Яндекс перевод фото: Яндекс.Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки.

Содержание

‎App Store: Яндекс.Переводчик — 95 языков

• Более 90 языков доступны в режиме онлайн
• С английского, немецкого, французского, турецкого, испанского, итальянского и других языков на русский и обратно можно переводить без интернета (нужные языки бесплатно загружаются в настройках).
• Голосовой ввод и озвучивание текстов на русском, английском и турецком.
• Словарные статьи с примерами употребления слов.
• Фотоперевод — распознавание и перевод текста на фотографии (работает онлайн).
• Перевод целых сайтов непосредственно в приложении или в браузере Safari.
• Одновременная работа с другим приложением в режиме Split View на iPad.
• Приложение знает правила транслитерации для арабского, армянского, греческого, грузинского, иврита, корейского, фарси и японского, поддерживает систему записи пиньинь для китайского.
• Полезные мелочи: подсказки для быстрого набора, автоопределение языка, сохранение переводов в избранном, история переводов.


• Поддержка Apple Watch: можно произнести слово или фразу и увидеть перевод на экране часов.

Список языков: азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский, галисийский, голландский, горномарийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, идиш, иврит, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, корейский, коса, кхмерский, лаосский, латынь, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, монгольский, маори, маратхи, марийский, немецкий, непальский, норвежский, панджаби, папьяменто, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сингальский, словацкий, словенский, суахили, сунданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, удмуртский, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хорватский, хинди, чешский, чувашский, шведский, шотландский, эльфийский (синдарин), эсперанто, эстонский, яванский, якутский, японский.

Яндекс Переводчик — онлайн-сервис и мобильное приложение для быстрых переводов с 50 языков

Обновлено 20 января 2021
  1. Возможности переводчика от Яндекса
  2. Как работать с транслейтером
  3. Плюсы и минусы перевода текстов
  4. Резюме

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. В некоторых случаях без перевода не обойтись даже обычным людям. Например, вы приобрели бытовой прибор с инструкцией на китайском языке, но не беда. Сфоткали ее и перевели на русский прямо с фотографии за несколько секунд (чуть ниже покажу как это сделать).

Или хотите узнать текст любимой песни, которого нет в интернете. Или в чужой стране вам надо с кем-то объясниться. Открываете приложение, собеседник говорит — вы читаете перевод его речи на экране. Потом вы говорите — он читает. И все в реальном времени.

В любом случае нам на помощь приходят различные онлайн-переводчики. Все они бесплатные и позволяют быстро узнать значение слова, предложения или даже целого текста. Какие-то из них умеют распознавать речь, читать тексты и считывать картинки.

Один из наиболее популярных вариантов – это Yandex Translate (в виде онлайн-сервиса и мобильного приложения), предназначенный для автоматического перевода различных иностранных текстов (с немецкого, английского, турецкого и еще нескольких десятков языков). Давайте разберемся, как пользоваться данным инструментом.

Возможности переводчика от Яндекса

Яндекс.Транслейтер можно считать как обычным словарем, так и сервисом онлайн-перевода, и автономным (без необходимости подключения к интернету) приложением. Вы можете использовать как тексты на русском, так и на других языках, которыми этот сервис владеет в совершенстве (их несколько десятков).

При вводе текста пользователю высвечиваются подсказки, чтобы упростить работу. Опечатки исправляются автоматически. Имеется возможность прослушать как исходный текст, так и переведенный.

Также можно текст наговорить через микрофон (смартфон или планшет), что очень удобно, например, при общении с кем-то за границей. Он просто говорит вам фразу, а Yandex Translate тут же переводит на ваш язык (и наоборот).

Поддерживаются такие мобильные платформы, как iOS, Android, Windows. Основная версия сайта доступна через браузер, но есть и варианты мобильных приложений, которые удобны тем, кто постоянно путешествует по разным странам. Просто зайдите в Апп Стор или Гугл Плей и введите в поисковой строке «яндекс переводчик».

Как мобильное приложение, так и сам сайт Переводчика позволяет не только вводить и копировать тексты, но и просто вставлять Урл сайта, который нужно перевести. Да, многие браузеры, построенные на базе Хрома, тоже умеют переводить сайты, но там имеется поддержка далеко не всех языков, да и качество перевода может быть хуже.

Скачав мобильное приложение, вы сможете использовать все функции без подключения к интернету. Достаточно подгрузить словари интересующих языков (например, только русский, английский и немецкий либо сразу 7-10 различных языков).

Если подключение к Интернету есть, пользователю становится доступна огромная база языков. В каталоге их более пятидесяти штук.

Доступ к ресурсу защищен протоколом HTTPS для сохранности ваших данных от кражи третьими лицами. Поэтому не стоит бояться, что кто-то сможет получить ту информацию, которую вы вводили на странице Yandex Translator.

Основные возможности и преимущества сайта (приложения) от Яндекс:

  1. автоматический ввод слов, исправление грамматических ошибок;
  2. пользователь сможет ознакомиться с историей переводов;
  3. голосовой ввод, набор;
  4. имеется встроенный словарь синонимов;
  5. в словарных статьях уже есть примеры использования иностранных слов;
  6. необходимые вам переводы можно добавить во вкладку «избранное»;
  7. язык определяется автоматически;
  8. распознавание текста на изображениях.

В целом минималисткая страница Yandex Translate Online – оптимальное решение как для домашнего использования, так и при работе с различными документами (например, его могут использовать SEO-мастера, занимающиеся продвижением для упрощения работы). В закладки ее, однозначно!

Как работать с Переводчиком

Чтобы начать использование сайта, переходим по ссылке — https://translate.yandex.ru/. Регистрироваться в Яндексе необязательно, ресурс доступен всем.

Мы видим перед собой два поля. В одно из них вписывается текст самим пользователем (или копируется через буфер обмена), во втором появляется уже переведенный и преобразованный Yandex Переводчиком результат. Попробуем ввести небольшой отрывок текста.


*при клике по картинке она откроется в полный размер в новом окне

По умолчанию текст был переведен с русского (автоматически определился) на английский. Чтобы выбрать другой язык, нажимаем на кнопку «АНГЛИЙСКИЙ», расположенный в левом верхнем углу второго поля.

Выберем, например, французский язык и посмотрим на то, как изменится результат перевода. При наведении мышью на определенное слово, оно подсветится в обоих вариантах (на русском и французском соответственно).


*при клике по картинке она откроется в полный размер в новом окне

Если ввести одно слово, то можно подобрать синонимы к нему на обоих языках, узнать род и число существительного, падеж глагола. Словом, полную информацию о введенном вами сочетании букв. Для благозвучия вы можете заменять слова походу перевода на более подходящие.

Чтобы узнать, как произносится то или иное слово, нажимаем на значок «громкоговорителя» в панели инструментов и слушаем, что скажет нам робот Яндекса.

Если вы недовольны переводом (например, ввели слово – а перевод оказался с диаметрально противоположным значением), то можете внести свои корректировки в словарь. Они будут проверены и учтены. Для этого нажимаем на карандашик.

Можно перевести текст с картинки. Просто переходите на вкладку «Картинка» из верхнего меню и перетаскиваете туда нужное изображение.

Выбираете нужное направление перевода и жмете на кнопку «Открыть в переводчике». Текст с картинки будет распознан и переведен на нужный язык (в нашем случае с русского на английский).

Лепота. Представьте. Вы сфоткали на телефон, например, инструкцию на незнакомом вам языке, загрузили ее в транслейтер и получили текст на русском. Буквально на минуту и без каких-либо «танцев с бубном».

С базовыми функциями мы ознакомились. Остальные нюансы вы увидите в ходе работы с Yandex Translator. Не забывайте о том, что можно переводить даже веб-страницы целиком. Использование сервиса полностью бесплатное и не требует покупки подписки.

Плюсы и минусы перевода текстов в Яндексе

Стоит ли пользоваться Яндекс Переводчиком для работы с иностранными и русскими текстами? Решение выносите вы сами – все зависит от целей и задач, которые необходимо достичь. В большинстве случаев, заказ перевода у профессионалов выйдет быстрее и качественнее.

Но если вам требуется обработать небольшое количество текста, то обратитесь к Яндексу. Сервис отличается достаточным количеством преимуществ использования:

  1. быстрый и в большинстве случаев точный перевод;
  2. есть возможность подобрать синонимы переводимому слову;
  3. не нужно покупать подписку или платить за регистрацию;
  4. регистрироваться вовсе не нужно;
  5. можно услышать, как правильно произносить иностранные слова;
  6. перевод текста с картинок.

Большое количество плюсов, конечно, успели заметить постоянные пользователи. Но не обошлось и без минусов. Переводчик от Яндекса имеет несколько отрицательных черт:

  1. перевод пусть и точный, но машинный – текст потребуется вычитать и проверить на логические ошибки;
  2. для использования в режиме офлайн придется скачивать дополнительные словари, они не подгружаются автоматически;
  3. произнесение сложных слов может быть неверным.

Впрочем, перечисленные недостатки встречаются практически у всех онлайн-переводчиков: и Promt, и Google не отличились в этом плане. Поэтому данный сервис – отличная альтернатива с хорошим качеством словарей и бесперебойной работой.

Резюме

Yandex Translate – популярный сервис для русско-английского, англо-русского и многих других видов перевода. Пользователи отмечают, что словари у Яндекса гораздо лучше, нежели у Гугл Транслейт, а тексты получаются более «человечными».

Что же, каждый решает сам – попробуйте данную площадку, и вы сможете составить собственное мнение о ней. Наш же вердикт – Яндекс Переводчик отлично подходит для рутинных задач и упрощает повседневную работу с иностранными текстами.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

Глава «Яндекс.Переводчика» — о том, как искусственный интеллект меняет мир

  • Анастасия Зырянова
  • Русская служба Би-Би-Си

Автор фото, MANJUNATH KIRAN/AFP/Getty Images

Сервис «Яндекс.Переводчик» начинает использовать в своей работе гибридную систему, в которую входят нейросети и статистический метод перевода. Пока что новая модель машинного обучения будет применяться лишь при переводе с английского языка на русский, но компания планирует внедрять этот алгоритм и в другие языковые пары.

Обрабатывая данные, нейросеть не просто следует некоему алгоритму, а ищет пути решения задачи, фактически учится её решать. И чем больше задач она выполняет, тем лучше с ними справляется. Именно за это сходство с принципом работы человеческого мозга нейросети стали называть искусственным интеллектом.

Последнее время всё больше и больше IT-компаний применяют нейросети: так, в сервисах поиска и перевода их уже используют Google и Facebook.

Технология, разработанная командой «Яндекса», объединяет два подхода в переводе: статистический и нейросетевой. У статистического переводчика «хорошая память»: он запоминает перевод красивых и сложных оборотов и «не фантазирует», но при этом разбивает предложения на куски и плохо связывает их между собой.

Нейросеть же, в свою очередь, переводит не кусками, а целыми предложениями, поэтому перевод получается куда более похожим на речь человека, говорят в компании.

«Текст переводят обе модели, а затем алгоритм на основе метода машинного обучения CatBoost сравнивает результаты и предлагает лучший. Преимущество гибридной системы в том, что она позволяет взять лучшее от каждого метода и повысить качество перевода», — говорится в заявлении компании.

Русская служба Би-би-си поговорила о будущем искусственного интеллекта с Дэвидом Талботом, недавно возглавившем «Яндекс.Переводчик».

До этого Талбот работал в Google, где руководил группой специалистов, чьей задачей было «объяснить» машинам принципы функционирования естественных языков (тех языков общения людей, которые не были созданы искусственно, как, например, эсперанто).

Би-би-си: Может показаться, что с таким бурным развитием технологий, которое мы наблюдаем последние годы, гуманитарная наука и специалисты этой области будут всё менее и менее востребованы. Вы работаете долгое время в сфере IT, но также имеете диплом Оксфорда по лингвистике и литературе. Что скажете: гуманитарии и правда скоро будут никому не нужны?

Дэвид Талбот: Нет никакой угрозы для человека из гуманитарной среды со стороны сферы IT. Она и, в особенности, сфера искусственного интеллекта определенно сделает революцию в гуманитарных науках. Она станет для них инструментом, дополнением к человеческим возможностям. Приведу такой пример. У меня есть друг, который работает в сфере социальных наук. Он занимается историческими исследованиями. Как-то ему нужно было изучить археологические раскопки. Он должен был просмотреть тысячи статей и в итоге попросил своих несчастных аспирантов прочитать их за него. То есть он мог бы заменить аспирантов… И позволить им заняться чем-то более интересным.

Он мог бы [вместо них] использовать автоматические системы, построенные на искусственном интеллекте, чтобы вникнуть в суть текстов и вычленить из них информацию, которая была ему необходима. И по-прежнему он будет влиять на науку, это он будет делать гипотезы, это он будет привносить в рабочий процесс дух креативности и новые идеи. Я не говорю, что ИИ не может быть креативным в некоторой степени. Но в большинстве случаев он не станет заменой людям, которые работают в сферах, требующих квалификации. Этого не стоит ожидать хотя бы в ближайшее время.

Автор фото, Пресс-служба Яндекса

Подпись к фото,

Этим летом Дэвид Талбот возглавил «Яндекс.Переводчик»

Би-би-си: А будут ли IT-компании нуждаться в гуманитариях в будущем?

Д.Т.: В нашей области, а мы работаем над переводом и обработкой естественного языка, действительно есть нужда в лингвистах. Нам правда важно их умение понимать языки. Компьютеры очень хорошо определяют принципы [устройства языка], но увидеть расклад возможностей… Другими словами, если мы запускаем эксперимент и у нас нет определенных границ, которыми мы могли бы руководствоваться, даже пускай они были бы очень примитивными (а эти границы идут именно из области лингвистики), если у нас нет этих границ, то мы просто потеряемся в нашем исследовании. И поэтому в области машинного перевода, обработке естественного языка, лингвисты действительно нужны.

Однако, я думаю, мы увидим это [взаимодействие] скорее в обратном направлении: увидим, как ученые-гуманитарии используют ИИ. У меня есть друг, который, кажется, профессор философии в Англии, он изучал историю идей. Он взял где-то с десяток разных концепций и хотел проследить их развитие во времени. Он сделал простой анализ на основе искусственного интеллекта и корпусной лингвистики.

То есть он проанализировал то, как определенные слова использовались в разное время. И увидел, как менялось их значение, насколько разные точки зрения об одной и той же концепции были в текстах разных эпох. Он никогда бы не провел это исследование без даже простейшего ИИ.

Мы лишь в начале пути! В таких компаниях, как «Яндекс» или Google, люди много работают над передовыми нюансами ИИ, учат его выполнять очень узкие задачи: например, [осуществлять] машинный перевод, поиск, исправление опечаток. Но все эти «навыки» ИИ в итоге будут использоваться в совершенно разных областях. То есть, возможно, студенты… Я не знаю, как давно вы учились в университете. Вы писали свои доклады от руки или на компьютере?

Би-би-си: На компьютере.

Д.Т.: Ага, на компьютере. А когда я учился, их писали от руки. Видите, кое-что уже изменилось. Возможно, последующие поколения будут писать как-то совершенно по-другому. Вы, может быть, видели в «Яндекс.Переводчике», что пока вы набираете слово, он предлагает вам продолжение фразы. То есть если вы напишете «how», он может предложить «are» и далее — «you» [«How are you?» — в переводе с англ. «Как вы поживаете?»]

И вам в итоге даже не нужно ничего писать. Вот такая функция — не в ее нынешней форме, а в будущем — могла бы сослужить хорошую службу гуманитариям, помочь им строить свои тексты. Это не конфликт.

Би-би-си: То есть вы считаете, что гуманитарии и технари будут нуждаться друг в друге?

Д.Т.: Да, я думаю, это будет работать в обе стороны.

Би-би-си: А что же будет с переводчиками-синхронистами? Станут ли сервисы вроде «Яндекс. Переводчика« им заменой?

Д.Т.: Если честно, я на это надеюсь. Потому что синхронный перевод — это очень нервная работа. Посмотрите на синхронистов высшего уровня, тех, кто работает в ООН, — они не переводят дольше двадцати минут подряд. Но всегда существует вероятность того, что ситуация потребует от человека дополнительных навыков, которые делают его незаменимым.

Например, можно легко представить ситуацию, когда переводчик на деловой встрече не просто переводит речь, а помогает преодолевать культурный барьер. То есть понимает и может предложить что-то обеим сторонам, понимает разницу между манерой их общения и культурой. И вот это, конечно, никуда не уйдет. Но, возможно, самая стрессовая и требующая максимальной аккуратности часть этой работы просто перейдет в руки компьютерам.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Переводчики помогают преодолевать не только языковой барьер, но и культурный

Би-би-си: Не получится ли так в будущем, что технологии с использованием нейросетей станут доступными даже для небольших сайтов и они будут справляться с переводом своими силами, а в «Яндекс. Переводчике« не будет нужды?

Д.Т.: Прямо сейчас в мире около пяти, я бы сказал, компаний, которые развили серьезную мощность в машинном переводе. Это Google, Facebook, Baidu, Yandex… Пятая вылетела из головы, но тем не менее. Мы сейчас проходим через период значительных изменений в машинном переводе. Я работал над ним в Google, а изначально занимался этим еще в аспирантуре в 2003 году или даже раньше. В Google, где я работал пять лет, проект был очень вдохновляющим, особенно в тот момент, когда я к нему присоединился в 2007-2008 годах.

Но постепенно он стал входить в плато: качество перестало расти, и это очень расстраивало. Стало очень сложно делать какие-то принципиально новые вещи. То есть мы проводили эксперименты, но они давали только совсем небольшое улучшение, и это было не то, что стоило бы внедрять в производство. Это, кстати, была одна из причин, по которой я покинул проект.

Оказалось, что примерно в то же время, но в другом месте люди работали над совершенно иным подходом к машинному переводу — так называемым нейронным переводом. И это был прорыв. У него был ошеломительный эффект. Кардинально новое качество. И это давало огромную мотивацию там работать. Нейронный перевод гораздо свободнее «чувствует» язык. Он анализирует целое предложение или даже, потенциально, большие отрывки. Таким образом, мы можем успешнее согласовывать слова между собой. Особенно это важно в русском языке, в котором столько правил морфологии, я сам в них постоянно путаюсь. Я не говорю, что такой перевод совершенен, но нейронные сети делают его в целом значительно качественнее.

И с одной стороны, нейросети демократизировали область перевода. Ведь сейчас небольшой команде — в университете или стартапе — гораздо проще создать довольно хорошую систему. Но у больших компаний — таких, как «Яндекс» — все равно остаются преимущества. И я думаю, что именно поэтому мы здесь пока не очень нервничаем, хотя и продолжаем фокусироваться на качестве.

Небольшая команда действительно может построить хорошую систему, на уровне тех, что делал «Яндекс» несколькими годами ранее, легко и с минимальными затратами. И если бы наша компания не развивалась с того времени, то нам пришлось бы трудно.

Вот сейчас мы внедряем нейронный перевод. Мы на самом деле презентуем инновационный подход: нейронный перевод более гладкий, он больше заточен на грамматику, и он рассматривает контекст. Есть и другой подход, статистический, его называют фразовым машинным переводом. В этом случае предложения разбиваются на куски. И тут недостаток в том, что, бывает, эти куски друг с другом не сходятся. Но обычно они сами по себе очень хорошо переведены. Это как огромный словарь, в котором не просто слова, а целые фразы.

Мы заметили очень хороший результат у гибридного подхода: когда мы используем технологию, разработанную в «Яндексе», CatBoost. Это классификатор машинного обучения, который просто выбирает то, каким методом лучше в данный момент перевести текст — нейронным или фразовым.

Автор фото, FABRICE COFFRINI/AFP/Getty Images

Подпись к фото,

С каждым годом машины все лучше понимают естественные языки общения людей

Би-би-си: Учитывая то, как сейчас быстро развивается разговорный язык, во многом благодаря интернету, хочется задать вопрос: как программы-переводчики справляются с наплывом новых слов?

Д. Т.: Это хороший вопрос. И это то, с чем «Яндексу», как поисковику, уже приходилось сталкиваться. Самая главная здесь проблема в том, что, когда возникает новое слово, имя или название продукта, новое сленговое словечко, и люди ищут его в «Яндексе», а мы его не знаем, то мы рассматриваем его как опечатку. И делаем нечто ужасное — мы пытаемся его исправить! Но пользователь-то знает, что он прав. И поэтому в «Яндексе» у нас есть такой механизм — он называется «свежий подход» — и им, кстати, занимается как раз наша команда: разработчики сервиса машинного перевода и служба исправления опечаток.

Например, есть запрос, которого мы раньше не встречали, который при этом часто используется в потоке запросов. Мы включаем его в нашу модель, мы можем вычислить его и уже не станем исправлять. Так происходит в системе нейронного перевода. Мы замечаем слова, которые не имеют логичного перевода или вообще никак не переводятся. Особенно отмечаем те, которые не занесены в словари.

Хотя мы и используем фидбек от наших пользователей, чтобы улучшить перевод, мы также и обращаемся к нашим лингвистам, которые проверяют определенные статьи. Мы также можем, вполне естественным образом сканируя информацию в интернете и изучая данные, с большой вероятностью понять, что незнакомые слова значат.

И это одна из тех причин, почему кажется, что нейронный и статистический переводы превосходят тот, что основывается на правилах языка. Потому что в случае перевода, который основывается на правилах, нужно было бы постоянно вручную добавлять новые слова.

Би-би-си: Расскажите о своем переходе в «Яндекс«. Вы пришли сюда прямиком из Google?

Д.Т.: В мои планы совсем не входило предавать Google и уходить в «Яндекс», что вы! Я уже давно был связан с «Яндексом» — через Школу анализа данных (ШАД). Это замечательная программа, на которую отбираются самые талантливые студенты факультетов информатики и математики в московских вузах и других городах.

В ее рамках проходят такие курсы, которые не всегда доступны даже в самых лучших вузах страны: машинное обучение, обработка естественного языка, машинный перевод. Я работал в московском офисе Google почти два года, в 2013-2014 годах, и примерно в это время попал в ШАД, где встретился с потрясающими студентами. Стандартный математический базис, который вы получаете в старшей школе и на первых курсах университета, просто выдающийся.

Би-би-си: В России, вы имеете в виду?

Д.Т.: Да, в России. Я был крайне впечатлен. И мне было очень приятно стать частью этого проекта. Потом я вернулся в Лондон, инженеры московского офиса Google должны были вернуться(Google закрыла свой инженерный отдел в России в 2014 году — Би-би-си). В итоге мы оказались в Лондоне, но я все равно возвращался в Москву по нескольку раз за год, чтобы преподавать в ШАДе. А после ухода из Google я вообще собирался основать стартап.

Таков был мой план. Однажды я в очередной раз приехал в Москву, чтобы провести курс. И как-то разговаривал с Мишей Биленко, который незадолго до этого возглавил в «Яндексе» управление машинного интеллекта и исследований. Он меня заразил, увлекательно рассказывая про все это. Благодаря ШАДу я имел представление о том, какая сильная команда инженеров-разработчиков в «Яндексе». Ну, и я пришел. И это восторг. Я в «Яндексе» уже около трех месяцев.

Автор фото, NATALIA KOLESNIKOVA/AFP/Getty Images

Подпись к фото,

Яндекс внедряет нейросетевые технологии в свой переводчик вслед за Google и Facebook

Би-би-си: Вы ощущаете какую-то разницу в работе компаний?

Д.Т.: Есть пара моментов. «Яндекс», как и Google, обладает эдаким инженерным мышлением. То есть решения принимаются, основываясь на данных, а не на чьих-то субъективных решениях. Действия должны быть чем-то оправданы. И это очень демократично. Люди должны все подкреплять фактами. То же самое вы увидите и в Google. Большое отличие же в том, что «Яндекс» сильно меньше. И у каждого отдельного разработчика здесь огромное количество ответственности. А в Google у меня иногда возникало ощущение, что там большое количество людей делают одно и то же. У вас есть множество инженеров и очень интересная задача — и они как бы делят этот пирог между собой.

В «Яндексе», я думаю, такой проблемы нет. Здесь каждый сотрудник занят чем-то увлекательным. И мне это очень нравится. А учитывая, что это российская компания… Ну, понятно, что все говорят на русском [смеется]. И мой русский тоже стал лучше! Я изучал его много лет назад и не использовал лет 15. Я надеялся, что теперь мне удастся восстановить эти знания, и они действительно ко мне возвращаются. Я, конечно, вам свои успехи демонстрировать не буду [смеется].

Что еще? Ну, конечно, есть какие-то административные моменты. Нужно подписывать гораздо больше бумаг, например. Но это не выбор «Яндекса» [смеется]. Вот это ощущается, да.

Би-би-си: Насчет вашего перехода в «Яндекс»: со стороны может показаться подозрительной история, когда Google внедряет технологии с использованием нейросетей в свой переводчик, а потом один из разработчиков Google Translate приходит в «Яндекс», после чего уже и «Яндекс» объявляет, что тоже начинает использовать нейросетевые алгоритмы в сервисе перевода…

Д. Т.: Ой, что вы, нет-нет-нет! Начнем с того, что мы не используем ничего подобного тому, что использует Google. Я не знаю, что они на самом деле там у себя сделали, но по результатам они опубликовали статью, в которой описали свою технологию. Я им доверяю, я знаю этих людей.

Мы тоже экспериментировали с подобной архитектурой сети, получили хорошие результаты в некоторых языках, но мы хотели сфокусироваться пока именно на переводе с английского на русский. И для этой пары языков мы вдруг нашли совсем другую архитектуру, организация нейронов в ней совершенно другая. Вообще, что меня действительно радует в мире технологий глубокого обучения, нейронных сетей и машинного перевода, так это то, что большинство людей открыто публикуют свои разработки в этой сфере.

Конечно, нет открытого источника, из которого можно было бы узнать, как именно Google внедрял нейросети, но есть множество инструментов, открытых и доступных, и некоторые из них разработаны как раз людьми из Google. И с ними можно свободно экспериментировать. Это, вероятно, новая такая — терпеть это слово не могу — парадигма!

Люди уже заметили, что обнародование разработок несет лишь преимущества. И это развивает всё сообщество: ведь, чем больше людей экспериментирует с вашей технологией, тем больше они найдут в ней ошибок или изобретут для нее обновления. Так что, я помогал «Яндексу» в последние месяцы, но я не могу заявлять, что… В общем, они еще до меня уже много чего сделали для создания такой гибридной модели. Они уже над этим давно работали.

Би-би-си: «Яндекс» заявляет, что теперь качество его перевода — лучшее в мире

Д.Т.: В данный момент мы оцениваем его с помощью стандартной внутренней метрики, автоматизированной. И согласно ей, мы действительно лучше наших конкурентов. Но это только в переводе с английского на русский, и это пока только начало. У русского языка настолько сложная конструкция, что нейросети могут значительно повысить эффективность его перевода.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Искусственный интеллект также может разнообразить процесс изучения языков, считает Талбот

Би-би-си: А нужно ли вообще будет учить языки в мире, где есть совершенные онлайн-переводчики?

Д.Т.: Понимаете, довольно большая часть наших пользователей — это школьники, которые учат языки. Возможно, есть разница между тем, сколько они нас используют для изучения языка, и тем, сколько они используют наш сервис, выполняя домашнее задание. Они, таким образом, вовлекаются, и я думаю, что в итоге это оказывает на них позитивное влияние. Учить язык — это далеко не только заучивать слова и уметь переводить тексты. Учить язык — это про то, что ты начинаешь понимать некоторые идеи, которые в твоем языке не отражены, но отражены в чужом. Ты также начинаешь вникать в иную культуру.

Я думаю, что мы конечно достигнем того уровня, когда будем сидеть рядом, говорить на разных языках и параллельно переводить речь через сервис перевода. Но я думаю, что даже в таком случае люди будут продолжать учить языки. Ведь так много людей в мире это делает, это очень популярно. Даже когда на то нет явной причины. Просто это увлекательно и развивает мозги. Поводов может быть море и помимо расширения границ общения.

Би-би-си: Вы упомянули синхронный перевод. В онлайнпереводчиках сейчас есть функции распознавания текста на загруженном изображении, то есть перевод текста с картинок. Получается, однажды мы сможем сделать что-то типа перевода в дополненной реальности: например, сможем наводить на уличные вывески камеру смартфона и «в прямом эфире« видеть их перевод. Вы не планируете ничего подобного в «Яндексе«?

Д. Т.: О, конечно, это очевидный вариант развития событий. Просто это такая функция, которая требует некоторого улучшения существующих технологий. Сейчас можно снять фотографию, потом можно будет снять видео. Это лишь вопрос времени и качества видеопотока, а последнее — довольно сложная задача в вычислительном отношении. Сейчас, возможно, сложно себе это представить, но это проблема, которую мы сможем решить, просто, очень-очень медленно. Я даже не знаю… Может быть, года через два? Обычно, очень сложно предугадать такие вещи, но выглядит так, будто это вполне в наших силах.

И у нас, кстати, уже кое-что есть по теме дополненной реальности. Так как мы хотим, чтобы все больше людей стремилось использовать «Яндекс.Переводчик» для изучения языков, мы думали, может быть, сделать что-то в духе дополненной реальности, где… Ну, вы, наверное, знаете, это традиционное упражнение, когда вы учите новый язык, вы прилепляете стикеры на окружающие вас предметы — на стулья, столы и тому подобное. А что, если вы просто будете направлять камеру своего телефона на предметы, а он будет вам показывать, что это? И мы на это способны — мы умеем распознавать изображения и можем переводить названия на них. Да, это немного сложно сейчас, с точки зрения вычислительных мощностей, но это абсолютно реально.

Би-би-си: Хотите ли вы, возглавляя «Яндекс.Переводчик«, вывести его на международный уровень, сделать конкурентом тому же Google Translator вне России?

Д.Т.: Пока не очень понятно, но что мы с уверенностью можем утверждать — это то, что мы больше всего сейчас сфокусированы на том, чтобы улучшать наш сервис для пользователей «Яндекса». А они в большинстве своем русскоговорящие. Это для нас первоочередная цель. С другой стороны, у нас уже есть API, с помощью которого компьютер может соединяться с нашим сервисом напрямую, не через веб-интерфейс. И пользователей API (набор функций, доступных для использования другими разработчиками — Би-би-си) за пределами России у нас достаточно. Цена разумная, и они видят, что качество на высоком уровне. Таких клиентов у нас полно из абсолютно разных областей: даже, например, из сферы медиа, где необходимо обрабатывать огромное количество информации на разных языках.

Автор фото, SEBASTIEN BOZON/AFP/Getty Images

Подпись к фото,

Совершенствование технологий обработки естественного языка поможет расширить границы нашего общения, считает Талбот

Би-би-си: А каким вы видите следующий шаг? Какие у «Яндекс.Переводчика« сейчас главные приоритеты?

Д.Т.: Мы просто обязаны сделать так, чтобы процесс перевода стал совершенно незаметным и гораздо более простым.

Би-би-си: А разве им сейчас сложно пользоваться?

Д.Т.: Им сложно пользоваться в том смысле, что вам надо пойти и начать им пользоваться. Перевод должен происходить просто и автоматически. Когда вы читаете что-то в интернете, это должно автоматически переводиться. Хочется, конечно, чтобы перевод стал супербыстрым. Люди не переводят для того, чтобы перевести слова. Они переводят потому, что хотят с кем-то общаться, стремятся что-то понять.

И мы должны сделать так, чтобы у них была эта возможность. Перевод должен происходить по дефолту. Тогда коммуникация станет абсолютно безграничной, а нам не нужно будет думать об использовании какого-то приложения.

«Яндекс» научился переводить текст в эмодзи. Вот как это работает

20 декабря в сервисе «Яндекс.Переводчик» появилась поддержка эмодзи. Кроме того, программа может переводить в обратную сторону – с письменного языка на язык эмодзи.

– «Яндекс» может представить в виде набора картинок отдельное слово, словосочетание или целую фразу на любом из известных ему 94 языков. Перевод работает в веб-версии и в приложениях, – сообщает пресс-служба компании.

В преддверии Нового года, «Кубанские новости» поэкспериментировали с новой функцией сервиса.

Например, поздравление президента РФ Владимира Путина с Новым 2017 годом на языке эмодзи выглядит примерно так. Пока остается только догадываться, каким оно будет в ночь на 2018 год.

2016 год уходит. Он был непростым, но трудности, с которыми мы столкнулись, сплотили нас, побудили открыть огромные резервы наших возможностей для движения вперед. Главное — мы верим в себя, в свои силы, в свою страну.

Фраза из новогоднего поздравления Владимира Путина с 2017-м годом в эмодзи
Фото: скриншот «Яндекс.Переводчик»

Приветствие Деда Мороза по праву считается визитной карточкой на всех мероприятиях от детских утренников до корпоративов. Теперь у дедушки появился дополнительный помощник. Правда, «Яндекс.Переводчик» не совсем улавливает слова «синеглазки» и «кареглазки», предпочитая их просто заменить латиницей.

Приветствие Деда Мороза
Фото: скриншот «Яндекс.Переводчик»

Приветствие Деда Мороза
Фото: скриншот «Яндекс. Переводчик»

Приветствие Деда Мороза
Фото: скриншот «Яндекс.Переводчик»


Если вы еще не разослали уведомления о праздничных корпоративных вечеринках, то можно удивить своих сотрудников и начальника подобным приглашением.

Приглашение на корпоратив в стихах и эмодзи
Фото: скриншот «Яндекс.Переводчик»

Приглашение на корпоратив в стихах и эмодзи

Фото: скриншот «Яндекс.Переводчик»


Песне «В лесу родилась елочка» уже более 100 лет! Тем не менее, это та самая песня, которую мы поем на новогодних праздниках вот уже более века. В эмодзи это тоже выглядит довольно круто!.Не стоит забывать и про всеми любимую мелодию «Праздник к нам приходит».

Популярные песни перешли в эмодзи
Фото: скриншот «Яндекс.Переводчик»

Популярные песни перешли в эмодзи
Фото: скриншот «Яндекс.Переводчик»

С Новым 2018 годом!

С Новым годом!
Фото: скриншот «Яндекс.Переводчик»

С Новым годом!
Фото: скриншот «Яндекс.

Переводчик»

плюсы и минусы, особенности работы и сравнение с ближайшим конкурентом

Пожалуй, самой значимой и интересной в сервисе Яндекс.Переводчик является возможность перевода веб-страниц непосредственно в Яндекс.Браузере. Сразу после его установки у пользователя отпадает необходимость обращения к сторонним ресурсам для онлайн-перевода.

Пользоваться этим функционалом предельно просто: достаточно навести курсор мыши на слово и, зажав на клавиатуре клавишу Shift, дождаться появления контекстного меню.

Чтобы перевести часть текста или словосочетание, нужно выделить его и нажать в появившемся окне на кнопку-стрелку.

Обратите внимание на то, что язык оригинального текста определяется в автоматическом режиме, дополнительно облегчая пользование сервисом и избавляя от необходимости его ручной настройки.

Сразу после установки браузера от компании Яндекс, по умолчанию определится русский язык интерфейса. При последующем переходе на различные веб-страницы сервис Яндекс. Переводчик будет предлагать перевод всей информации, представленной во вкладке, в том случае если она представлена на других языках. Возможна и настройка перевода без запроса, для этого достаточно поставить флажок «Всегда переводить на русский» в соответствующем диалоговом окне.

Для перевода сторонних текстов можно задать в поисковой строке Яндекса запрос «Яндекс.Переводчик», после чего на позиции первого результата поиска появится окно онлайн-переводчика, пользоваться которым можно, не переходя на другие веб-страницы.

Для получения более точной или расширенной информации всё же стоит кликнуть по вкладке и перейти на официальный сайт сервиса Яндекс.Переводчик, на котором по умолчанию задан перевод с английского языка на русский. Если требуется перевести, например, на польский язык, необходимо кликнуть по тому варианту, что установлен на данный момент и из появившегося списка выбрать нужный. А вот с оригиналом этого делать не нужно: как только пользователь начинает вводить текст, происходит автоматическое определение языка источника. Для перевода не требуется нажатие каких-либо клавиш: он отображается в правом окне по мере появления в окне источника до 1000 слов.

При переводе отдельных слов Яндекс.Переводчик предлагает транскрипцию и возможность её звукового воспроизведения, которое инициируется нажатием на иконку с изображением динамика, расположенную вверху окна. Чуть ниже перевода располагаются синонимы переведенного слова и варианты частей речи, если таковые можно найти, для русских и английских подбираются антонимы. Синонимы в настоящее время доступны только для 11 языков мира:

  • Русского;
  • Английского;
  • Украинского;
  • Белорусского;
  • Испанского;
  • Итальянского;
  • Немецкого;
  • Французского;
  • Венгерского;
  • Финского;
  • Литовского.

Качественно новым этапом в развитии сервиса Яндекс.Переводчик стало добавление функции перевода картинок. Это особенно удобно это в тех случаях, когда требуется перевести отсканированный текст, например, инструкцию. Для осуществления перевода необходимо кликнуть по вкладке «Картинка», расположенной вверху экрана и загрузить изображение, содержащее текст на иностранном языке. Сложный алгоритм автоматически распознает написанное и выделит его жёлтым маркером. Останется лишь нажать кнопку «Открыть в Переводчике», расположенную в верхнем правом углу и перейти на стандартную страницу Яндекс.Переводчика. В настоящее время возможности идентификации текста с картинки работают в режиме предварительного тестирования, поэтому могут возникать неточности в распознавании надписей.

Полезной для путешественников и тех, кто может похвастаться отличным произношением, станет функция распознавания надиктованного текста. Для её активации на мобильном устройстве потребуется лишь нажатие иконки диктофона, а вот для работы с ПК необходимо будет подключить микрофон. По мере произношения фраз они будут появляться в окне исходного текста и синхронно переводиться на выбранный язык с возможностью озвучивания.

Еще одной интересной особенностью Яндекс. Переводчика является возможность участия пользователей в улучшении качества предоставляемого сервисом перевода. Если полученный перевод не удовлетворяет запросу или является не достаточно точным, можно нажать на иконку с изображением карандаша и ввести более подходящий вариант. Разработчики проверят внесённые правки, если они корректны, внесут их в словарь, применяемый в работе сервиса.

Возникают ситуации, когда перевод нужно осуществить с языка, раскладка которого не предусмотрена стандартной клавиатурой ПК. В этом случае на помощь придёт экранная клавиатура Яндекс.Переводчика с возможностью выбора из более чем 10 наиболее распространённых языков: достаточно лишь выбрать нужный и кликнуть по иконке «Экранная клавиатура».

Результатом перевода при необходимости можно поделиться в популярных социальных сетях, нажав на соответствующую кнопку. Система предложит на выбор четыре сервиса для размещения переведённого текста в ленте новостей, а также возможность копирования ссылки, ведущей на перевод.

Разработчики сервиса и приложения Яндекс.Переводчик не перестают совершенствовать своё детище, добавляя в него новые алгоритмы и функции. Динамичное развитие позволило Яндекс.Переводчику обойти по популярности ближайших и более «матёрых» конкурентов: Promt и онлайн-переводчик от Google. Сервис онлайн-перевода от компании Яндекс отлично подходит для повседневного рутинного перевода текстов, написанных на иностранных языках. А для того чтобы принять решение использовать его или предпочесть другой переводчик, стоит рассмотреть преимущества и недостатки данного сервиса.

ПлюсыМинусы
Быстрый и точный перевод относительно конкурирующих программных продуктов и сервисовМашинный тип перевода допускает мелкие неточности, которые необходимо исправлять вручную
Подбор синонимов к словам из наиболее распространённых языковИспользование оффлайн-режима на мобильном устройстве требует загрузки словарей
Бесплатное использование практически без ограничения количества переводимых символовНеточное распознавание фраз при голосовом переводе
Отсутствие какой-либо регистрации и идентификации на сервисе
Проверка правописания исходного текста
Автоматическое определение языка вводимого текста
Примеры использования иностранных слов

Перечисленные выше недостатки встречаются у всех сервисов онлайн-перевода и с успехом нивелируются широким набором возможностей.

Поскольку в основу разработки Яндекс.Переводчика легли алгоритмы работы его старшего товарища – Google Translate, следует сравнить эти сервисы по основным параметрам:

ПараметрЯндекс. Переводчик.Google Translate
ИнтерфейсПростой и понятный пользователю – два окна с вкладками выбора языка и иконками дополнительных возможностей
Качество переводаБлизкое к идеальному, язык литературный, с правильной расстановкой знаков препинания. Редки случаи несогласованности словоформ в пределах выраженияСреднее, слова в некоторых фразах не связаны между собой по смыслу и грамматически
Возможности ввода текста

С помощью стандартной клавиатуры

Голосовой ввод

Распознавание с картинки

С помощью экранной клавиатурыРучной ввод
Поддерживаемые языкиДля онлайн работы: 95 языков

Для оффлайн работы: 12 языков

Для онлайн работы: 103 языка

Для оффлайн работы: 59 языков

Дополнительные возможностиПодбор синонимов для 11 языков и антонимов для русского и английского

Предугадывание вводимых фраз

Возможность поделиться переводом в социальных сетях

Редактирование неточностей с добавлением правок в словарь

Создание подборок переведённого материала

Возможность автоматического перевода веб-страниц

Копирование в буфер обмена

Возможность загрузки документа Word для последующего перевода

Просмотр истории переводов

Яндекс. Переводчик ориентирован на русскоязычного пользователя и решение его задач, связанных с переводом текстов на иностранные языки и наоборот. Разумеется, сервис не способен на точность, с которой работает специалист-переводчик, однако постоянно совершенствующиеся алгоритмы позволяют ему составлять достойную конкуренцию аналогичным программам и сервисам.

Весомым преимуществом Яндекс.Переводчика пользователи называют возможность автоматического перевода веб-страниц, которая доступна в Яндекс.Браузере, при этом информация на нужном языке полностью сохраняет изначальный смысл и легко поддаётся чтению. Именно сервис онлайн-перевода от компании Яндекс встроен в русскоязычную  Википедию и используется для перевода разнообразных элементов текста с английского языка.

Пожалуйста, оставляйте ваши мнения по текущей теме материала. За комментарии, дизлайки, подписки, отклики, лайки огромное вам спасибо!

Яндекс переводчик с немецкого на русский

Все чаще и чаще современный человек чувствует необходимость в изучении иностранного языка, чтобы получать разностороннюю информацию, уметь общаться с коллегами, которые находятся за границей, получать информацию о новинках техники и в других сферах жизни.

Быстро освоить другой язык тяжело, поэтому здесь на помощь приходят онлайн переводчики, с помощью которых можно быстро перевести как отдельные слова, так и целые тексты. Одним из наиболее популярных онлайн переводчиков является Яндекс переводчик.

Яндекс переводчик с немецкого на русский

Яндекс переводчик — это бесплатный веб-сервис и мобильное приложение, с помощью которого можно переводить с немецкого на русский отдельные фразы, тексты, веб-страницы. Система машинного перевода, которую использует этот сервис, была разработана самой компанией Яндекс.

Использование технологии нейронных сетей при переводе текстов позволяет повысить качество перевода

Есть два режима перевода с помощью Яндекс переводчика:

  •  режим перевода текста,
  • режим перевода веб-страницы.

Пошаговая инструкция использования Яндекс переводчика для перевода текста

  1. Открыть Яндекс переводчик.
  2. В левом поле выбрать язык оригинала — немецкий, если вы будете набирать текст самостоятельно.
  3. Если у вас есть набранный для перевода текст, его необходимо просто скопировать и вставить в левое поле. Переводчик автоматически определит язык вашего текста.
  4. В правом поле необходимо выбрать язык, на который будет переводиться текст,- русский.
  5. Перевод текста происходит автоматически. Система делает перевод и выдает результат в правой части поля.

    Яндекс переводчик имеет большее количество символов для перевода

  6. Если текст набирается, то его перевод происходит синхронно с процессом набора.

Яндекс переводчик для перевода веб-страниц

  1.  Вставить ссылку на сайт, который вам необходимо перевести в правое поле.
  2. Выбрать язык оригинала и конечный язык перевода.
  3. Нажать команду «Перевести».

    Ссылку можно вставлять и просто в поле для перевода или выбрать сверху кнопку «Сайт»

  4. Произойдет загрузка страницы, но текст на ней уже будет переведен на необходимый для вас язык.

Система машинного перевода анализирует полученный текст, чтобы получить не отдельные слова, а вполне логичный текст

Преимущества Яндекс переводчика

  • наличие машинного словаря, благодаря которому можно узнать перевод отдельных слов,
  • система подсказок, благодаря чему текст набирается намного быстрее из-за использования слов, которые предлагает переводчик,
  • проверка правописания, подчеркиваются красной линией слова, где есть ошибки,
  • возможность изменения настроек самостоятельно, если нет необходимости в использовании какой-то отдельной функции,
  • система машинного перевода, использование которой делает более качественный перевод,
  • возможность переводить текст с фотографии.

Новинка Яндекс переводчика

С декабря 2017 года в Яндекс переводчике появилась поддержка эмодзи. С помощью этой функции появилась возможность переводить текст в смайлики и наоборот.

Сервис не только переводит текст в смайлики, но и умеет «расшифровывать» смайлики в слова

Транслитерация для поисковиков Яндекс и Google

Транслитерация для поисковиков Яндекс и Google

Онлайн сервис для перевода русских букв в латинские по правилам, которые правильно воспринимают поисковые системы Яндекс и Google.

Сервис транслитерация для поисковиков используется для подбора доменных имён и информативных адресов страниц сайтов (ЧПУ). Правильная транслитерация в именах доменов и названиях страниц положительно влияет на место сайта в выдаче поисковиков Яндекс и Google.

Если текст, полученный в результате транслитерации, предназначен для чтения людьми, лучше воспользоваться транслитерацией текста для чтения.

Настройка перевода

Регистр букв нижний
первоначальный
Разделение слов дефис
подчёркивание
пробел
точка
ё yo
e
й j
y
х kh после букв k,z,c,s,e,h ; в остальных случаях — h
kh после букв k,z,c,s,e ; в остальных случаях — h
kh после букв k,z,c,s,h ; в остальных случаях — h
kh после букв k,z,c,s ; в остальных случаях — h
всегда kh
ц c
ts
щ shch
sch
shh
э eh
e

Полное соответствие транслитерации правилам поисковиков Яндекс и Google гарантируется только при выборе первых опций в каждом пункте настройки (как выбрано по умолчанию при первой загрузке страницы).

2014

[email protected]

Яндекс представил в России первый настольный переводчик графического текста

Изображение: Яндекс

Вы когда-нибудь переводили иностранную статью только для того, чтобы понять, что все еще не можете прочитать текст на изображениях на странице? Или вы потеряли руководство к классному техническому решению, с которым не можете приступить к работе, только чтобы найти версию в формате PDF с текстом на японском языке?

Российский технологический гигант Яндекс решил эту проблему с помощью первого в истории настольного браузера со встроенным переводом изображений.В основе новой функции лежит технология компьютерного зрения, а также собственная переводческая программа Yandex Translate. Он может переводить изображения на иностранном языке, такие как сканированные изображения газет или журналов, комиксы / аниме или список ингредиентов из сканирования упаковки продукта K-beauty.

Отличие от других переводчиков

Переводчики текста в браузере существуют уже много лет, но они распознают только слова и не могут переводить текст, встроенный в изображения.Существуют расширения браузера, которые необходимо загрузить, а некоторые требуют, чтобы пользователи скопировали и вставили текст в редактируемый формат перед переводом.

Новая функция Яндекса позволяет пользователям дважды щелкать изображение, а браузер использует компьютерное зрение, чтобы идентифицировать письменный контент, переводить его и накладывать обратно на исходное изображение. Пользователи также имеют возможность сразу переводить все изображения на веб-странице через меню переводчика Яндекса в адресной строке браузера.

«Для подавляющего большинства людей языки могут стать препятствием для получения новой информации, ограничивая их источниками только на их родном языке», — сказал Роман Иванов, руководитель Яндекс.Браузера. «В Яндекс.Браузере давно есть встроенная функция перевода текста, но сейчас мы идем дальше. Мы только что научили его переводить изображения, и в будущем уже готовятся новые обновления ».

Давний технический лидер Компания «Яндекс», зарегистрированная на фондовой бирже NASDAQ (

), уже давно является первопроходцем в мире высоких технологий.Компания, которую часто сравнивают с Google, создала полномасштабную экосистему сервисов, которая охватывает услуги по доставке еды, услуги по найму пассажиров, потоковую передачу музыки и многое другое.

Исходная поисковая система компании остается самой популярной поисковой системой в русскоязычном мире, на ее долю приходится 60,5% всего мобильного поискового трафика в России, в то время как ежемесячная аудитория ее браузера составляет 35 миллионов пользователей настольных компьютеров и 37 миллионов пользователей мобильных устройств по всему миру.

Новая функция в настоящее время доступна в настольной версии Яндекс Браузера для Windows и проходит бета-тестирование на устройствах Android.Ожидается, что в ближайшее время он будет развернут на других настольных платформах, а устройства iOS появятся к концу 2021 года.

яндекс перевод изображения

Скрипт в папке Local Image предназначен для перевода текста из Интернета. Введите адрес файла изображения. Перевод сайтов с русского, немецкого, французского, испанского, польского, турецкого и других языков на английский и обратно. • Откройте веб-сайт Яндекса (ссылка приведена выше) • После открытия интерфейса вы можете выбрать файл изображения или перетащить изображение напрямую • Загрузите желаемое изображение и убедитесь, что для исходного текста включена опция «Автоопределение» • После успешной загрузки файла изображения нажмите «Открыть в Яндекс.Перевести… Инициализировать переменную API_KEY с вашим API Яндекса… В сервисе используется технология машинного перевода, разработанная Яндексом. Яндекс.Переводчик может переводить текстовые файлы DOC, DOCX и PDF, таблицы XLS и XLSX, презентации PPT и PPTX. Он должен соответствовать языку документа. Это… Яндекс Переводчик. Посетите Яндекс Изображения. затем щелкните «Перевести .. Как… Текстовое изображение документа сайта». Здесь я расскажу, как легко перевести изображение с японского на английский. Переводите текст с фотографий или снимков экрана на свой язык или другие языки.Яндекс.Переводчик работает как с традиционными (китайский, испанский, немецкий), так и с необычными языками (эльфийский,… Нажмите на маленький значок камеры в правой части строки поиска. Яндекс — это бесплатный переводчик веб-сайтов, который переводит изображения с японского на другие языки. Сервис не распознает размытый текст, курсив или почерк. Яндекс.Переводчик — это сервис, который автоматически переводит слова и выражения, тексты с фотографий и изображений, веб-сайтов и мобильных приложений .. Поиск по изображению и фото Работает в онлайн режим.Поиск по изображению и фото. После преобразования в обычный текст Google Translate может легко его перевести. 3.) Скрипт в папке Local Image предназначен для перевода текста с вашего ПК. Вставьте URL-адрес изображения в поле ниже или перетащите изображение на эту страницу. Текст не распознается. 2.) Откроется домашняя страница службы с текстом из изображения в блоке исходного текста. SearchYandex.com: поиск в Яндексе на английском языке | Веб-поиск и обратный поиск изображений. С помощью этого простого инструмента можно переводить фотографии, комиксы, скриншоты и другие изображения.Вернуться в Яндекс Веселые картинки, фоны для вашего декстопа, схемы и иллюстрированные инструкции — ответы на ваши вопросы в виде изображений. После того, как вы загрузите свое изображение, Яндекс выдаст результаты с точным соответствием или визуально похожими изображениями… Хотя переводчик Яндекса менее популярен, чем его конкуренты, он имеет одну триумфальную функцию, которая делает его… Либо загрузите изображение со своего компьютера / мобильного телефона, либо введите напрямую URL изображения. Перевести страницу на английский язык. Выберите язык на вкладке Исходный.Вставьте URL-адрес изображения или перетащите изображение, чтобы мгновенно получить перевод текста. Затем преобразуйте его в обычный текст. Веселые картинки, фоны для вашего декстопа, схемы и иллюстрированные инструкции — ответы на ваши вопросы в виде изображений. Затем нажмите на опцию мгновенного перевода и используйте камеру, чтобы захватить текстовое изображение на японском языке. Изображение документа сайта. Авторизуйтесь. Оригинал: — Перевод: — Автоопределение. Во-первых, при необходимости измените настройки Google Диска (возможно, потом снова), чтобы установить флажок Преобразовывать загруженные файлы в формат редактора Документов Google ().. Загрузите файл изображения на Google Диск, откройте его и выберите «Инструменты»> «Перевести документ …» и выберите язык по вашему выбору (из доступных!) Вот и все. Чтобы скопировать текст с изображения в Текст, нажмите Открыть в Яндекс.Переводчике в правом верхнем углу страницы. 2) Яндекс. 4.) Одним из самых эффективных конкурентов Google и Microsoft Translate является переводчик Яндекс. Способ 1. Воспользуйтесь Яндекс переводчиком. Веб-изображение. Чтобы перевести документ, выполните следующие действия: В верхней части страницы нажмите «Документ».Инициализируйте переменную API_KEY с вашим ключом API Яндекса в виде строки. Перевести.

Яндекс.Браузер теперь может переводить текст в изображениях

Яндекс.Браузер начал переводить текст в изображения. Теперь пользователям будет удобнее совершать покупки и искать информацию на зарубежных сайтах. Это стало возможным благодаря Яндекс.Переводчику и технологиям компьютерного зрения.

Это первый настольный браузер со встроенным переводом изображений. Пользователи смогут переводить такие тексты, не скачивая никаких специальных расширений.

Браузер позволяет переводить все картинки сразу или по одной. Чтобы перевести конкретное изображение, достаточно выбрать соответствующий пункт в контекстном меню. Если человек переводит весь сайт, на изображениях появляется кнопка «Перевести», так что вы можете переводить их выборочно. А если вам нужно перевести все картинки — скажем, прочитать названия кнопок — проще открыть меню Переводчика в адресной строке и выбрать нужный пункт.

Перевод проходит в несколько этапов.Сначала браузер находит изображения и, используя компьютерное зрение, пытается выделить на них текст — и чем красивее шрифт, тем сложнее эта задача.

Затем текст отправляется на Яндекс.Переводчик, который знает более 90 языков. Переведенный текст нужно красиво накладывать на картинку, а это не всегда просто. Если перевод сильно отличается от оригинала по длине, он отображается в отдельном окне: оно открывается при наведении курсора на картинку.

Новая функция уже доступна в Яндекс.Браузере для Windows и в бета-версиях для Android. В ближайшее время он появится в версии браузера для других десктопных платформ, а к концу года — для iOS.

Отметим, что Яндекс.Браузер уже давно умеет переводить текст на странице, но иногда этого бывает недостаточно. Важная информация — например, объявление о концерте или распродаже — может отображаться на картинке. Кроме того, не всегда понятно, что написано на кнопках, выполненных в виде изображений.Теперь пользователи браузера точно не упустят ничего важного.

Как использовать AZ Translate экран, голос, фото

Приложение AZ Translate помогает нам переводить на экране другого приложения, голосовой перевод или перевод изображений. AZ Translate предлагает вам множество различных источников перевода, таких как Google Translate, Yandex на выбор. Поэтому мы полностью верим в результат перевода. В частности, приложение, которое поддерживает перевод на экране, перевод других приложений, особенно при игре в игры, должно понимать необходимый контент.Таким образом, вы можете мгновенно получать переводы на любом экране. В следующей статье вы узнаете, как использовать AZ Translate на вашем телефоне.

Руководство по переводу на AZ Translate

Шаг 1:

Мы загружаем приложение и продолжаем установку, указанную ниже, затем даем приложению разрешение, включая AZ Translate, для отображения в других приложениях.

Загрузите приложение AZ Translate на Android
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.minapp.translate

Шаг 2:

В интерфейсе приложения щелкните Начать перевод в другом приложении для активации. В это время отображается серый кружок для перевода.

Шаг 3:

Чтобы перевести слова и фразы в другом приложении, мы щелкаем по серому кружку и , затем перетаскиваем фразу, которую мы хотим перевести, .После выпуска отобразится результат этого перевода.

Если вы хотите, чтобы переводил весь , вы дважды щелкните значок круга приложения, а затем дождитесь отображения результатов перевода.

Чтобы закрыть другой режим перевода приложения, вернитесь в приложение AZ Translation, а затем нажмите кнопку «Начать перевод» в другом приложении, чтобы загорелся красный цвет для деактивации.

Шаг 4:

На переводите прямо в приложении нажмите Начать перевод с помощью голоса, фотографий, камеры .Здесь вы выбираете источник контента, голос, изображение или камеру. Затем выберите целевой язык и исходный язык ниже. Если выбран новый язык, приложение загрузится.

После того, как мы выбрали источник для получения переведенных документов, мы ждем, пока приложение введет контент, а затем приступаем к переводу данных. Документы в приложении также имеют большее произношение, поэтому вы можете слушать, как читать, если хотите.

Подробнее:

  1. Переводите английский на свой телефон с помощью качественных приложений для перевода
  2. Как переводить текст, фотографии, объекты на TripLens

10 вариантов приложения-переводчика, кроме Google Translate

Джакарта, CNN Индонезия —

на сегодняшний день, Переводчик Google По-прежнему является выбором многих пользователей Интернета во всем мире в качестве инструмента переводчик Как веб-сайт, так и мобильное приложение.

Однако факт, что Google Translate — не единственный инструмент для перевода. Помимо Google Translate, есть десять альтернативных приложений и сайтов-переводчиков, которые могут быть вашим вариантом назначения ставок. Bit.i И другие источники.

Google Translate также всегда пытается обновить функции, чтобы улучшить качество своих услуг, от технологии распознавания голоса до текста в виде изображений.




Этот перевод, закрашенный Google, уже имеет базу данных на 103 языках мира, включая региональные языки в Индонезии, такие как яванский и сунданский.Неудивительно, что переводчик Google пользуется спросом у многих.

Вот 10 сайтов альтернативных переводчиков и приложений для Google Translate, которые обеспечивают точные результаты перевода:

1. Переводчик Microsoft

Microsoft Translator предлагает две версии: Business и Personal. Приложение доступно в операционных системах Windows, iOS и Android.

Microsoft Translator может помочь вам перевести изображения, снимки экрана, текстовые и голосовые переводы на более чем 60 языков.Кроме того, переводы можно загружать в виде документов и читать в автономном режиме.

Microsoft Translator обеспечивает интеграцию с другими приложениями Microsoft, такими как MS Office и Skype, есть даже в смарт-часах Microsoft Translator ( Smart Watch ).

2. iTranslate

Следующее альтернативное приложение и сайт Google Translate — это приложение iTranslate, разработанное компанией Sonico Mobile. Это приложение поможет вам переводить текст, веб-сайты или слова со смыслом и даже спряжения глаголов на более чем 100 языков.

Приложение ITranslate разработано для всех типов операционных систем, таких как Windows, iOS, Mac, Google Play и Kindle Fire. Этот вариант перевода Google — это программа, которая может переводить что угодно, просто набирая текст или голосовой перевод.

3. Язык

Помимо Google Translate, существует множество альтернативных приложений и сайтов-переводчиков. (Фото: iStockphoto / alexsl)

Lingue — это веб-служба, запущенная в 2009 году, которая позволяет переводить отдельные слова или предложения вместо абзацев и поддерживает более 25 диалектов.

Как и другие языковые переводчики, вы также можете использовать их в автономном режиме. К сожалению, это программное обеспечение поддерживает только три языка, а именно французский, немецкий и голландский.

4. Вавилонский переводчик

В Вавилоне 1700 словарей и словарей на разных языках. Этот сайт переводов существует почти 19 лет назад и, как утверждается, обеспечивает точные результаты в виде тезауруса или словаря.

В отличие от других программ для перевода, Babylon переводит документы как MS Office без потери исходного формата.Babylon позволяет переводить более чем на 77 языков, включая английский и голландский.

5. Обратное преобразование

Фото: istalkphoto / rudimencial
Многие приложения и сайты могут быть альтернативными переводчиками в дополнение к Google Translate.

Reverso Translation — еще одно интуитивно понятное программное обеспечение под названием SoftSimo Inc., разработанное компанией. Программное обеспечение, как утверждается, использовалось более чем шестью миллионами пользователей по всему миру.

Вы можете легко выучить слова и выражения на многих языках, таких как английский, французский, немецкий, испанский, польский, иврит, итальянский, арабский и другие.

Reverso Translation — это переводчик, который также может дать вам идиоматические фразы и подсказывающие слова при написании текста.

С Reverso вы можете поделиться результатами своего перевода с другими по электронной почте или в социальных сетях, таких как Twitter, Facebook и другие.

6. Переводчик TripLingo

Triplingo — одно из лучших приложений, которое часто используют иностранные туристы.Вы можете выучить важные фразы, быстро перевести голосовые заметки. Помимо этого, вы также получаете короткие курсы по местной культуре во время путешествий по разным странам.

TripLingo поддерживает голосовые и текстовые переводы на более чем 42 языка. Интересной особенностью этого переводчика является то, что у этого переводчика есть номер службы экстренной помощи 911.

7. Memsrot

Memsource — это облачная переводческая платформа, предназначенная для поддержки безопасных и доступных переводчиков.

Программное обеспечение предоставляет интуитивно понятные инструменты перевода для тех, кто использует его для повышения производительности труда.

8. Переводчик Яндекс

Яндекс Переводчик — альтернативное приложение и сайт для перевода в дополнение к Google Translate (Фото: Яндекс Переводчик)

Яндекс Переводчик считается одним из лучших и точных переводческих сайтов в России. Яндекс также можно назвать «Google» в России.

Переводчик Яндекс также имеет те же характеристики и функции, что и другие переводчики.Перевод слов или предложений с одного языка на другой.

Образ от Яндекс Переводчика также выглядит просто с оттенками желтого. Вы можете получить доступ к Яндекс Переводчику двумя способами, а именно: через сайт loaded.yandex.com и приложение, которое можно загрузить через Play Store или App Store.

9. Перевод. Com

Один из не менее точных переводческих сайтов — Translate.com. Сайт предлагает перевод с одного языка на другой, например услуги перевода, в простой и практичной форме.

Translate.com предоставляет три типа методов, которые можно выбрать для перевода: изображение, звук и текст.

Кроме того, иностранные документы также можно переводить, делая фотографии напрямую и загружая их на сайт. Тогда сайт автоматически переведет слова в фотографии.

10. Переводчик Bing

Один из конкурентов Google, Bing, также не хочет его превзойти, выпустив функцию переводчика под названием Bing Translator.Bing Translator известен как лучший переводчик помимо Google Translate.

Обычно точность Переводчика Bing по сравнению с Переводчиком Google в некоторых случаях достаточна для перевода предложений.

Через Bing Translator пользователи также могут ввести URL-адрес сайта, который они хотят перевести. Это определенно практичнее и проще. Чтобы использовать Bing Translator, вы можете посетить сайт dibing.com/translator.

Это десять альтернативных сайтов и сайты альтернативных переводчиков Google Translate, которые вы можете использовать, если хотите получить другие возможности и возможности.

(день / вперед)

[Гамбас: Видео CNN]

Яндекс.Переводчик от Yandex Apps — более подробная информация, чем в App Store и Google Play от AppGrooves — Education

• Переводите между любой парой из 100 языков, когда вы в сети.
• Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского или турецкого на английский в автономном режиме: загрузите эти языки бесплатно и включите автономный режим в настройках.
• Произносите слова или фразы на русском, украинском, английском или турецком языках, чтобы перевести их на любой из этих языков, или пусть приложение прочитает вам перевод.
• Учите новые слова и их значения с помощью примеров использования в словаре приложения (доступно для большинства поддерживаемых в настоящее время языков).
• Сделайте снимок меню, дорожного знака, страницы книги или выберите фотографию с текстом из альбома «Фотопленка», чтобы просмотреть его перевод прямо поверх изображения (доступно только при подключении к сети). В настоящее время визуальное распознавание текста работает на 12 языках: чешском, английском, французском, немецком, итальянском, польском, португальском, русском, испанском, турецком, китайском и украинском.
• Переводите целые сайты прямо в приложении.
• Выбирайте и переводите отдельные слова или фразы в других приложениях на вашем смартфоне под управлением Android 6.0.
• Оцените экономящую время функцию интеллектуального набора текста и автоматическое определение языка.
• Сохраняйте переводы в Избранном и просматривайте историю переводов в любое время.
• Говорите с часами Android Wear, чтобы увидеть, как ваши слова переведены на их экране.

Поддерживаемые в настоящее время языки: африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, башкирский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, бирманский, каталанский, кебуанский, китайский, чувашский, хорватский, чешский, датский, голландский, эльфийский (синдаринский) ), Эмодзи, английский, эсперанто, эстонский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский, иврит, горно-марийский, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский , Казахский (латиница), кхмерский, корейский, киргизский, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайзийский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, марийский, монгольский, непальский, норвежский, папиаменто, персидский, польский, Португальский, пенджаби, румынский, русский, шотландский гэльский, сербский, сингальский, словацкий, словенский, испанский, суданский, суахили, шведский, тагальский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, турецкий, удмуртский, украинский, урду, узбекский, узбекский (Кириллица), вьетнамский, валлийский, коса, якутский, идиш, зулусский.

Яндекс.Переводчик APK 21.12.2 Скачать для Android — Скачать Яндекс.Перевод XAPK (APK Bundle) Последняя версия

Обзор редакции

Яндекс.Перевод — синхронизированный перевод на 85 языков, интеллектуальный набор текста, словарь с транскрипцией, произношением и примерами использования и многое другое.

О Переводчике

Translate (Имя пакета: ru.yandex.translate) разработан Yandex Apps, последняя версия Яндекс.Переводчика 21.12.2 была обновлена ​​20 сентября 2021 года. Яндекс.Переводчик находится в категории «Образование» с функцией «Книги и справочники», «Раздача книг друзьям» и т. д. Вы можете проверить все приложения от разработчика Яндекс.Переводчика и найти 167 приложений, альтернативных Яндекс.Переводчику на Android. Яндекс.Переводчик вошел в десятку лучших мобильных переводческих приложений для Android. В настоящее время это приложение бесплатно. Это приложение можно скачать на Android 5.0+ в APKFab или Google Play. Все файлы APK / XAPK на APKFab.com являются оригинальными и на 100% безопасны при быстрой загрузке.

• Переводите между любой парой из 100 языков, когда вы в сети.
• Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского или турецкого на английский в автономном режиме: загрузите эти языки бесплатно и включите автономный режим в настройках.
• Произносите слова или фразы на русском, украинском, английском или турецком языках, чтобы перевести их на любой из этих языков, или пусть приложение прочитает вам перевод.
• Учите новые слова и их значения с помощью примеров использования в словаре приложения (доступно для большинства поддерживаемых в настоящее время языков).
• Сделайте снимок меню, дорожного знака, страницы книги или выберите фотографию с текстом из альбома «Фотопленка», чтобы просмотреть его перевод прямо поверх изображения (доступно только при подключении к сети). В настоящее время визуальное распознавание текста работает на 12 языках: чешском, английском, французском, немецком, итальянском, польском, португальском, русском, испанском, турецком, китайском и украинском.
• Переводите целые сайты прямо в приложении.
• Выбирайте и переводите отдельные слова или фразы в других приложениях на вашем смартфоне под управлением Android 6.0.
• Оцените экономящую время функцию интеллектуального набора текста и автоматическое определение языка.
• Сохраняйте переводы в Избранном и просматривайте историю переводов в любое время.
• Говорите с часами Android Wear, чтобы увидеть, как ваши слова переведены на их экране.
Поддерживаемые в настоящее время языки: африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, башкирский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, бирманский, каталонский, кебуанский, китайский, чувашский, хорватский, чешский, датский, голландский, эльфийский (синдаринский) ), Эмодзи, английский, эсперанто, эстонский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский, иврит, горно-марийский, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский , Казахский (латиница), кхмерский, корейский, киргизский, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайзийский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, марийский, монгольский, непальский, норвежский, папиаменто, персидский, польский, Португальский, пенджаби, румынский, русский, шотландский гэльский, сербский, сингальский, словацкий, словенский, испанский, суданский, суахили, шведский, тагальский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, турецкий, удмуртский, украинский, урду, узбекский, узбекский (Кириллица), вьетнамский, валлийский, коса, якутский, идиш, зулусский.

Leave a comment