC» или перейти в «Параметры » -> «Настройки» -> «Видеоплеер » и перейти к портативной версии VLC.
Примечание. Вам потребуется 64-разрядная версия VLC в 64-разрядных операционных системах и 32-разрядная версия VLC в 32-разрядных операционных системах.

Если вы умеете писать код на C # или VB.net, вы можете создавать свои собственные плагины для SE (SE 3.3 и новее).

Вы можете посетить страницу плагина GitHub для получения дополнительной информации и загрузки.
«Haxor» — очень простой пример.
«Исправить дефисы» — более полный пример с формой и некоторыми базовыми вспомогательными классами.
На данный момент здесь можно использовать плагины: «Файл», «Инструменты», «Синхронизация», «Перевести» и «Проверка орфографии».
Компилируйте на «Любой ЦП», а не на x86 или x64.



Несмотря на то, что Subtitle Edit — это программа для Windows, она (в основном) хорошо работает в Linux через Mono.

Загрузите портативную версию SE (а не программу установки).

Пакеты, необходимые для дистрибутивов на основе Ubuntu:

  • sudo apt-get install mono-complete
  • sudo apt-get установить libhunspell-dev
  • sudo apt-get install libmpv-dev (libmpv.so)
  • sudo apt-get install tesseract-ocr
  • sudo apt-get install vlc (уже установлен на некоторых дистрибутивах, SE использует (libvlc.so))
  • sudo apt-get install ffmpeg (уже установлен в некоторых дистрибутивах)

Пакеты, необходимые для дистрибутивов на основе Arch (например, Manjaro):
  • Судо Пакман -S моно
  • судо пакман -S mpv
  • судо пакман -S hunspell
  • sudo pacman -S ttf-dejavu (шрифт Unicode)
  • sudo pacman -S tesseract
  • sudo pacman -S tesseract-data-eng (или установить с помощью «sudo mono SubtitleEdit.exe »)

После распаковки SE и установки пакетов вы можете запустить SE, дважды щелкнув «SubtitleEdit.exe», или запустить «mono SubtitleEdit.exe» в терминале.
(Папка «Tesseract302» и два файла dll hunspell могут быть удалены, поскольку они предназначены только для Windows.)
Языки Tesseract должны быть установлены через пакет — например, в Ubuntu «sudo apt-get install tesseract-ocr-eng».

Обратите внимание, что эти библиотеки необходимы (может потребоваться файл символической ссылки): libc.so.6, libdl.so (libdl.so.2 в SE 3.5.16) Добавление отсутствующей символической ссылки для libvlc может выглядеть так: sudo ln -s /usr/lib/x86_64-linux-gnu/libvlc.so.5.6.0 ~ Downloads / SubtitleEdit / libvlc.so

Известные проблемы:

  • Установка фокуса на элемент управления программно не работает
  • Буква и (и некоторые другие символы Unicode) приведут к сбою SE — подробнее читайте в этом выпуске Github.
  • Для некоторых языков, таких как китайский или арабский, может потребоваться другой шрифт.
  • Рендеринг текста в растровое изображение работает некорректно. При экспорте изображений попробуйте «Простой рендеринг», если у вас есть проблемы.
  • Макет Winforms …


Скомпилировать собственную версию Subtitle Edit не так уж и сложно 🙂

Если у вас нет MS Visual Studio, скачайте и установите MS Visual Studio Community. Затем загрузите исходный код Subtitle Edit и отредактируйте файл «SubtitleEdit.csproj», удалив следующую строку:
Откройте «SubtitleEdit.csproj» в Visual Studio, выберите «Инструменты» -> «Диспетчер пакетов NuGet» -> «Управление пакетами NuGet для решения …» и нажмите «Восстановить» (при этом будут загружены необходимые компоненты).
Нажмите F5, и все готово.

Теперь вы можете изменить / добавить функции по своему желанию или исправить мои ошибки — если таковые были;)



Subtitle Edit имеет несколько известных проблем!
Задача Решение
Subtitle Edit не обнаруживает VLC в параметрах (он неактивен) SE требует 64-разрядную версию VLC в 64-разрядных операционных системах (используйте 32-разрядную версию VLC в 32-разрядных операционных системах)
Subtitle Edit Portable не работает должным образом в папке «Program files» Воспользуйтесь установщиком, если вы хотите иметь возможность редактирования субтитров в «Программных файлах» (удалите переносную версию раньше).
Тессеракт 3.0.2 не будет работать должным образом … Если вы использовали установщик Tesseract, удалите его. После удаления установщика Tesseract вы все равно должны удалить переменную среды «TESSDATA_PREFIX» (например, вот так).
Также вам может понадобиться распространяемый пакет Microsoft Visual C ++ 2008: https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=29
Если по-прежнему не работает, попробуйте удалить оба «C: \ Program files (x86) \ Subtitle Edit» и «C: \ Users \ [Имя пользователя] \ App Data \ Roaming \ SubtitleEdit» перед повторной установкой.
Редактирование субтитров не запускается с сетевого диска («Издатель не может быть проверен») Если у вас недостаточно прав для запуска Subtitle Edit с сетевого диска, скопируйте его на свой локальный жесткий диск или получите необходимый доступ

Вы не нашли то, что искали? Не стесняйтесь, напишите мне.

Leave a comment